During the al edit operation, Durante la operación de edición al, Pendant le fonctionnement du montage al – Sony SX-N737 User Manual
Page 45
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
f.
Press the EDIT-AI button on the remote
control.
Presione el botón EDIT-AI del
controlador remoto.
Appuyez sur la touche EDIT-AI de la
télécommande.
pEDIT^
Al
PRGM
O O
Blinks.
Parpadeará.
Clignote.
-P
Lights.
Se encenderá.
S’allume.
\ ✓
— Al -€DIT
/-
/_
TRACK
n n
U U
'
r
A I ^
fP''
I ^
k
B
j
Select a dise.
Seleccione un disco.
Sélectionnez un disque.
DISC DIRECT PLAY
S
Selected disc number
Número del disco seleccionado
Numéro de disque sélectionné
Enter the tape length with the remote controi.
Introduzca la duración de la cinta con el controlador remoto.
Entrez la longueur de la cassette sur la télécommande.
Example: for a 46-minute tape
Ejempio: Para una cinta de 46 minutes
Exemple; Pour une cassette de 46 minutes
Recording side
Cara de grabación
Face d'enregistrement
Tracks to be recorded
Canciones grabadas
Plages à enregistrer
Computing the program begins
automatically.
’
El cómputo del programa se iniciará
automáticamente.
Le comptage du programme commence
automatiquement.
Number of tracks
Número de
canciones
Nombre de plages sur la face A
Available time on side A
Tiempo disponible en la cara A
Temps d’enregistrement disponible
Start recording.
Inicie la grabación.
Démarrez
l’enregistrement.
REC/REC MUTE
During the Al edit operation
• “Al” is displayed until it determines the program.
When finished, “Al” disappears, and only “EDIT’
remains.
• For discs with more than 30 tracks, ones beyond
30 are not edited.
Notes
• Insert the CD beforehand.
• The Al edit function works only for one CD.
•
Recording may also be started by pressing •
REC/REC MUTE on the system in step 7.
•
During the CD edit recording, only ■ STOP/
CLEAR operates.
Using cassette tapes
Cassette tapes usually have a little more recording
time than is printed on the label. The system takes
this into account when programming the tracks
and may exceed the tape length a bit. If so, the
amount of time exceeded is displayed, instead of
the time left on the tape.
Durante la operación de edición Al
•
“Al” se visualizará hasta que se determine el
programa. Cuando finalice, “Al” desaparecerá
y solamente quedará “EDIT”.
•
Para discos com más de 30 canciones, las
posteriores a la 30,® no se editarán.
Notas
• Inserte el disco compacto con antelación.
•
La función de edición Al solamente trabajará
para un disco compacto.
•
La
grabación
también
podrá
iniciarse
presionando • REC/REC MUTE del sistema
en el paso 7.
•
Durante la grabación con edición de un disco
compacto,
solamente
funcionará
■
STOP/
CLEAR.
Utilización de casetes
Las cintas de los casetes suelen tener unaduración
algo superior a la indicada en la etiqueta. El
sistema tiene esto en cuenta cuando programa
las canciones y puede superar un poco la duración
de la cinta. En tal caso, en vez del tiempo restante
de la cinta se visualizará el sobrante.
Pendant le fonctionnement du montage Al
• “Al” est affiché jusqu’à ce que l’appareil détermine
le programme. Lorsqu’il a terminé, “Al” disparaît et
seul l’indicateur “EDIT’ reste affiché.
•
Pour les disques qui contiennent plus de 30
morceaux, les plages au-dessus de 30 ne
peuvent pas être montées.
Remarques
• Insérez d’abord le CD.
• La fonction de montage Al ne marche que pour
un seul CD.
•
Vous
pouvez
également
déclencher
l’enregistrement en appuyant sur la touche
• REC/REC MUTE du système à l’étape 7.
•
Pendant l’enregistrement de CD avec montage,
seule ■ STOP/CLEAR fonctionne.
Utilisation des cassettes
Les cassettes contiennent généralement un temps
d’enregistrement un peu plus long que celui indiqué
sur l’étiquette. La chaîne prend ce facteur en
considération pour la programmation des plages
et le temps risque de dépasser un peu la longueur
de la cassette. Si c’est le cas, le temps excédant
est affiché au lieu du temps restant sur la bande.
45