beautypg.com

Wartung – ROHM RKD NC-Compact twin vices / RKZ NC-Compact self centering vices User Manual

Page 18

background image

18

Einstellhülse (06) so-

weit drehen, bis die ge-

wünschte Spannkraft

über dem Markierungs-

strich steht (Zahl x 1000

= Spannkraft in daN).

”0” = Blockstellung.

Bei dieser Stellung

kann nur mechanisch

ohne Kraftübersetzung

gespannt werden. Sie

wird verwendet, wenn

nur geringe Spannkräfte

erforderlich sind oder

zum Vorspannen von

Werkstückpaketen.

Nach dem Vorspannen

wird die Einstellhülse

auf die gewünschte

Spannkraft gedreht und

durch Weiterdrehen mit

der Handkurbel die

hohe Spannkraft er-

zeugt.

Die Spannkraft ist rich-

tig eingestellt, wenn die

Einstellhülse eingera-

stet ist.

Turn adjusting sleeve

(06) until the required

clamping force is indi-

cated above the refe-

rence line (number x

1000 = clamping force

in daN).

”0” = block position.

Only mechanical clam-

ping without power in-

tensification is possible

in this position. It is

used whenever only

small clamping forces

are needed or for pre-

clamping workpiece

packets. Turn the adju-

sting sleeve to the re-

quired clamping force

after pre-clamping and

continue turning with

the hand crank to gene-

rate the high level of

clamping force.

The clamping force set-

ting is correct when the

adjusting sleeve enga-

ges.

Tourner la douille de

réglage (06) jusqu’a ce

que la force de serrage

souhaitée se trouve sur

le trait de marquage

(nombre x 1000 = force

de serrage en daN).

”0” = position bloquée.

Dans cette position, il

est seulement possible

de serrer mécanique-

ment sans transmis-

sion de forces. Elle est

utilisée quand seules

de faibles forces de

serrage sont nécessai-

res ou pour préserrer

des paquets de pièces

à usiner. Apres le

préserrage, la douille

de réglage est tournée

sur la force de serrage

souhaitée et en conti-

nuant à tourner avec la

manivelle, la force de

serrage élevée est

générée.

La force de serrage est

correctement réglée

quand la douille de

réglage est verrouillée.

Routare il manicotto di

regolazione (06) finchè

la forza di serraggio

desiderata raggiunge la

linea di marcatura (cifra

x 1000 = forza di ser-

raggio in daN).

”0” = posizione di

blocco.

In questa posizione è

possibile effettuare il

serraggio solo mecca-

nico, senza moltiplica-

zione di forza. Essa

viene utilizzata solo se

vengono richieste

basse forze di serrag-

gio o per il preserrag-

gio il manicotto di rego-

lazione viene registrato

sulla forza di serraggio

desiderata e, ruolando

ulteriormente la mano-

vella, si genera l’ele-

vata forza di serraggio.

La forza di serraggio è

registrata esattamente

se il manicotto di rego-

lazione è innestato.

Girar el casquillo de aju-

ste hasta alcanzar la

marca correspondiente

a la fuerza de sujeción

(06) deseada (número x

1000 = fuerza de suje-

ción en daN).

”0” = posición de blo-

queo.

En esta posición sólo es

posible el aprieto

mecánico sin transmi-

sión de fuerza. Se la uti-

liza en aquellos casos

en que sólo se requie-

ren fuerzas de sujeción

pequeñas o bien

tratándose de la preten-

sión de paquetes de pie-

zas a elaborar. Después

de realizada la preten-

sión, el casquillo de aju-

ste se gira hasta la ob-

tención de la fuerza de

sujeción deseada; para

la generación de una

fuerza de sujeción ele-

vada, se sigue girando

con el auxilio de una

manivela.

El ajuste correcto de la

fuerza sujeción se ob-

tiene cuando el cas-

quillo de ajuste encas-

tra.

D

Je nach Einsatz und

Beanspruchung des

NC-Kompaktspan-

ners sind Reinigungs-

arbeiten erforderlich.

D

Nach jedem Ge-

brauch den NC-Kom-

paktspanner reinigen

und geschliffene Flä-

chen mit säurefreiem

Öl einölen.

D

Reinigungsarbeiten

nur mit Bohremulsion

durchführen.

D

In der Regel genügt

eine Grobreinigung.

Späne und Schmutz,

die sich im Führungs-

raum angesammelt

haben, können durch

die seitlichen Öffnun-

gen entfernt werden.

D

Nach ca. 2000 Be-

triebsstunden sollte

eine Ganzreinigung

vorgenommen wer-

den. Dazu muß der

NC-Kompaktspanner

demontiert werden --

siehe Punkt 8.

D

Die Spindeln der Type

RKD und RKZ sind

weitgehendst war-

tungsfrei.

Mantenimiento:

D

Dependiendo de la

utilización y solicita-

ción ha que sea so-

metido el dispositivo

de ajuste compacto

será necesario reali-

zar trabajos de lim-

pieza.

D

Limpiar el dispositivo

de sujeción compacto

después de cada em-

pleo y aceitar las su-

perficies rectificadas

con aceite excento de

ácidos.

D

Efectuar los trabajos

de limpieza exclusiva-

mente con emulsión

de taladrar.

D

Normalmente basta

con la realización de

una limpieza simple.

La viruta y la suciedad

podrán extraerse por

pueden eliminarse a

través de las abertu-

ras laterales.

D

Una limpieza com-

pleta debería reali-

zarse cada 2000 ho-

ras de servicio. Para

ello se debe desmon-

tar el dispositivo de

sujeción compacto --

ver punto 8.

Manutenzione:

D

Sono necessari lavori

di pulizia a secondo

dell’impiego e del

grado si sollecitazione

del dispositivo com-

patto di serraggio.

D

Dopo ogni impiego

puliere il dispositivo di

serraggio e lubrificare

le superfici reltificare

con olio esenta da

acidi.

D

Effettuare i lavori di

pulizia solo con emul-

sione per trapanatura.

D

Di regola è sufficiente

una pulizia sommaria.

Trucioli e sporco pos-

sono venire eliminati

tramite le aperture la-

terali.

D

Dopo circa 2000 ore di

esercizio dovrebbe

essere effettuata una

pulizia generale. A

tale scopo si deve

smontare il dispositivo

compatto di serraggio,

vedasi punto 8.

D

La vite di comando è

esente da manuten-

zione.

Entretien:

D

Selon l’application et

la contrainte de l’étau-

compact des travaux

de nettoyage sont

nécessaires.

D

Après chaque utilisa-

tion nettoyer l’étau

compact et huiler les

surfaces rectifiées

avec de l’huile ex-

empte d’acide.

D

Les travaux de net-

toyage ne sont à ef-

fectuer qu’avec de

l’émulsion de

perçage.

D

En général, un net-

toyage grossier suffit.

Les copeaux et la

poussière peuvent

être ôtés grâce aux

ouvertures latérales.

D

Après env. 2000 heu-

res de service, il faut

effectuer un nettoyage

complet. A cet effet, il

faut démonter l’étau

machine -- voir point 8.

D

La vis-mére de l’étau

est exempte d’entre-

tien.

Maintenance:

D

The level of cleaning

needed by the com-

pact vice depends on

the use to which it is

put and the degree of

contamination to

which it is exposed.

D

Clean the compact

vice after each use

and oil its ground sur-

faces with an acidfree

oil.

D

Perform cleaning work

using drilling emul-

sion.

D

Superficial cleaning

will normally be suffi-

cient for routine main-

tenance. Chips and

dirt can be removed in

the area of the lateral

openings.

D

All parts of the vice

should be cleaned

thoroughly after ap-

prox 2000 hours of

operation. For this

purpose, the compact

vice must be disas-

sembled -- see para.

8.

D

The screw spindle is

maintenance-free.

7. Wartung