beautypg.com

Harken 1036 MKIII Jib Reefing & Furling User Manual

Page 56

background image

29

Unit 3 MKIII

January 2000

Eines der grössten Probleme mit Roll/ReffAnlagen
tritt auf, wenn sich das Fall um das Profilstag
wickelt. Die Anlage blockiert in diesem Fall und
es kann ein grösserer Schaden am Profil oder Fall
auftreten. Im schlimmsten Fall kann es zum Bruch
des Vorstags führen.
Die Funktion des Fallwirbels besteht darin, dass
sich das Vorstagprofil drehen kann, während das
Fall stationär bleibt. Um ein Umwickeln zuverläs-
sig zu verhindern, muss das Fall leicht achter-
lichen Zug ausüben.

Le problème le plus sérieux des enrouleurs est
celui de l’enroulement de la drisse autour des
profils. Cet enroulement empêche toute utilisation
de l’enrouleur et peut endommager sérieusement
l’enrouleur et la drisse. Dans le pire des cas,
l’enroulement de la drisse peut même entraîner
la perte de l’étai.
L’émerillon de drisse permet aux profils de tour-
ner pendant que la drisse reste stationnaire. Pour
éviter l’enroulement la drisse doit tirer légère-
ment vers l’arrière.

Il problema più serio con i sistemi di avvolgimen-
to si verifica quando la drizza si arrotola intorno
all’estruso dello strallo. I giri della drizza impedi-
ranno l’avvolgimento e lo svolgimento e potranno
causare danni molto seri al sistema e alla drizza.
Nei casi più gravi si può perdere lo strallo.
La girella superiore permette all’estruso di girare
lasciando ferma la drizza. Per evitare i giri della
drizza bisogna che la drizza stessa lavori tirando
un poco verso poppa.

Tip: Tip: Gehen Sie bei gesetztem Vorsegel auf
eine gewisse Distanz vom Schiff und prüfen Sie
den Stand des Fallwirbels mit einem Fernglas.
Verwenden Sie den Fallwirbel als Mass. 100 mm
entspricht einem Drittel der Länge des Wirbels;
der oberhalb des Wirbels sichtbare Teil des
Profils muss also kleiner sein als 1/3 des Wirbels.

Suggerimento: allontanarsi dalla barca con la
vela issata e controllare la testa d’albero con
l’ausilio di un binocolo. Usare la girella superiore
come unità di misura. 100 mm corrispondono a
un terzo della lunghezza della girella. Si deve
vedere sopra la girella una parte di estruso
minore di un terzo della lunghezza della girella
stessa.

■ Das Vermeiden von Wicklern:
Der Fallwirbel sollte höchstens 100 mm vom oberen
Ende des Profils stehen.

■ Der Zug des Falls muss leicht nach achtern sein.

Falls sich das Fall um das Vorstagprofil gewickelt hat,
darf die Anlage nicht mit Gewalt gedreht werden.
Versuchen Sie vorsichtig, das Segel durch abwech-
selndes Ziehen an der Schot und an der Reffleine
auszurollen. Ernsthafte Fall-Umwicklungen können nur
dadurch behoben werden, dass man in den Mast geht
und das Fall löst. Sollte das Segel nicht ausrollen, kann
man unter Umständen auch die Schot lösen und das
Segel um das Vorstag herum abwickeln.

■ Das Fall darf nicht zu dicht am Vorstag sein.

■ Pour éviter l’enroulement de la drisse:
L’émerillon de drisse doit être à moins de 100 mm
du sommet des profils.

■ Per evitare i giri della drizza:
La girella superiore deve essere a 100 mm dalla fine
dell’estruso.

Astuce: Avec la voile hissée écartez vous du
bateau et regardez la tête de mât aux jumelles.
Utilisez la longueur de l’émerillon comme mesure
de référence. 100 mm représente un tiers de la
longueur de l’émerillon. La longueur de profil vis-
ible en tête ne devrait pas excéder un tiers de la
longueur de l’émerillon de drisse.

■ La drisse doit tirer légèrement vers l’arrière.

■ La drisse doit être raidie convenablement mais pas
trop tendue.

Si la drisse s’enroule ne forcez pas. Essayez en tirant
alternativement sur la drosse et sur l’écoute, de défaire
les tours. Si la voile peut être déroulée, affalez la en
filant la drisse. Dans les cas graves on ne pourra
défaire les tours qu’en montant en tête de mât. Si la
voile refuse de s’enrouler et de se dérouler, il est possi-
ble de l’enrouler manuellement autour de l’étai après
avoir dégréé les écoutes.

Se la drizza prende i giri, non forzare il sistema. Tentare
di aprire la vela tirando alternativamente la scotta e la
cima di avvolgimento. Se si riesce a svolgere la vela,
ammainarla lascando la drizza. Un grave incattivamento
della drizza si può risolvere solo andando in testa d’al-
bero e liberando la drizza manualmente. Se la vela non
si avvolge né svolge si possono togliere le scotte e
svolgere la vela facendola girare attorno allo strallo
manualmente.

■ La drizza deve lavorare tirando leggermente verso
poppa.

■ La drizza deve essere cazzata, ma non troppo.

Mise en
fonctionnement

Hauteur de l’emerillon

Angle de la drisse

Inbetriebnahme

Höhe des

Fallwirbels

Fallwinkel

Installazione

Altezza della girella superiore

Angolo di lavoro della drizza