beautypg.com

Kohler KDW1003 User Manual

Page 57

background image

57

- If coolant does not cover tubes, fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. Put

cap back on radiator.

- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del

radiatore.

- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de

tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.

- Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.

kühlerverschlußdeckel aufsetzen.

- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.

Colocar de nuevo el tapón del radiador.

- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.

Repor o tampa do radiador.

- If the engine does not have an overflow reservoir, add coolant up to bottom of overflow

tube. Reinstall radiator cap.

- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al

riferimento di livello massimo.

- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère

de niveau maximum

- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“

einzufüllen.

- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido

hasta la muesca de nivel de máximo.

- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido

atй а marca de nível máx.

Bleeding the Cooling System - Disareazione del Circuito di Raffreddamento

Dèsaèration du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs

Desaereación del Cicuito de Refrigeración - Desgaseificação do Circuito de Arrefecimento

- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit. The liquid

level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is recommended to check again

the cooling liquid level.

- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle

bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e rabboccare. Dopo alcune ore di

funzionamento, con il motore freddo è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.

- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide de

refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur et remplir à ras

bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur à froid.

- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen durch das

Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen Betriebsstunden wird

empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.

- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante sustituya

las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir líquido. Después de algunas

horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a verificar el nivel del líquido refrigerante.

- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-se as

bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e reabasteça. Depois de

algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nível do líquido refrigerante.

This manual is related to the following products: