Husqvarna 140 User Manual
Husqvarna Petrol tool

135, 135e
140, 140e
140e TrioBrake
EN Operator's Manual,
7-32
SE Bruksanvisning,
33-59
DK Brugsanvisning,
60-86
NO Bruksanvisning,
87-112
FI
Käyttöohje,
113-140
FR Manuel d'utilisation,
141-169
NL Gebruiksaanwijzing,
170-198
IT Istruzioni per l’uso,
199-226
ES Manual de instrucciones,
227-255
DE Bedienungsanweisung,
256-286
PT Instruções para o uso,
287-315
EE
Käsitsemisõpetus
,
316-341
LV
Lieto‰anas pamÇc¥ba
,
342-367
LT
Naudojimosi instrukcijos
,
368-393
SI
Navodila za uporabo
,
394-419
This manual is related to the following products:
Table of contents
Document Outline
- Symbols on the machine:
- Symbols in the operator’s manual:
- Contents
- Dear Customer,
- Before using a new chain saw
- Important
- Always use common sense (2)
- Personal protective equipment
- Machine¢s safety equipment
- Chain brake and front hand guard
- Will my hand always activate the chain brake during a kickback?
- Will my inertia activated chain brake always activate during kickback in the event of a kickback?
- Will my chain brake always protect me from injury in the event of a kickback?
- Throttle lockout
- Chain catcher
- Right hand guard
- Vibration damping system
- Stop switch
- Muffler
- Cutting equipment
- Fitting the bar and chain
- Fuel
- Fueling
- Fuel safety
- Starting and stopping
- Before use: (50)
- General working instructions
- How to avoid kickback
- General
- Carburettor adjustment
- Checking, maintaining and servicing chain saw safety equipment
- Muffler
- Starter
- Air filter
- Spark plug
- Lubricating the bar tip sprocket
- Needle bearing lubrication
- Cooling system
- ”Air Injection” centrifugal cleaning
- Winter use
- Maintenance schedule
- Technical data
- Guide bar and saw chain combinations
- Saw chain filing and file gauges
- EC-declaration of conformity
- Symboler på maskinen:
- Symboler i bruksanvisningen:
- Innehåll
- Bäste kund!
- Åtgärder före användning av ny motorsåg
- Viktigt
- Använd alltid sunt förnuft (2)
- Personlig skyddsutrustning
- Maskinens säkerhetsutrustning
- Kedjebroms med kastskydd
- Kommer min hand alltid att aktivera kedjebromsen vid kast?
- Kommer tröghetsaktivering av kedjebromsen alltid ske om ett kast inträffar?
- Kommer kedjebromsen alltid att skydda mig från skador om ett kast inträffar?
- Gasreglagespärr
- Kedjefångare
- Högerhandsskydd
- Avvibreringssystem
- Stoppkontakt
- Ljuddämpare
- Skärutrustning
- Montering av svärd och kedja
- Drivmedel
- Tankning
- Bränslesäkerhet
- Start och stopp
- Före varje användning: (50)
- Allmänna arbetsinstruktioner
- Kastförebyggande åtgärder
- Allmänt
- Förgasarjustering
- Kontroll, underhåll och service av motorsågens säkerhetsutrustning
- Ljuddämpare
- Startapparat
- Luftfilter
- Tändstift
- Smörjning av svärdets noshjul
- Smörjning av nållager
- Kylsystem
- Centrifugalrening ”Air Injection”
- Vinterbruk
- Underhållsschema
- Tekniska data
- Svärd och kedjekombinationer
- Sågkedjans filning och filmallar
- EG-försäkran om överensstämmelse
- Symboler på maskinen:
- Symboler i brugsanvisningen:
- Indhold
- Til vore kunder!
- Forberedelser, inden en ny motorsav tages i brug
- Vigtigt
- Brug altid din sunde fornuft (2)
- Personligt beskyttelsesudstyr
- Maskinens sikkerhedsudstyr
- Kædebremse med kastbeskyttelse
- Vil min hånd altid aktivere kædebremsen i tilfælde af kast?
- Vil træghedsaktiveringen af kædebremsen altid forekomme, hvis der indtræder et kast?
- Beskytter kædebremsen mig konstant mod skader i tilfælde af kast?
- Gasreguleringslås
- Kædefanger
- Højrehåndsbeskyttelse
- Vibrationsdæmpningssystem
- Stopkontakt
- Lyddæmper
- Skæreudstyr
- Montering af sværd og kæde
- Drivmiddel
- Tankning
- Brændstofsikkerhed
- Start og stop
- Før hver anvendelse: (50)
- Generelle arbejdsinstruktioner
- Kastforebyggende foranstaltninger
- Generelt
- Karburatorjustering
- Kontrol, vedligeholdelse og service af motorsavens sikkerhedsudstyr
- Lyddæmper
- Startaggregat
- Luftfilter
- Tændrør
- Smøring af sværdets næsehjul
- Smøring af nålelejer
- Kølesystem
- Centrifugalrensning ”Air Injection”
- Vinterbrug
- Vedligeholdelsesskema
- Tekniske data
- Sværd- og kædekombinationer
- Slibeskalaer og slibning af savkæde
- EF-overensstemmelseserklæring
- Symboler på maskinen:
- Symboler i bruksanvisningen:
- Innhold
- Kjære kunde
- Tiltak før bruk av en ny motorsag
- Viktig
- Bruk alltid sunn fornuft (2)
- Personlig verneutstyr
- Maskinens sikkerhetsutstyr
- Kjedebrems med kastbeskyttelse
- Vil min hånd alltid aktivere kjedebresmen ved kast?
- Vil treghetsaktivering av kjedebremsen alltid skjer hvis det inntreffer et kast?
- Vil kjedebremsen alltid beskytte meg mot skader hvis et kast inntreffer?
- Gassregulatorsperre
- Kjedefanger
- Høyrehåndsvern
- Avvibreringssystem
- Stoppbryter
- Lyddemper
- Skjæreutstyr
- Montering av sverd og kjede
- Brennstoff
- Fylling av brennstoff
- Brennstoffsikkerhet
- Start og stopp
- Før hver gangs bruk: (50)
- Generelle arbeidsinstruksjoner
- Kastforebyggende tiltak
- Generelt
- Forgasserjustering
- Kontroll, vedlikehold og service på motorsagens sikkerhetsutstyr
- Lyddemper
- Startmotor
- Luftfilter
- Tennplugg
- Smøring av sverdets nesehjul
- Smøring av nålelager
- Kjølesystem
- Sentrifugalrensing ”Air Injection”
- Vinterbruk
- Vedlikeholdsskjema
- Tekniske data
- Sverd og kjedekombinasjoner
- Sagkjedets filing og filmaler
- EF-erklæring om samsvar
- Koneessa esiintyvät tunnukset:
- Käyttöohjeessa esiintyvät tunnukset:
- Sisältö
- Hyvä asiakas!
- Toimenpiteet ennen uuden moottorisahan käyttöä
- Tärkeää
- Käytä aina tervettä järkeä (2)
- Henkilökohtainen suojavarustus
- Koneen turvalaitteet
- Takapotkusuojuksella varustettu ketjujarru
- Aktivoiko käteni aina ketjujarrun takapotkun yhteydessä?
- Pysäyttääkö automaattinen pysäytystoiminto ketjun aina, jos takapotku tapahtuu?
- Suojaako ketjujarru minua vahingoilta aina, jos takapotku tapahtuu?
- Kaasuliipasimen varmistin
- Ketjusieppo
- Rystyssuojus
- Tärinänvaimennus
- Pysäytin
- Äänenvaimennin
- Terälaite
- Terälevyn ja ketjun asennus
- Polttoaine
- Tankkaus
- Polttoaineturvallisuus
- Käynnistys ja pysäytys
- Aina ennen käyttöä: (50)
- Yleiset työohjeet
- Takapotkua ehkäisevät toimenpiteet
- Yleistä
- Kaasuttimen säätö
- Moottorisahan turvalaitteiden tarkastus, kunnossapito ja huolto
- Äänenvaimennin
- Käynnistin
- Ilmansuodatin
- Sytytystulppa
- Terälevyn kärkipyörän voitelu
- Neulalaakerin voitelu
- Jäähdytysjärjestelmä
- Keskipakoispuhdistus ”Air Injection”
- Talvikäyttö
- Huoltokaavio
- Tekniset tiedot
- Terälevy- ja ketjuyhdistelmät
- Teräketjun teroittaminen ja viilausohjaimet
- EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
- Symboles sur la machine:
- Symboles dans le manuel:
- Sommaire
- Cher client,
- Mesures à prendre avant de mettre en usage une tronçonneuse neuve
- Important!
- Utilisez toujours votre bon sens (2)
- Équipement de protection personnelle
- Équipement de sécurité de la machine
- Frein de chaîne avec arceau protecteur
- Ma main active-t-elle toujours le frein de chaîne en cas de rebond?
- L’inertie du frein de chaîne est-elle toujours activée en cas de rebond?
- Le frein de chaîne me protège-t-il toujours des blessures en cas de rebond?
- Blocage de l’accélération
- Capteur de chaîne
- Protection de la main droite
- Système anti-vibrations
- Bouton d’arrêt
- Silencieux
- Équipement de coupe
- Montage du guide-chaîne et de la chaîne
- Carburant
- Remplissage de carburant
- Sécurité carburant
- Démarrage et arrêt
- Avant chaque utilisation: (50)
- Méthodes de travail
- Mesures anti-rebond
- Généralités
- Réglage du carburateur
- Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse
- Silencieux
- Lanceur
- Filtre à air
- Bougie
- Graissage du pignon d’entraînement du guide
- Graissage du roulement à aiguilles
- Système de refroidissement
- Épuration centrifuge ”Air Injection”
- Utilisation hivernale
- Schéma d’entretien
- Caractéristiques techniques
- Combinaisons guide-chaîne et chaîne
- Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage
- Assurance de conformité UE
- Symbolen op de machine:
- Symbolen in de gebruiksaanwijzing:
- Inhoud
- Beste klant!
- Maatregelen voor gebruik van een nieuwe motorkettingzaag
- Belangrijk
- Gebruik altijd uw gezond verstand (2)
- Persoonlijke veiligheidsuitrusting
- Veiligheidsuitrusting van de machine
- Kettingrem met terugslagbeveiliging
- Zal mijn hand de kettingrem bij terugslag altijd activeren?
- Zal de kettingrem altijd door de traagheid worden geactiveerd, wanneer terugslag optreedt?
- Zal de kettingrem me altijd beschermen tegen letsel als terugslag voorkomt?
- Gashendelvergrendeling
- Kettingvanger
- Rechterhandbescherming
- Trillingdempingssysteem
- Stopschakelaar
- Geluiddemper
- Snijuitrusting
- Monteren van zaagblad en ketting
- Brandstof
- Tanken
- Brandstofveiligheid
- Starten en stoppen
- Voor ieder gebruik: (50)
- Algemene werkinstructies
- Maatregelen die terugslag voorkomen
- Algemeen
- Carburateurinstelling
- Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag
- Geluiddemper
- Starter
- Luchtfilter
- Bougie
- Neuswiel van het zaagblad smeren
- Naaldlager smeren
- Koelsysteem
- Centrifugaal reinigen ”Air Injection”
- Gebruik in de winter
- Onderhoudsschema
- Technische gegevens
- Zaagblad- en kettingcombinaties
- Vijlen en vijlmallen van de zaagketting
- EG-verklaring van overeenstemming
- I simboli sulla macchina:
- Simboli nelle istruzioni per l’uso:
- Indice
- Alla gentile clientela
- Interventi prima di usare una nuova motosega
- Importante
- Impiegare sempre il buon senso (2)
- Abbigliamento protettivo
- Dispositivi di sicurezza della macchina
- Freno della catena con protezione anticontraccolpo
- È sufficiente il contatto con la mano per attivare sempre il freno della catena in caso di sobbalzo?
- Il freno della catena è sempre attivato dalla funzione di inerzia in caso di sobbalzo?
- Il freno della catena protegge sempre l’utente da danni in caso di sobbalzo?
- Fermo del gas
- Fermo della catena
- Protezione della mano destra
- Sistema di smorzamento delle vibrazioni
- Interruttore di arresto
- Marmitta
- Attrezzatura di taglio
- Montaggio di lama e catena
- Carburante
- Rifornimento
- Carburante
- Avviamento e arresto
- Ad ogni utilizzo: (50)
- Istruzioni generali di lavoro
- Prevenzione del contraccolpo
- Generalità
- Regolazione del carburatore
- Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi di sicurezza della motosega
- Marmitta
- Dispositivo di avviamento
- Filtro dell’aria
- Candela
- Lubrificazione della rotella di punta
- Lubrificazione del cuscinetto
- Sistema di raffreddamento
- Depurazione centrifuga dell’aria ”Air Injection”
- Esercizio invernale
- Schema di manutenzione
- Caratteristiche tecniche
- Combinazioni di lama e catena
- Affilatura della catena e affilatori
- Dichiarazione di conformità CE
- Símbolos en la máquina:
- Símbolos en el manual de instrucciones:
- Índice
- Apreciado cliente:
- Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra nueva
- Importante
- Emplee siempre el sentido común (2)
- Equipo de protección personal
- Equipo de seguridad de la máquina
- Freno de cadena con protección contra reculadas
- ¿Activará siempre mi mano el freno de cadena en caso de reculada?
- ¿Se activa siempre por inercia el freno de cadena cuando se produce una reculada?
- ¿Me protegerá siempre el freno de cadena contra daños si se produce una reculada?
- Fiador del acelerador
- Captor de cadena
- Protección de la mano derecha
- Sistema amortiguador de vibraciones
- Botón de parada
- Silenciador
- Equipo de corte
- Montaje de la espada y la cadena
- Carburante
- Repostaje
- Seguridad en el uso del combustible
- Arranque y parada
- Antes de utilizar la máquina: (50)
- Instrucciones generales de trabajo
- Medidas preventivas de las reculadas
- Generalidades
- Ajuste del carburador
- Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra
- Silenciador
- Mecanismo de arranque
- Filtro de aire
- Bujía
- Engrase del cabezal de rueda de la espada
- Lubricación del cojinete de agujas
- Sistema refrigerante
- Depuración centrífuga ”Air Injection”
- Utilización en invierno
- Programa de mantenimiento
- Datos técnicos
- Combinaciones de espada y cadena
- Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra
- Declaración CE de conformidad
- Symbole am Gerät:
- Symbole in der Bedienungsanweisung:
- Inhalt
- Sehr geehrter Kunde!
- Maßnahmen vor der Benutzung einer neuen Motorsäge
- Wichtig
- Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! (2)
- Persönliche Schutzausrüstung
- Sicherheitsausrüstung des Gerätes
- Kettenbremse mit Handschutz
- Wird meine Hand die Kettenbremse beim Rückschlag stets aktivieren?
- Wird die Trägheitsfunktion der Kettenbremse stets aktiviert, wenn ein Rückschlag eintrifft?
- Wird mich die Kettenbremse im Fall von Rückschlag stets vor Verletzungen schützen?
- Gashebelsperre
- Kettenfänger
- Rechtshandschutz
- Antivibrationssystem
- Stoppschalter
- Schalldämpfer
- Schneidausrüstung
- Montage von Schiene und Kette
- Kraftstoff
- Tanken
- Sicherer Umgang mit Kraftstoff
- Starten und stoppen
- Vor jeder Anwendung: (50)
- Allgemeine Arbeitsvorschriften
- Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag
- Allgemeines
- Vergasereinstellung
- Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge
- Schalldämpfer
- Startvorrichtung
- Luftfilter
- Zündkerze
- Schmierung des Umlenksterns der Führungsschiene
- Schmierung des Nadellagers
- Kühlsystem
- Zentrifugalreinigung ”Air Injection”
- Benutzung im Winter
- Wartungsschema
- Technische Daten
- Führungsschienen- und Kettenkombinationen
- Feilen und Schärflehren der Sägekette
- EG-Konformitätserklärung
- Símbolos na máquina:
- Símbolos nas instruções para o uso:
- Índice
- Prezado cliente!
- Precauções antes de usar a nova moto-serra
- Importante
- Use sempre o seu bom senso (2)
- Equipamento de protecção pessoal
- Equipamento de segurança da máquina
- Travão de corrente com protector anti- retrocesso
- A minha mão activará sempre o travão da corrente na ocorrência de um retrocesso?
- A activação do travão da corrente por inércia funcionará sempre na ocorrência de um retrocesso?
- O travão da corrente proteger-me-á sempre de ferimentos na ocorrência de um retrocesso?
- Bloqueio do acelerador
- Retentor de corrente
- Protector da mão direita
- Sistema anti-vibração
- Contacto de paragem
- Silenciador
- Equipamento de corte
- Montagem da lâmina e corrente
- Combustível
- Abastecimento
- Segurança no manejo de combustível
- Arranque e paragem
- Sempre, antes de usar: (50)
- Instruções gerais de trabalho
- Medidas de prevenção contra retrocessos
- Noções gerais
- Afinação do carburador
- Controlo, manutenção e assistência ao equipamento de segurança da moto-serra
- Silenciador
- Dispositivo de arranque
- Filtro de ar
- Vela de ignição
- Lubrificação do roleto da lâmina
- Lubrificação do rolamento de agulhas
- Sistema de arrefecimento
- Purificação centrífuga ”Air injection”
- Uso durante o inverno
- Esquema de manutenção
- Especificações técnicas
- Combinações de lâmina e corrente
- Limagem e calibradores de lima da corrente da serra.
- Certificado CE de conformidade
- H1154580-63,135, 140,del2.fm.pdf
- Sümbolid seadmel:
- Sümbolid käsitsemisõpetuses:
- Sisukord
- Lugupeetud tarbija!
- Meetmed uue kettsae kasutamisele võtmisel
- Tähtis
- Toimige alati arukalt (2)
- Isiklik ohutusvarustus
- Seadme ohutusvarustus
- Ketipidur ja turvakäepide
- Kas ma saan ise oma käega ketipidurit lülitada, kui tekib tagasilöök?
- Kas ketipidur lülitub inertsi jõul alati, kui tekib tagasilöök?
- Kas ketipidur kaitseb mind alati vigastuste eest, kui tekib tagasilöök?
- Gaasihoovastiku sulgur
- Ketipüüdja
- Parema käe kaitse
- Vibratsioonisummutussüsteem
- Seiskamislüliti
- Summuti
- Lõikeseade
- Juhtplaadi ja keti paigaldamine
- Küttesegu
- Tankimine
- Ohutusnõuded kütuse käsitsemisel
- Käivitamine ja seiskamine
- Enne kasutamist tuleb alati: (50)
- Üldised tööeeskirjad
- Tagasiviskumise vältimine
- Üldised näpunäited
- Karburaatori seadistamine
- Kettsae ohutusvarustuse kontroll, korrashoid ja hooldus
- Summuti
- Käiviti
- Õhufilter
- Süüteküünlad
- Juhtplaadi otsatähiku määrimine
- Nõellaagri määrimine
- Jahutussüsteem
- Tsentrifugaalpuhastus "Air injection"
- Töötamine talvel
- Hooldusskeem
- Tehnilised andmed
- Juhtplaadi ja keti kombinatsioonid
- Saeketi teritamine ja teritusmallid.
- EÜ kinnitus vastavusest
- Simboli uz ma‰¥nas:
- Simboli pamÇc¥bÇ:
- Saturs
- GodÇjamais klient!
- PasÇkumi pirms jaunÇ motorzÇÆa lieto‰anas
- Svar¥gi
- R¥kojieties saprÇt¥gi (2)
- IndividuÇlais dro‰¥bas apr¥kojums
- Ma‰¥nas dro‰¥bas apr¥kojums
- µïdes bremze ar aizsargu pret rÇvieniem
- Vai es vienmïr ar roku aktivizï‰u ˙ïdes bremzi atsitiena gad¥jumos?
- Vai jebkurÇ atsitiena gad¥jumÇ iedarbosies ˙ïdes bremze?
- Vai ˙ïdes bremze mani vienmïr pasargÇs no traumÇm atsitiena gad¥jumos?
- Droseles blokators
- µïdes pÇrtvïrïjs
- LabÇs rokas aizsargs
- VibrÇciju samazinljanas sistïma
- Stop slïdzis
- Trok‰¿a slÇpïtÇjs
- Grie‰anas apr¥kojums
- Sliedes un ˙ïdes montÇÏa
- Degviela
- Degvielas uzpild¥‰ana
- Dro‰¥ba darbÇ ar egvielu
- Iedarbinljana un apstÇdinljana
- Pirms katras lieto‰anas reizes: (50)
- VispÇrïjas darba instrukcijas
- Izvair¥‰anÇs no rÇvieniem
- VispÇrïji
- Karburatora regulï‰ana
- MotorzÇÆa dro‰¥bas apr¥kojuma pÇrbaude, apkalpe un serviss
- Trok‰¿a slÇpïtÇjs
- Starteris
- Gaisa filtrs
- Aizdedzes svece
- Sliedes gala zobrata iezie‰ana
- Adatgult¿a ieeººo‰ana
- Dzesï‰anas sistïma
- CentrifugÇlÇ t¥r¥‰ana ar "Air Injection"
- Lieto‰ana ziemÇ
- Apkopes grafiks
- Tehniskie dati
- Sliedes un ˙ïdes kombinÇcijas
- µïdes asinljana un ‰abloni
- Garantija par atbilst¥bu EK standartiem
- Simboliai ant °rengino:
- Simboliai naudojimosi instrukcijoje:
- Turinys
- Gerbiamas kliente!
- Prie‰ naudodami naujà grandinin° pjðklà
- Svarbu
- Visada naudokitòs „blaiviu protu” (2)
- Asmeninòs saugumo priemonòs
- Ørenginio apsauginòs dalys
- Grandinòs stabdis ir mechaninio saugiklio svertas
- Ar esant atatrankos smðgiui, mano ranka visada °jungs grandinòs stabd°?
- Ar inercin° stabd° visada °jungia grandinòs stabdys esant atatrankos smðgiui?
- Ar grandinòs stabdys visada apsaugos nuo suÏalojim˜ esant atatrankos smðgiui?
- Akseleratoriaus gaiduko blokatorius
- Grandinòs laikiklis
- De‰iniosios rankos apsauginis skydas
- Antivibracinò sistema
- Stop mygtukas
- Duslintuvas
- Pjovimo °ranga
- Pjovimo juostos ir grandinòs surinkimas
- Kuro mai‰ymas
- Kuro uÏpylimas
- Saugumo reikalavimai kurui
- Øjungimas ir i‰jungimas
- Prie‰ kiekvienà naudojimà: (50)
- Bendrosios darbo instrukcijos
- Kaip i‰vengti atatrankos smðgi˜
- Bendri principai
- Karbiuratoriaus reguliavimas
- Grandininio pjðklo apsaugini˜ dali˜ kontrolò, prieÏiðra ir taisymas
- Duslintuvas
- Starteris
- Oro filtras
- Îvakò
- Juostos ÏvaigÏdutòs tepimas
- Adatinio guolio tepimas
- Au‰inimo sistema
- I‰centrinis valymas "Air injection"
- Eksploatacija Ïiemà
- PrieÏiðros grafikas
- Techniniai duomenys
- Pjovimo juost˜ ir grandini˜ deriniai
- Pjovimo grandinòs galandimas ir galandimo ‰ablonai.
- EB patvirtinimas dòl atitikimo
- Simboli na stroju:
- Oznake v navodilih za uporabo:
- Vsebina
- Spo‰tovani kupec!
- Postopek pred prvo uporabo nove motorne Ïage
- Pomembno
- Zmeraj uporabljajte zdrav razum (2)
- Osebna za‰ãitna oprema
- Varnostna oprema stroja
- Zavora verige s ‰ãitnikom
- Ali bo moja roka v primeru odsunka zmeraj aktivirala zavoro za Ïago?
- Ali se bo zavora zmeraj vztrajnostno aktivirala, ko pride do odsunka?
- Ali bo me zavora za Ïago v primeru odsunka zmeraj varovala pred po‰kodbami?
- Zapora plina
- Lovilec verige
- ·ãitnik desne roke
- Sistem du‰enja tresljajev
- Izklopno stikalo
- Du‰ilec
- Rezila
- MontaÏa meãa in verige
- Pogonsko gorivo
- Toãenje goriva
- Varna uporaba goriva
- VÏig in izklop
- Pred vsako uporabo: (50)
- Splo‰na navodila za delo
- Prepreãevanje odsunka
- Splo‰no
- Nastavitev uplinjaãa
- Kontrola, vzdrÏevanje in servis varnostne opreme motorne Ïage
- Du‰ilec
- Zaganjalnik
- Zraãni filter
- Sveãka
- Mazanje sprednjega zobnika
- Mazanje igliãastega leÏaja
- Hladilni sistem
- Centrifugalno ãi‰ãenje "Air Injection"
- Uporaba v zimskih razmerah
- Urnik vzdrÏevanja
- Tehniãni podatki
- Kombinacije meãa in verige
- Bru‰enje Ïage in ‰ablone
- EU-zagotovilo o ujemanju
- (Velja le za Evropo)
- 1154580-38