Start and stop, Starten und stoppen, Démarrage et arrêt – Husqvarna 50 Special User Manual
Page 12: Arranque y parada, Cold engine, Kalter motor, Moteur froid, Motor frío, Warm engine, Warmer motor
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

©
Start and stop
WARNING!
• Never startthe saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled—or else the clutch
can come loose and cause
personal injuries.
• Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
• Place the saw on clear ground
and make sure that thechainis
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing.
• Keep people and animals well
away from the working area.
Starten und Stoppen
ACHTUNG!
• Den Motor erst dann starten,
wenn Schiene, Kette und
Kupplungsdeckel (Ketten
bremse) montiert sind. Unter
Umständen besteht sonst
erhöhte Verletzungsgefahr.
• Niemals den Motor an der
Auftankstelle starten.
• Auf einen sicheren Stand
achten. Die Säge auf ei ne feste
Unterlagestellen. Schiene und
Kette müssen dabei frei
stehen.
• Sich davon überzeugen, dass
sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
0
Démarrage et arrêt
ATTENTION!
• Nejamais démarrer latronçon-
neuse sans avoir monté guide-
chaîne chaîne et carter
d’embrayage (frein de chaîne).
L’embrayage risquerait de se
détacher et d’occasionner un
accident corporel.
• Toujours s’éloigner de
l’endroit où l’on a fait le plein
avant de démarrer.
• Placer la tronçonneuse sur un
support stable. Veiller à être
soi-même dans une position
stable et à ce que la chaîne ne
puisse entrer en contact avec
quoique ce soit.
• Veiller à ce qu’aucune
personne non autorisée ne se
trouve dans la zone de travail.
(Esp)
Arranque y parada
ADVERTENCIA!
• No arrancar la sierra sin la
espada, la cadena y el
envolvente del embrague
(freno de cadena). La razón de
ello es que podría despren
derse el embrague y causar
accidentes.
• No arrancar nunca la sierra en
el mismo lugar donde se ha
efectuado la reposición de
combustible.
• Colocar la sierra sobre una
base firme. Afiáncese bien y
compruebe que no hay
obstáculos en las cercanías
de la cadena.
• En el lugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
©
©
©
(Esp)
Cold engine
CHAIN BRAKE: Disengage the chain brake by pulling the hand guard backwards.
IGNITION: Move the ignition switch to the left.
CHOKE: Move the choke control to choke position.
FAST IDLE: Press down the throttle trigger lockout (1). Press the throttle trigger (2).
Press down the throttle latch (3).
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz nach hinten
geführt wird.
ZÜNDUNG: Den Stopschalter nach links schieben.
CHOKE: Den Choker hinaufführen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre herunterdrücken (1). Gashebel drücken (2). Start
gassperre herunterdrücken (3).
Moteur froid
FREIN DÉCHAÎNÉ: Enclencherlefreinen poussant l’arceau protecteurvers l’arrière.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur à gauche.
STARTER: Lever la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d’accélération (1), la gâchette (2) et ensuite le blocage
démarrage (3).
Motor Frío
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia atrás.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada a izquierdas.
ESTÁRTER: Apretar hacia arriba el estárter.
GAS DE ARRANQUE: Oprimir el bloqueador del acelerador (1). Introducir a fondo
el acelerador (2). Apretar hacia atrás la traba del acelerador (3).
(^ Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine but without choke.
@ Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker hinaufzuführen.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans starter.
0) Motor caiiente
Sígase ei mismo procedimiento que en el arranque en frío, pero sin estárter.