beautypg.com

Medio - grande, Fr es, Installation – Vollrath GRANDE In-Chamber Vacuum Pack Machines User Manual

Page 19: Instalación

background image

19

VACUUM PACKING MACHINE

CONDITIONNEUSE SOUS VIDE

MAQUINA DE VACÍO

Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien

Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011

REV. 00 - Cod.: 1500386

FR

ES

MEDIO - GRANDE

5.

INSTALLATION

5.1

DESCRIPTION DE L’APPAREIL

Les conditionneuses sous vide à cloche sont indiquées pour le condition-

nement de produits secs, grâce au principe de fonctionnement basé sur

la création du vide à l’intérieur d’une chambre (ou cuve), à l’intérieur de la-

quelle se trouve le produit inséré dans un sachet spécial ou récipient rigide.

De plus, si elles sont équipées de robinet spécial, elles permettent de

conditionner sous vide des produits dans les récipients rigides à l’extérieur

de la chambre. Enfin, comme expliqué dans les détails dans le chapitre

“EMPLOI DE L’APPAREIL”, certains modèles permettent de réaliser le

vide dans des sachets spéciaux “gaufrés” à l’extérieur de la chambre du

vide, en rendant ainsi possible le conditionnement de produits dont les

dimensions dépassent celles de la chambre du vide.

Les cycles de travail (vide, soudure sachet, décompression et ouverture

couvercle) ont lieu automatiquement en séquence.

Dans les versions avec commandes numériques, il est possible de pro-

grammer les fonctions jusqu’à un maximum de 10 programmes.

Les machines comprennent essentiellement les parties suivantes :
• une cuve en acier inox (chambre à vide ou “cloche”)

(A) à l’intérieur de

laquelle le vide est réalisé et les sachets sont scéllés au moyen des

barres de soudure

(B) ; elle est équipée d’un couvercle en plexiglas

transparent

(C) ouvrant à travers lequel il est possible de voir les phases

de travail.

La profondeur interne de la cuve peut être changée

au moyen des plateaux en plastique

(D) fournis avec l’appareil;

• una carcasse en acier inox

(E) sur laquelle se trouvent, sur le devant,

le panneau de commandes et l’interrupteur principal ; à l’arrière, la

carcasse est fermée par un panneau en acier inoxydable.

• une pompe à vide

(F) à hautes performances lubrifiée à circulation

d’huile munie de voyant

(G) pour le contrôle du niveau de l’huile ;

• une installation d’aspiration de l’air comprenant des raccords, tuyaux

et électrovannes qui relie la chambre à vide à la pompe et aux organes

de réglage et/ou contrôle du système ;

• une installation électrique comprenant une carte électronique de puis-

sance avec porte-fusibles, contacteurs/protections thermiques (dans

les versions triphasées), carte commandes et connexions. Toutes les

fonctions sont gérés par un microprocesseur.

5.

INSTALACIÓN

5.1

DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

Las envasadoras al vacío de campana adecuadas para envasar productos

secos y/o madurados, gracias al principio de funcionamiento basado en la

creación de vacío en una cámara (o cuba), en el interior de la cual queda

colocado el producto dentro de bolsa o contenedor rígido.

Si están equipadas con el respectivo grifo, también permiten envasar en

vacío productos en los citados contenedores rígidos fuera de la cámara.

Por último, tal como se explica detalladamente en el capítulo “USO DE

LA MÁQUINA”, algunos modelos permiten obtener el vacío en bolsas

especiales llamadas “gofradas” fuera de la cámara de vacío, permitiendo

de este modo envasar productos de dimensiones superiores a las de la

cámara de vacío. Los ciclos de trabajo (vacío, soldadura bolsa, retorno aire

y apertura de la cubierta) se efectúan de modo automático y secuencial.

En las versiones con mandos digitales es posible programar las funciones,

con un máximo de diez programas.

Las máquinas cuentan principalmente con los siguientes componentes:
• una cuba de acero inox. (cámara de vacío o “campana”)

(A) en el interior

de la cual se realiza el vacío y la soldadura de las bolsas mediante las

barras soldadoras

(B); está provista de una cubierta de plexiglás tran-

sparente

(C) abrible, a través de la cual es posible observar las fases

de trabajo. La profundidad interna de la cuba puede ser modificada

mediante estantes de plástico

(D) suministrados adjuntos a la máquina;

• una carcasa de acero inox.

(E) en cuya parte delantera se encuentran el

panel de mandos y el interruptor general, mientras que su parte trasera

se presenta cerrada mediante un panel de acero inox.

• una bomba para vacío

(F) de elevada prestaciones, lubricada mediante

recirculación y provista de mirilla testigo

(G) para controlar el nivel del

aceite;

• un sistema de aspiración del aire formado por racores, tubos y electro-

válvulas que conecta la cámara de vacío con la bomba y los órganos

de regulación y/o control del sistema;

• un sistema eléctrico que incluye tarjeta electrónica de potencia con

portafusibles, contactores/térmicas (en las versiones trifásicas), tarjeta

de mandos y conexiones. Todas las funciones son gestionadas mediante

microprocesador.

INSTALLATION

INSTALACIÓN

5.2

TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN

5.2.1

TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 115 V MONOFÁSICA

¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión con-

trolar siempre que las

características eléctricas de la instalación general del local

sean adecuadas.

Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un enchufe

macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este enchufe ha

sido diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada en un

solo sentido.

ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de

descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente

con puesta a tierra.

5.2

TENSION D’ ALIMENTATION

5.2.1

TENSION D’ALIMENTATION 115V MONOPHASÉE

DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement,

vérifier toujours que les

caractéristiques électriques de l’installation générale du

local sont appropriées.

Afin de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une fiche

polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette fiche doit être insérée

dans une prise polarisée dans un sens uniquement.

Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si

elle ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualifié afin de faire

installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la fiche.

ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge

électrique, connecter à la prise à Terre

This manual is related to the following products: