Starten und stoppen, Démarrage et arrêt, Arranque y parada – Husqvarna 2101xp User Manual
Page 12: Cold engine, Kalter motor, Moteur froid, Motor frío, Warm engine, Warmer motor, 0 moteur chaud
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

©
Start and stop
WARNING!
• Never start the saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled—or else theclutch
can come loose and cause
personal injuries.
• Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
• Place the saw on clear ground
and make sure thatthechain is
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing,
• Keep people and animals well
away from the working area.
©
Starten und Stoppen
ACHTUNG!
• Den Motor erst dann starten,
wenn Schiene, Kette und
Kupplungsdeckel (Ketten
bremse) montiert sind. Unter
Umständen besteht sonst
erhöhte Verletzungsgefahr.
• Niemals den Motor an der
Auftankstelle starten.
• Auf einen sicheren Stand
achten. DieSäge auf einefeste
Unterlagestellen. Schiene und
Kette müssen dabei frei
stehen.
• Sich davon überzeugen, dass
sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
©
Démarrage et arrêt
ATTENTION!
• Nejamaisdémarrerlatronçon-
neuse sans avoi r monté guide-
chaîne chaîne et carter
d’embrayage (frein de chaîne).
L’embrayage risquerait de se
détacher et d’occasionner un
accident corporel.
• Toujours s’éloigner de
l’endroit où l’on a fait le plein
avant de démarrer,
• Placer latronçonneuse sur un
support stable. Veiller à être
soi-même dans une position
stable et à ce que la chaîne ne
puisse entrer en contact avec
quoi que ce soit.
• \feiller à ce qu'aucune
personne non autorisée ne se
trouve dans la zone de travail.
(Esp)
Arranque y parada
ADVERTENCIA!
• No arrancar la sierra sin la
espada, la cadena y el
envolvente del embrague
(freno de cadena). La razón de
ello es que podría despren
derse el embrague y causar
accidentes.
• No arrancar nunca la sierra en
el mismo lugar donde se ha
efectuado la reposición de
combustible.
• Colocar la sierra sobre una
base firme. Afiáncese bien y
compruebe que no hay
obstáculos en las cercanías
de la cadena.
• En el lugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
Cold engine
CHAIN BRAKE: Disengage the chain brake by pulling the hand guard towards the
front handle.
IGNITION: Put the ignition switch in the position 1.
CHOKE: Move the choke control to choke position.
FAST IDLE: Push down the throttle trigger lockout (1). Open the throttle (2) fully and
push down the throttle latch (3) simultaneously.
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
vorderen Griff geführt wird.
ZÜNDUNG: Den Stopschalter in Position 1 schieben.
CHOKE: Den Choker herausziehen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre (
1
) herunterdrücken. Den Gashebel (2) und gleich
zeitig die Halbgassperre (3) drücken.
Moteur froid
FREIN DE CHAÎNE: Enclencher le frein en poussant l’arceau protecteur vers la
poignée avant.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur en position 1.
STARTER: Tirer la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d’accélération (1). Enfoncer la gâchette (2) et le blocage
démarrage (3).
Motor Frío
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia el asa
delantera.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada en la posición 1.
ESTÁRTER: Tirar del estárter.
GAS DE ARRANQUE: Apretar el seguro del acelerador (1). Apretar el acelerador (2) y
el seguro del gas de arranque (3) al mismo tiempo.
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine without using the choke.
(^ Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, jedoch ohne Verwendung des Chokers.
(0 Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans utiliser la
commande de starter.
(g) Motor caliente
Sígase el mismo procedimiento que en el arranque en frío, sin tirar del estárter.
12