Lösen, 1 typ rb, rba, rbaw, rbak, rbg – ROHM RB / RH / RBA / RBAW machine vices User Manual
Page 19

19
- Durch Drehen der
Spindel mit der Hand-
kurbel (im Uhrzeiger-
sinn) wird die bewegli-
che Spannbacke bis
zur Anlage an das
Werkstück herang-
führt. Dabei ist an der
Handkurbel ein Wider-
stand spürbar. Beim
weiterdrehen im Uhr-
zeigersinn bis zum An-
schlag erfolgt die
selbsttätige Auskupp-
lung und die Spann-
krafterzeugung über
den Kraftübersetzer.
Bei Typ RBAK, Größen
3 und 4, muß für kleine
Spannbereiche die mit-
gelieferte Verlänge-
rung (08) verwendet
werden.
Bei Typ RBAW kann
der Antrieb wahlweise
am Spindelende als
auch auf der Oberseite
der beweglichen
Spannbacke erfolgen.
(Antrieb am Spinde-
lende: Je nach Spann-
bereich kann die Hand-
kurbel am Grundkörper
anstoßen -- ist dies der
Fall, so muß die Kurbel
auf die Oberseite um-
gesteckt werden.)
Niemals Hammer oder
Kurbel-Verlängerung be-
nutzen. Nachspannen
durch zusätzliche Ham-
merschläge oder ähnli-
chem beschädigen den
Maschinen-Schraub-
stock.
Abstenerse estrictamente
de utilizar un martillo o la
prolongación de la nani-
vela. Una sujeción adicio-
nal mediante golpes de
martillo u otra interven-
ción similar provocan el
deterioro de la mordaza
para maquinas herr-
amienta.
Non utilizzare in nessun
caso martelli o prolunghe
per manovelle. L’uso di
martelli o simili per strin-
gere a fondo la mano-
vella danneggia il morse
da macchina.
Ne jamais utiliser un
marteau ou une rallonge
de manivelle. Un ser-
rage ultérieur par coups
da martau ou similaire
endommage l’etau ma-
chine.
Never use a hammer or
a handcrank extension.
Additional tightening by
means of hammer blows
or the like may damage
the machine vice.
Tipo RB, RBA, RBAW,
RBAK, RBG
- Girando el husillo con
la manivela se apro-
xima la garra móvil so-
bre puesta hasta que
entreen contacto con la
pieza. Enconces se
nota una cierta resi-
stencia en la manivela.
Continuando girando
en el sentido horario
hasta el tope se efec-
túa el desacoplamiento
automático y se genera
la fuerza de sujeción a
través del amplificador
de fuerza.
Con il tipo RBAK, di-
mensione 3 e 4, per le
gamme piccole di bloc-
caggio deve essere uti-
lizzata la prolunga (08)
che è stata fornita.
En el tipo RBAW puede
seleccionarse el accio-
namiento en la punta
del husillo o también en
la parte
superior de la garra.
(Accionamiento en el
extremo del husillo:
Según el alcance de
sujeción, la manivela
puede chocar contra el
cuerpo; de ser esto el
caso, se deberá cam-
biar la manivela a la
parte superior.)
Modello RB, RBA,
RBAW, RBAK, RBG
- Ruotando con la mano-
vella la vite di co-
mando, la ganascia
mobile viene avvicinata
fino ad essere a con-
tatto del pezzo. In cor-
rispondenza della ma-
novella è ora avvertibile
una resistenza. Ruo-
tando in senso orario
fino all’arresto avviene
il disinnesto automa-
tico, la forza di serrag-
gio viene prodotta me-
diante il moltiplicatore
di forza.
En el tipo RBAK, tam. 3
y 4, para los pequenos
alcances de amarre de-
berá ser utilizada la
prolongación (08) que
se suministra adicional-
mente.
Il tipo RBAW può avere
il comando a scelta
sulla vite di comando
oppure con rinvio ango-
lare sul lato superiore
della ganascia mobile.
(Azionamento all’estre-
mità della vite: a se-
conda del campo di
serraggio la manovella
può sbattere contro il
corpo -- nel caso ciò
succedesse, la mano-
vella deve essere inse-
rita nel lato superiore.)
Types RB, RBA, RBAW,
RBAK, RBG
-
En faisant tourner la vis-
mère au moyen de la
manivelle, le mors mobile
est amené contre la
pièce à serrer, dont le
contact avec elle entraîne
une résistance percepti-
ble. En continuant de
tourner la manivelle en
rotation horaire (dans le
sens des aiguilles d’une
montre) jusqu’à la butée,
l’action mécanique de la
vis-mère est alors auto-
matiquement déclenchée
et fait place à un serrage
à force généré par le
multiplicateur.
Pour le type RBAK, tail-
les 3 et 4, utiliser la ral-
longe fournie (08) pour
les petites zones de
serrage.
Pour le type RBAW l’en-
traînement peut être ef-
fectué facultativement en
bout de broche on sur la
partie supérieure du mors
flottant.
(Entraînement à
l’extrémité de la vis-mère:
suivant la plage de ser-
rage, la manivelle peut
heurter le corps de base.
Dans ce cas-là, elle doit
être placé sur la face
supérieure.)
Type RB, RBA, RBAW,
RBAK, RBG
- The moveable jaw is
moved into contact
with workpiece (clock-
wise) by turning the
screw spindle with the
aid of the handcrank
until resistance is felt.
Further clockwise rota-
tion up to the stop will
cause the screw
spindle to be uncoup-
led automatically and
the clamping force to
be generated by the
power intensifier.
For type RBAK, size 3
and 4, the extension
(08) supplied with the
device must be used
for small clamping ran-
ges.
The type RBAW can
be actuated either at
the end of the screw
spindle or at the top of
the movable jaw.
(Driving the jaw at the
end of the screw
spindle: depending on
the clamping range the
hand crank may touch
the body -- in this case
the crank must be in-
serted on the top.)
6.1 Typ RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Lösen:
- Por medio de girar la
manivela en direccion
contraria al sentido del
reloj hasta sentir que el
embrague se fija, se re-
duce la fuerza de
amarre de manera con-
tinua. Y si se sigue gi-
rando se abre la garra
de amarre.
- Girando la manovella in
senso antiorario fino
all’innesto distinto della
frizione la forza di ser-
raggio si riduce in modo
continuo. Continuando
a girare la manovella la
ganascia mobile si
apre.
- En actionnant la mani-
velle dans le sens con-
traire des aiguilles
d’une montre jusqu’à
enclenchement percep-
tible de l’embrayage, la
force de serrage dimi-
nue de façon progres-
sive. En continuant
cette opération, le mors
flottant s’ouvre.
- By turning the hand
crank anticlockwise
until the clutch enga-
ges noticeable the
clamping force will be
reduced steadily.
When turned further
the movable jaw will
open.
- Durch Drehen der
Handkurbel gegen den
Uhrzeigersinn bis zum
spürbaren Einrasten
der Kupplung reduziert
sich die Spannkraft
kontinuierlich. Beim
Weiterdrehen wird die
bewegliche Spann-
backe geöffnet.
Das spürbare Einrasten
der Kupplung muß erfol-
gen, da andernfalls
beim erneuten Spannen
nur eine reduzierte
Spannkraft erreicht wird.
Se debe sentir el que el
embrague se ha fijado,
pues sino en una amarre
siguente solo se consi-
gue una fuerza de
amarre reducida.
L’innesto distinto della
frizione è necessario
perché diversamente
con il seguente serrag-
gio viene raggiunta sola-
mente una forza di ser-
raggio ridotta.
Il est impératif que l’enc-
lenchement de l’em-
brayage soit perceptible;
dans le cas contraire la
force de serrage obte-
nue lors d’un nouveau
serrage est réduite.
The clutch must engage
noticable. Otherwise
only reduced clamping
forces will be archieved
on further clampings.