beautypg.com

Harken 948 MKIII Jib Reefing & Furling User Manual

Page 56

background image

29

Unit 2.5 MKIII

January 1999

Eines der grössten Probleme mit Roll/ReffAnlagen

tritt auf, wenn sich das Fall um das Profilstag wick-

elt. Die Anlage blockiert in diesem Fall und es kann

ein grösserer Schaden am Profil oder Fall auftreten.

Im schlimmsten Fall kann es zum Bruch des

Vorstags führen.
Die Funktion des Fallwirbels besteht darin, dass sich

das Vorstagprofil drehen kann, während das Fall

stationär bleibt. Um ein Umwickeln zuverlässig zu

verhindern, muss das Fall leicht achterlichen Zug

ausüben.

Le problème le plus sérieux des enrouleurs est celui

de l'enroulement de la drisse autour des profils. Cet

enroulement empêche toute utilisation de l'en-

rouleur et peut endommager sérieusement l'en-

rouleur et la drisse. Dans le pire des cas, l'enroule-

ment de la drisse peut même entraîner la perte de

l'étai.
L'émerillon de drisse permet aux profils de tourner

pendant que la drisse reste stationnaire. Pour éviter

l'enroulement la drisse doit tirer légèrement vers

l'arrière.

Il problema più serio con i sistemi di avvolgimento

si verifica quando la drizza si arrotola intorno

all'estruso dello strallo. I giri della drizza impediran-

no l'avvolgimento e lo svolgimento e potranno

causare danni molto seri al sistema e alla drizza. Nei

casi più gravi si può perdere lo strallo.
La girella superiore permette all'estruso di girare

lasciando ferma la drizza. Per evitare i giri della driz-

za bisogna che la drizza stessa lavori tirando un

poco verso poppa.

Tip: Gehen Sie bei gesetztem Vorsegel auf eine
gewisse Distanz vom Schiff und prüfen Sie den
Stand des Fallwirbels mit einem Fernglas.
Verwenden Sie den Fallwirbel als Mass. 100mm
ist die halbe Länge des Fallwirbels. Das
Profilstück oberhalb des Fallwirbels sollte also
halb so lang sein wie der Fallwirbel.

Suggerimento: allontanarsi dalla barca con la
vela issata e controllare la testa d'albero con
l'ausilio di un binocolo. Usare la girella superiore
come unità di misura. 100 mm corrispondono a
metà della lunghezza della girella. Si deve vedere
sopra la girella una parte di estruso maggiore
della metà della lunghezza della girella stessa.

■ Das Vermeiden von Wicklern:
Der Fallwirbel sollte höchstens 100 mm vom oberen

Ende des Profils stehen.

■ Der Zug des Falls muss leicht nach achtern sein.

Falls sich das Fall um das Vorstagprofil gewickelt hat,

darf die Anlage nicht mit Gewalt gedreht werden.

Versuchen Sie vorsichtig, das Segel durch abwech-

selndes Ziehen an der Schot und an der Reffleine

auszurollen. Ernsthafte Fall-Umwicklungen können nur

dadurch behoben werden, dass man in den Mast geht

und das Fall löst. Sollte das Segel nicht ausrollen, kann

man unter Umständen auch die Schot lösen und das

Segel um das Vorstag herum abwickeln.

■ Das Fall darf nicht zu dicht am Vorstag sein.

■ Pour éviter l'enroulement de la drisse:

L'émerillon de drisse doit être à moins de 100 mm

du sommet des profils.

■ Per evitare i giri della drizza:

La girella superiore deve essere a 100 mm dalla fine

dell'estruso.

Astuce: Avec la voile hissée, écartez-vous du
bateau et regardez la tête de mât aux jumelles.
Utilisez la longueur de l'émerillon comme mesure
de référence. 100 mm est à peu près égal à une
demi longueur d'émerillon. La longueur de profil
visible en tête ne devrait pas excéder une demi
longueur d'émerillon.

■ La drisse doit tirer légèrement vers l'arrière.

■ La drisse doit être raidie convenablement mais pas

trop tendue.

Si la drisse s'enroule ne forcez pas. Essayez en tirant

alternativement sur la drosse et sur l'écoute, de défaire

les tours. Si la voile peut être déroulée, affalez-la en

filant la drisse. Dans les cas graves on ne pourra

défaire les tours qu'en montant en tête de mât. Si la

voile refuse de s'enrouler et de se dérouler, il est possi-

ble de l'enrouler manuellement autour de l'étai après

avoir dégréé les écoutes.

Se la drizza prende i giri, non for zare il sistema. Tentare

di aprire la vela tirando alternativamente la scotta e la

cima di avvolgimento. Se si riesce a svolgere la vela,

ammainarla lascando la drizza. Un grave incattivamento

della drizza si può risolvere solo andando in testa d'al-

bero e liberando la drizza manualmente. Se la vela non

si avvolge né svolge si possono togliere le scotte e

svolgere la vela facendola girare attorno allo strallo

manualmente.

■ La drizza deve lavorare tirando leggermente verso

poppa.

■ La drizza deve essere cazzata, ma non troppo.

Mise en
fonctionnement

Hauteur de l’émerillon

Angle de la drisse

Inbetriebnahme

Höhe des

Fallwirbels

Fallwinkel

Installazione

Altezza della girella superiore

Angolo di lavoro della drizza

This manual is related to the following products: