beautypg.com

Harken 948 MKIII Jib Reefing & Furling User Manual

Page 60

background image

31

Unit 2.5 MKIII

March 2001

Drisses de spinnaker
Les drisses de spinnaker peuvent occasionnellement

causer des problèmes avec un enrouleur.
Sur beaucoup de bateaux il ne sera pas possible

d'amarrer la drisse de spi sur le balcon d'étrave sans

qu'elle ne soit entraînée et enroulée avec le foc quand

vous réduisez.
Sur certains bateaux la drisse de spinnaker très proche

de l'étai le croise et attrape l'émerillon de drisse, les

profils ou la drisse de foc. Il peut être nécessaire d'ins-

taller une potence pour déporter vers l'avant et d'un

coté la poulie de drisse de spi et éviter les problèmes.
Les bateaux ayant des drisses extérieures auront intérêt

à passer les deux cotés de la drisse de spi derrière les

barres de flèche pour éliminer les risques d'accrochage

avec l'enrouleur.

Spinnaker Fallen
Spinnaker Fallen führen beim Rollen leicht zu

Problemen.
Auf vielen Schiffen darf das Spinnakerfall nicht am

Bugkorb belegt werden, da es sich beim Einrollen sonst

in das Vorsegel wickelt.
Bei manchen Schiffen liegt das Spinnakerfall auf dem

Vorstag auf und verfängt sich mit dem Fallwirbel, dem

Vorstagprofil oder dem Fockfall. In diesem Fall sollte

die Befestigung für das Spinnakerfall durch einen

zusätzlichen Beschlag am Masttop vorlich und seitlich

verlegt werden.
Auf Schiffen, die ein aussen laufendes Spinnakerfall

haben, müssen beide Enden des Spinnakerfalls hinter

die Saling gelegt werden, damit es sich nicht in das

Vorsegel wickelt.

Drizze dello spinnaker
Le drizze dello spinnaker occasionalmente possono

causare dei problemi durante l'avvolgimento. Su molte

barche non è possibile attaccare la drizza dello spin-

naker sul pulpito di prua altrimenti potrebbe essere

risucchiata dentro il genoa quando lo si avvolge.
Su alcune barche la drizza dello spinnaker passa sopra

lo strallo e potrebbe incattivarsi sulla girella, l'estruso o

la drizza del genoa. In questi casi si può installare una

staffa in testa d'albero per spostare il bozzello della

drizza dello spinnaker in avanti e da un lato in modo da

evitare problemi.
Sulle barche che hanno le drizze per lo spinnaker

esterne sarà necessario portare le drizze dietro le cro-

cette per evitare che si incattivino quando si avvolge.

Tension de l'étai
Un enrouleur ne peut bien fonctionner qu'avec une

bonne tension de l'étai.
Une tension insuffisante de l'étai engendre des diffi-

cultés de rotation et une usure anormale des con-

necteurs entre les profils.
Pour régler la tension de l'étai, enlevez le foc et la

drosse de manœuvre du tambour. Démontez les deux

vis au sommet du tube de torsion ainsi que les trois

vis à la base. Remontez le tube et immobilisez le sous

l'engageur en le coinçant avec le capuchon plastique

rouge (de l'embout fileté) ou à défaut de la bande

adhésive. Déverrouillez le ridoir en suivant dans l'ordre

inverse les instructions de la page 24. Reportez-vous

aux pages 24 à 27 pour les détails des instructions de

réglage et de verrouillage du ridoir.

Vorstag-Spannung
Ein Roll/ReffSystem funktioniert am besten bei hoher

Vorstagspannung.
Ein loses Vorstag dreht schwer und kann zu Problemen

an den Verbindungsstellen führen.
Zum Einstellen der Vorstag-Spannung müssen Sie das

Vorsegel und die Reffleine abschlagen. Die Schrauben

am oberen Ende der Mitnehmerhülse und die drei

Schrauben am unteren Ende der Mitnehmerhülse

lösen. Die Mitnehmerhülse unter den Einfädler

schieben und sichern. Spanner entsichern nach

Anleitung auf Seite 24, aber in umgekehrter Folge.

Vorstag spannen gemäss Seiten 24 bis 27.

Tensione dello strallo di prua
Un sistema di avvolgimento lavorerà al meglio se lo

strallo di prua è tesato.
Uno strallo poco tesato è difficile da far girare e può

causare un consumo inusuale alle giunture dei pezzi

di estruso.
Per regolare la tensione dello strallo di prua togliere la

vela e la cima di avvolgimento. Togliere le due viti sulla

testa e le tre sulla base del tubo di torsione. Fissare il

tubo di torsione vicino al feeder. Sbloccare l'arridatoio

seguendo le istruzioni di pagina 24 in ordine opposto.

Fare riferimento alle pagine da 22 a 25 per le istruzioni

dettagliate riguardo al tensionamento e al bloccaggio

dell'arridatoio.

Ridoirs de pataras
Les ridoirs de pataras permettent de faire varier la ten-

sion de l'étai et adapter la forme de la voile aux condi-

tions de navigation. Ils permettent d'avoir un étai très

tendu quand vous naviguez et de pouvoir le relâcher

quand vous ne vous servez pas du bateau. En équipant

votre pataras d'un réglage sous forme d'un ridoir,

d'une cascade plus un palan comme Harken vous le

propose, ou d'un ridoir hydraulique, vous améliorerez

les performances de votre bateau.
Souvenez-vous qu'il est nécessaire d'avoir une bonne

tension de l'étai pour enrouler et dérouler votre foc.
Si votre bateau est équipé d'un ridoir de pataras, véri-

fiez qu'il soit tendu avant de raidir votre drisse. Sinon

le ridoir va tendre aussi la drisse et risque d'endom-

mager le foc ou l'enrouleur.
Fréquemment, les coureurs relâchent le pataras au vent

arrière. Contrôlez que le train de profil ne vient pas se

bloquer sur la terminaison haute de l'étai quand le

pataras est relâché. Si c'est le cas raccourcissez suf-

fisamment le train de profil pour éviter ce problème.

Achterstag-Spanner
Mit einem Achterstag-Spanner können Sie das Vorstag

durchsetzen und somit das Segel trimmen. Sie

ermöglichen eine hohe Vorstag-Spannung, aber auch

ein Entlasten des Vorstags, wenn das Schiff nicht

gesegelt wird. Es gibt verschiedene Arten von

Spannern: eine Talje aus Blöcken, mechanische

Spanner, wie sie von der Firma HARKEN angeboten

werden, oder hydraulische. Falls Ihr Schiff mit einem

einstellbaren Achterstag-Spanner ausgerüstet ist, dür-

fen Sie nicht vergessen, das Achterstag vor dem V orfall

durchzusetzen.
Regatta-Segler entlasten manchmal das Vorstag, wenn

sie vor dem Wind segeln. Achten Sie darauf, dass das

Vorstagprofil nicht zwischen Masttop und Bugbeschlag

gestaucht wird, wenn Sie das Achterstag öffnen. Unter

Umständen muss das Vorstagprofil etwas gekürzt wer-

den, um ein Stauchen zu verhindern.

Sistemi di regolazione dello strallo di poppa
I sistemi di regolazione dello strallo di poppa permet-

tono di variare la tensione dello strallo di prua cambian-

do la forma della vela a seconda delle condizioni.

Permettono anche di allentare uno strallo di prua molto

tirato quando non si usa la barca. Per il miglior rendi-

mento, prendere in considerazione la possibilità di

installare un tendipaterazzo sia esso un paranco o uno

meccanico come quelli forniti dalla Harken o uno

idraulico.
Per il rendimento migliore ricordarsi di tenere lo strallo

di prua ben tesato quando si avvolge o si riduce la vela.
Se la propria barca è attrezzata con un sistema di rego-

lazione, assicurarsi che sia in tensione prima di tesare

la drizza. In caso contrario il tendipaterazzo può influire

sulla tensione della drizza e danneggiare la vela e il sis-

tema di avvolgimento.
Le barche da regate spesso fanno sì che lo strallo di

prua sia completamente lascato quando navigano in

poppa. Assicurarsi che l'estruso non si incattivi contro

il terminale superiore dello strallo di prua nel momento

in cui il paterazzo viene mollato. A volte, per evitare

questo è necessario accorciare di poco l'estruso.

Tip: Bevor Sie die Vorstag-Spannung einstellen
sollten Sie das Acherstag, die Grossschot und den
Niederholer auffieren.

Astuce: Avant de régler l'étai, relâchez complète-
ment le pataras, l'écoute et le hale bas de GV.

Suggerimento: prima di regolare la tensione dello
strallo di prua, allentare completamente lo strallo
di poppa e lascare la scotta della randa e il vang.

Utilisation

Drisses de spinnaker

Tension de l’étai

Ridoirs de pataras

Betrieb

Spinnaker Fallen

Vorstag-Spannung

Achterstag-Spanner

Messa in
funzione

Drizze dello spinnaker

Tensione dello strallo di prua

Sistemi di regolazione dello strallo di poppa

This manual is related to the following products: