Harken 1036 MKIII Jib Reefing & Furling User Manual
Page 62
32
Unit 3 MKIII
January 2000
■ Segelsetzen
1) Den Vorfädler so an einem Deck-Beschlag oder
am Toggel anschlagen, dass er 457 mm unter
dem Einfädler steht.
2) Das Segel an der Trommel anschlagen; dabei
soll der ’Griff’ des Dorns auf der gleichen Seite
sein wie der Sonnenschutz.
3) Schlagen Sie die Schot am Schothorn an.
4) Schlagen Sie das Fall am Fallwirbel an.
5) Führen Sie das Segel durch den Vorfädler
und den Einfädler in die Nut ein.
6) Schlagen Sie den Kopf des Segels
(bzw. Verlängerung) am Fallwirbel an.
7) Setzen Sie das Segel.
■ Sturmsegel
Die meisten Leute verwenden eine Allround-Genua,
jedoch sollte man unbedingt eine Sturmfock mitführen.
Schwere Arbeitsfock und Sturmfock können mit Ihrer
Anlage gefahren werden. Die Segel müssen mit Vorliek-
Band ausgerüstet sein, damit sie in der Profil-Nut
gesetzt werden können.
Diese Segel müssen normalerweise mit einer
Verlängerung versehen werden, damit der Fallwirbel an
der richtigen Stelle sitzt. Siehe Seite 30.
Eine Arbeits- oder Sturmfock kann wie jedes andere
Segel gerollt, bzw. gerefft werden.
■ Tourmentin
La plupart des gens utilisent leur génois quel que soit
le temps, mais ce n’est pas un comportement de bon
marin que de faire de la croisière sans avoir de tour-
mentin.
Des focs tempête ou des tourmentins peuvent être
grées sur nos enrouleurs. Ces voiles n’ont besoin que
d’avoir la bande de ralingue voulue pour pouvoir être
hissées.
Ces focs doivent, en général, comporter une estrope
pour permettre de positionner convenablement l’émer-
illon de drisse au sommet de l’étai. Voir page 30.
Souvenez vous qu’un foc tempête ou un tourmentin
peut être réduit de la même façon qu’une autre voile.
■ Envoi des voiles
1) Installez le préengageur, en frappant l’extrémité
libre du bout sur le pont ou sur la chape de
l’enrouleur de façon à ce qu’il soit 457 mm sous
l’engageur.
2) Frappez le point d’amure de la voile avec la
manille sur le tambour. Placez cette manille de
façon à ce que la butée soit du même coté
que la bande anti UV.
3) Amarrez les écoutes de foc au point d’écoute.
4) Frappez la drisse de foc sur la manille
supérieure de l’émerillon de drisse.
5) Passez la ralingue dans le préengageur, dans
l’engageur, puis dans la gorge des profils.
6) Frappez le point de drisse du foc, ou l’estrope,
sur la manille inférieure de l’émerillon de drisse.
7) Hissez le foc.
Issare le vele
1) Assicurare il prefeeder alla coperta o allo snodo
in modo che arrivi 457 mm sotto il feeder.
2) Incocciare il grillo della mura della vela al
tamburo facendo attenzione che la testa del
perno del grillo risulti dalla stessa parte della
copertura protettiva contro il sole.
3) Legare le scotte alla bugna del genoa.
4) Incocciare la drizza del genoa alla girella
superiore.
5) Infilare l’inferitura nel prefeeder, nel feeder e
dentro la canaletta.
6) Attaccare la testa della vela o lo stroppo di
allungamento alla girella superiore.
7) Issare la vela.
■ Enroulement et Réduction
Pour réduire, choquez l’écoute de foc, et embraquez
la drosse d’enrouleur. Dans le petit temps il peut être
nécessaire de conserver une certaine tension sur l’é-
coute pour assurer un enroulement serré.
Dans la brise vous devrez libérer la voile en choquant
complètement l’écoute avant d’embraquer la drosse
d’enrouleur.
La drosse d’enrouleur tire avec une certaine intensité.
La force nécessaire pour son embraquage dépends de
la force du vent. Si la voile ne s’enroule pas, ou si cela
réclame un gros effort il y a un problème dans le sys-
tème. Consultez le chapitre Causes de dysfonction-
nement page 36. N’utilisez pas un winch pour
forcer le système à tourner.
Vous pouvez utiliser un winch, pour moins vous
fatiguer, mais seulement si vous êtes sur que le
système fonctionne convenablement.
■ Rollen und Reffen
Zum Rollen und Reffen lösen Sie die Fockschot und
holen die Reffleine.
Bei ganz leichtem Wind müssen Sie unter Umständen
die Schot etwas festhalten, um eine enge Wicklung zu
erreichen.
Bei starkem Wind müssen Sie die Schot ganz auffieren,
bevor Sie das Segel einrollen.
Die Kraft, die Sie zum Aufrollen aufbringen müssen,
hängt von der Windstärke ab. Wenn das Segel nicht
einrollt oder ein sehr hoher Kraftaufwand eingesetzt
werden muss, ist mit der Anlage etwas nicht in
Ordnung. Informieren Sie sich unter Punkt Fehlersuche
auf den Seiten 36. Verwenden Sie keine Winsch zum
Einrollen.
Sie können eine Winsch einsetzen, um das Einrollen
zu erleichtern. Versichern Sie sich aber bitte vorher,
dass die Anlage auch wirklich in Ordnung ist.
■ Avvolgimento e riduzione
Per avvolgere o ridurre, lascare le scotte e cazzare la
cima di avvolgimento.
In condizioni di vento molto leggero, potrebbe essere
necessario dare un po’ di tensione alle scotte del genoa
per avere un avvolgimento più “stretto”.
Con vento bisogna far sbattere la vela lascando com-
pletamente le scotte prima di cominciare ad avvolgere.
La cima di avvolgimento deve essere cazzata pronta-
mente. La forza necessaria è proporzionale all’intensità
del vento. Se la vela non si avvolge o richiede uno sfor-
zo troppo grande, sicuramente c’è un problema nel
sistema. Per la risoluzione di una serie di problemi con-
sultare le pagine 36. Ricordarsi, comunque, che non
bisogna usare un winch per far girare il sistema.
Si può usare un winch per avvolgere più facilmente
solo se si è sicuri che il sistema lavori correttamente.
■ Tormentina e vele da tempo duro
La maggior parte delle persone usa per le proprie
uscite a vela un solo genoa multifunzionale, ma in ogni
caso un buon marinaio porta sempre con sé le vele da
tempo duro.
Sia i fiocchi da tempo duro che le tormentine possono
essere usate con questo avvolgifiocco Harken. E’ nec-
essario, se queste vele sono munite di garrocci,
aggiungere la fettuccia d’inferitura in modo tale che
possano essere inferite.
Solitamente queste vele richiedono l’uso di uno stroppo
di allungamento in modo tale che la girella superiore
sia posizionata nel modo corretto in cima allo strallo.
Consultare pagina 30.
Ricordarsi che i fiocchi da tempo duro e le tormentine
possono essere ridotte e avvolte come tutte le altre
vele.
Hinweis: neue Segel sind oft steif und verhägen
sich beim Setzen gern im Vorfädler. Keine Kraft
einsetzen, Fall etwas fieren und das Liek glätten.
Segel werden mit dem Gerbrauch geschmeidiger
und leichter zu handhaben.
Astuce: Les voiles neuves manquent un peu de
souplesse et peuvent faire des coques sur le
préengageur lors d’un envoi. Ne forcez pas et
après avoir affalé partiellement, défaites les
coques avant de renvoyer. Les voiles se cassent
ou se rodent à l’usage et sont plus facile à envoy-
er par la suite.
Suggerimento: le vele nuove spesso sono rigide e
tendono a non scorrere attraverso il prefeeder
mentre si issano. Non forzarle, ammainarle di
poco e issarle nuovamente. Con l’uso le vele
diventeranno più facili da issare.
Utilisation
Envoi des voiles
Tourmentin
Enroulement et Réduction
Betrieb
Segelsetzen
Sturmsegel
Rollen und Reffen
Messa in
funzione
Issare le vele
Tormentina e vele da tempo duro
Avvolgimento e riduzione