ROHM RB / RH / RBA / RBAW machine vices User Manual
Page 27

27
Pull out cramp
Unscrew spindle
Remove spindle unit
Unbolt ’false’ jaw
Loosen fastening screws
Remove the hydraulic
unit and pull out thrust
pin
Reverse this procedure
for installation
Retirer l’agrafe
Dévisser la vis de com-
mande
Sortir l’écrou de la vis de
commande
Déposer le mors après
retrait des vis
Défaire les vis de fixation
Extraire l’unité hydrauli-
que et retirer l’axe de
pousée
Le remontage s’effectue
dans l’ordre inverse
Estarre il fermaglio
Svitare l’asta filettata
Estarre la madrevite
Svitare la ganascia
Svitare le viti di fissaggio
Togliere l’unità idraulica
ed estraarre il perno di
pressione
Il montaggio avviene in
sequenza inversa
Extraer la pinza
Desenroscar el husillo
Extraer la tuerca del
husillo
Desenroscar la mordaza
Aflojar los tornillos de
fijación
Extraer la unidad hidráu-
lica y sacar el perno de
presión
El montaje se efectúa
análogamente pero a la
inversa
Klammer heraus-
ziehen
Spindel heraus-
schrauben
Spindelmutter
herausnehmen
Spannbacke
abschrauben
Befestigungs-
schrauben lösen
Hydraulik-Einheit
herausnehmen und
Druckbolzen heraus-
ziehen
Der Einbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge
4
5
2
3
1
6 7
8
7.8 Nachfüllen von Drucköl in die Hydraulik-Einheit
Topping up pressure oil in the hydraulic unit – Refaire un appoint d’huile dans l’unité hydraulique
Rabbocco dell’olio nell’unità idraulica – Relleno de aceite de presión en la unidad hidráulica
4
2
3
1
7
Loosen both shoulder
screws until the clea-
rance is 2-3 mm
Unscrew filler plug, re-
move sealing ring
Using a 4,5-5 mm dia.
metal pin (not included in
the scope of supply),
push down the piston as
far as it will go
Fill in F25 oil without bub-
bles, making sure that the
pressure space is com-
pletely filled
Desserrer les deux vix
à embse jusqu’à ce que
l’intervalle atteigne
2-3 mm
Défaire la vis de remplis-
sage et retirer le joint
d’étanchéité
Refouler le piston à l’aide
d’une tige métalique
Ø 4,5-5 mm (non fournie)
jusqu’à la butée
Faire l’appoint en huille
F25 exempte de bulles
d’air, la chambre de pres-
sion doit être entièrement
remplie
Allentare entrambe le
viti dell’attacco, fino ad
uno spazio intermedio
di 2-3 mm
Avvitare la vite di riempi-
mento, togliere l’anello di
tenuta
Premere lo stantuffo
verso il basso, fino all’ar-
resto, usando una punta
di metallo di Ø 4,5-5 mm
(non acclusa!)
Versare l’olio F25 senza
provocare bolle d’aria; lo
spazio di pressione deve
essere completamente
riempito
Aflojar ambos tornillos
de cuello, hasta que el
espacio intermedio sea
de 2-3 mm
Desenroscar el tornillo
de relleno, retirar el anillo
obrurador
Apretar hacia abajo el
émbolo con una espiga
metálica de 4,5-5 mm de
diámetro (no adjuntada al
suministro) hasta el tope
Rellenar aceite F25 sin
burbujas. La cámara de
presión tiene que estar
completamente llena.
Beide Ansatz-
schrauben lösen, bis
Zwischenraum 2-3 mm
beträgt
Einfüllschraube
aufschrauben, Dichtring
abnehmen
Herunterdrücken
des Kolbens mit einem
Metallstift Ø 4,5-5mm
(nicht mitgeliefert!) bis
zum Anschlag
Öl F25 blasenfrei
einfüllen, Druckraum
muß ganz gefüllt sein
4
1
2
3
2-3 mm
!
2
3
7
6
5
4