Step 4. playing back the recorded material, Schritt 4. wiedergabe der aufnahme, 4ème étape: reproduction de tenre- gistrement – Yamaha DSR-500 User Manual
Page 22: Paso 4. reproducción del material grabado, Capacity of chord sequencer, Aufnahmekapazität des chord sequencers, Capacité du séquenceur d’accords, Capacidad del secuenciador de acordes
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
step 4. Playing back the recorded
material
Press the PLAY selector ® (the STEP
RECORD LED should be lit). The recorded
material will be played back when one of thé
following conditions are met;
1. RHYTHM START button is pressed.
2. INTRO./ENDING button is pressed.
3. External MIDI signal starts playback.
4. A key in the Lower Keyboard is pressed
while in the Key Start mode.
Playback stops when one of the following con
ditions are met.
1. RHYTHM STOP button is pressed.
2. INTRO./ENDING is pressed.
3. STEP RECORD button is pressed.
4. All the recorded material has been played
back.
• Try playing the melody for Greensleeves
(see below) while the chord sequence you
recorded in the example above is being
played back.
Schritt 4. Wiedergabe der Aufnahme
Drücken Sie den PLAY-Schalter ® (dann muß
die LED des STEP RECORD-Schalters leuch
ten). Das aufgezeichnete Stück wird in den fol
genden Fällen wiedergegeben;
1. RHYTHM STAFT-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. Wiedergabe wird durch externes MIDI-
Signal gestartet.
4. In der Tastenstart-Betriebsart wird eine Ta
ste des unteren Manualbereichs gedrückt.
Die Wiedergabe wird in den folgenden Fällen
gestoppt:
1. RHYTHM STOP-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. STEP RECORD-Schalter wird gedrückt.
4. Nach vollständiger Wiedergat« des aufge
zeichneten Stücks.
• Versuchen Sie, während der Wiedergabe
der aufgezeichneten Akkorde die Melodie
von Greensleeves (siehe unten) zu spielen.
4ème étape: Reproduction de Tenre-
gistrement
Appuyez sur le sélecteur PLAY (§) (la diode
associée à STEP RECORD doit être éclairée).
La lecture de l’enregistrement débute lorsqu'une
des conditions suivantes est satisfaite;
1. Le sélecteur RHYTHM START est enfoncé.
2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Un signal approprié est présent sur l’inter
face MIDI.
4. Une touche du clavier inférieur est enfon
cée alors que l'instrument est en mode de
déclenchement synchronisé du rythme.
La lecture prend fin lorsqu’une des conditions
suivantes est satisfaite;
1. Le sélecteur RHYTHM STOP est enfoncé
2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Le sélecteur STEP RECORD est enfoncé.
4. L’enregistrement est terminé.
• Essayez de jouer ta mélodie de "Green-
sleeves” (voyez ci-dessous) en même
temps que la séquence d’accords que
vous avez enregistrée au cours de l’exem
ple ci-dessus.
Paso 4. Reproducción del material
grabado
Pulse el selector PLAY ® (debe encenderse
el LED STEP RECORD).
El material grabado se reproducirá cuando se
cumpla con una de las siguientes condiciones:
1. Se pulsa el botón RHYTHM START.
2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Una señal externa de MIDI comienza la
reproducción.
4. Se pulsa una tecla del teclado inferior
mientras el aparato está en la modalidad
de comienzo por pulsación de una tecla.
La reproducción se detiene cuando se
cumple alguna de las siguientes condiciones;
1. Se pulsa el botón RYTHM STOP
2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Se pulsa el botón STEP RECORD.
4. Se han reproducido todos los materiales
grabados.
• Pruebe a tocar la melodía de Green
sleeves (vea abajo) mientras se está repro
duciendo la secuencia de acorde que
grabó en el ejemplo anterior.
É
Capacity of Chord Sequencer
• The DSR-500 can store about 450 chord
changes. Thus, it is possible to record
chords for a piece consisting of 450 meas
ures if one measure contains one chord on
average.
• Also, if the rhythm is changed, or if FILL IN
or INTRO./ENDING is used during record
ing, the chord recording capacity will be
reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the rhythm will stop, and
the extra chords will be heard but not
recorded when the keys are played.
• If chords other than the ones listed below
are used for recording in the Fingered
Chord mode the recording capacity will be
reduced. And when other chords are
played, only the highest three notes will be
recorded even though most of these are
4-note chords.
Major, minor, dominant seventh, major
seventh, minor seventh, diminished, augment
ed, and flatted fifth.
Aufnahmekapazität des Chord
Sequencers
• Das DSR-500 kann etwa 450 Akkord-
Änderungen speichern. Daher ist es nriög-
lich, die Akkorde für ein Stück zu speichern,
das aus 450 Takten besteht, wenn jeder
Takt im Durchschnitt einen Akkord enthält.
• Die Speicherkapazität für Akkorde wird re
duziert, wenn während der Aufnahme der
Rhythmus geändert oder FlLL IN oder
INTRO./ENDING verwendet wird.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die Spei
cherkapazität überschreitet, stoppt der
Rhythmus, und die überzähligen Akkorde
werden beim Spielen gehört, aber nicht
aufgenommen.
• Wenn andere als die unten aufgeführten
Akkorde in der Fingerakkord-Betriebsart beim
Aufnehmen gespielt werden, wird die Spei
cherkapazität reduziert. Außerdem werden
bei diesen anderen Akkorden nur die drei
höchsten Töne aufgenommen, obwohl sol
che Akkorde größtenteils 4 Töne aufweisen.
Dur-Akkord, Moll-Akkord, Dominantseptakkord,
großer Septakkord, kleiner Septakkord, ver
minderte, übermäßige und tiefalterierte Quinte
Capacité du séquenceur
d’accords
• Il est possible d’enregistrer environ 450
variations d’accord. Autrement dit, vous
pouvez mémoriser les accords d’un mor
ceau de musique contenant 450 mesures
si on suppose que chaque mesure ne
contient en moyenne qu’un seul accord.
• Le changement de rythme et l’appel à FILL
IN ou à INTRO./ENDING pendant l’enre
gistrement, contribuent à réduire le nombre
d’accords que la mémoire peut contenir.
• Si le nombre des accords dépasse les
capacités de la mémoire, le rythme s’arrête.
Les accords en excès sont entendus lors
que vous enfoæez les touches mais ne
sont pas enregistrés.
• Les îxssibilités d’enregistrement sont éga
lement réduites si des accords autres que
ceux dont la lite suit sont introduits en mode
‘ ‘A plusieurs doigts”. Enfin, si d’autres accords
sont joués, seules les trois notes les plus
aiguès seront enregistrées bien que la plupart
de ces accords comportent quatre notes.
Majeur, mineur, septième de dominante, sep
tième majeure, septième mineure, diminué,
augmenté et quinte bémol.
Capacidad del secuenciador de
acordes
• El DSR-500 puede almacenar aproximada
mente 450 cambios de acorde. De esta
forma, se pueden grabar los acordes de
piezas compuestas por 450 compases, si un
compás equivale en promedio a un acorde.
• Además, si se cambia de ritmo o si se utili
za el relleno o la introducción/terminación
durante la grabación, se reduce la capaci
dad de grabación de acordes.
• Si el número de acordes supera la capaci
dad de la memoria, se detendrá el ritmo, y
los acordes que están de más se escucha
rán, pero no se grabarán al pulsar las teclas.
• Si al grabar en la modal dad de acorde di
gitado se emplean acordes que no sean
los indicados abajo, se reducirá la capaci
dad de grabación. Cuando se toquen
otros acordes, sólo se grabarán las tres no
tas más altas, aunque la mayoría de estos
acordes sean acordes de cuatro notas.
Mayor, menor, séptima dominante, séptima
mayor, séptima menor, disminuido, aumenta
do y quinta bemol.
20