Starting of motor, Ì anlassen des motors, Démarrage du moteur – Craftsman 25949 User Manual
Page 34: Avviamento del motore, Het starten van de motor
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
![background image](/manuals/631955/34/background.png)
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
©
starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the ieverfor connection/disconnection ot the
cutting unit is in the disconnection position.
Ì
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Uähaggregat in Transportsteliung
(obere Steilung) steht und daß der Hebei für Ein- und Aus
schalten des MÉthaggregats auf ‘ausgeschaltef* steht.
Démarrage du moteur
S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.
©
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
. acoptamiento/desacopiamíento del equipo de corte está en la
posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione
"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand Staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
igs
©
©
o
Press down the brake/clutch pedai fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen,
daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf
Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de
la transmisión está en punto neutro.
Premere a fondo II pedale freno/frizione. La leva del cambio
deve essere in folle.
Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel In. Controleer of de
hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale
stand staat.
©
©
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter (si le moteur est froid).
[^) Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está trio).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
34