beautypg.com

Nc-doppelspanner rkd – ROHM RKD NC-Compact twin vices / RKZ NC-Compact self centering vices User Manual

Page 15

background image

15

Girando la manivela ha-

cia la derecha, la mor-

daza móvil I es colo-

cada en la pieza a tra-

bajar en la estación I y

sujetado con aprox. 100

daN. Al seguir girando

la manivela, la mordaza

móvil II es colocada y fi-

jada en la pieza en la

estación II. Girando la

manivela en sentido ho-

rario hasta el tope, se

sobrepasa el par de de-

senclavamiento del

perno de acoplamiento

y se activa la amplifica-

ción mecánica de

fuerza de la palanca ar-

ticulada. A través de los

husillos de tracción y de

presión, la formación de

fuerza actua de manera

uniforme sobre las mor-

dazas. Mediante los re-

sortes de compensa-

ción se pueden com-

pensar diferencias de

mediadas entre pieza a

trabajar I y pieza a tra-

bajar II de hasta

±

3

mm.

D

Al sujetar siempre de-

ben encontrarse pie-

zas iguales en ambas

posiciones de suje-

ción!

D

No está permitido qui-

tar la mordaza central

para sujetar piezas

largas.

La ganascia mobile I

viene portata a contatto

del pezzo nella stazione

I ruotando a destra la

vite con la manovella e

viene tenuta con ca.

100 daN. Ruotando an-

cora la manovella si

porta la ganascia mo-

bile II a contatto con il

pezzo nella stazione II e

la si fissa. Ruotando

quindi la manovella in

senso orario sino all’ar-

resto viene superato il

momento di disinnesto

del bullone di accoppia-

mento e viene iniziata la

moltiplicazione della

forza della leva artico-

lata. La forza viene

esercitata uniforma-

mente sulle ganasce di

serraggio attraverso la

vite di spinta e quella di

trazione. Grazie a molle

di compensazione ven-

gono compensate diffe-

renze di misura sino a

±

3 mm dal pezzo I al

pezzo II.

D

Durante il serraggio

ambedue i punti di ser-

raggio devono essere

sempre occupati con

gli stessi pezzi!

D

La ganascia centrale

non deve essere tolta

per serrare pezzi

lunghi.

Placer le mors de ser-

rage mobile I de ma-

nière à enserrer la pièce

à la station I par rotation

vers la droite de la bro-

che avec la manivelle et

le maintenir avec env.

100 daN. En continuant

de faire tourner la mani-

velle, le mors de ser-

rage mobile II se place

et se fixe de manière à

enserrer la pièce en sta-

tion II. En continuant de

faire tourner la mani-

velle dans le sens des

aiguilles d’une montre

jusqu’en butée, le cou-

ple de débrayage de

l’axe d’embrayage est

surmonté et la multipli-

cation mécanique de la

force de la genouillère

déclenchée. La force en

formation agit ho-

mogènement sur les

mors de serrage grâce

à l’arbre de poussée et

à la broche de traction.

Les différences de cote

entre la pièce I et la

pièce II sont com-

pensées jusqu’à

±

3 mm

grâce à des ressorts

compensateurs.

D

Lors du serrage, les

deux étaux doivent

toujours contenir des

pièces similaires!

D

Le mors central ne doit

pas être ôté pour ser-

rer de longues pièces.

The movable clamping

jaw I is moved towards

to the workpiece in sta-

tion I by turning the

screw spindle clockwise

with the hand crank and

held with approx. 100

daN. When the hand

crank is turned further

the movable clamping

jaw II is moved towards

the workpiece in station

II and fixed in position.

When the hand crank is

turned further clockwise

as far as it will go the

uncoupling torque of the

coupling pin is over-

come and the mechani-

cal power intensifier of

the knuckle joint is acti-

vated. The increase in

force is transmitted

equally to the clamping

jaws by the push and

draw spindles. Equali-

sing springs compen-

sate for the differences

in dimensions of up to

±

3 mm between work-

piece I and workpiece II.

D

Equal workpieces

must be loaded in

each clamping section

before clamping com-

mences!

D

Never remove the cen-

tre jaw to clamp long

workpieces.

Die bewegliche Spann-

backe I wird durch

Rechtsdrehen der Spin-

del mit der Handkurbel

an das Werkstück in

Station I angestellt und

mit ca. 100 daN gehal-

ten. Beim Weiterdrehen

an der Handkurbel wird

die bewegliche Spann-

backe II an das Werk-

stück in Station II ange-

stellt und fixiert. Durch

Weiterdrehen der Hand-

kurbel im Uhrzeigersinn

bis zum Anschlag wird

das Ausrastmoment des

Kupplungsbolzens über-

wunden und die mecha-

nische Kraftübersetzung

des Kniehebels einge-

leitet. Der Kraftaufbau

wirkt über die Druck-

und Zugspindel gleich-

mäßig auf die Spann-

backen. Durch Aus-

gleichsfedern werden

Maßdifferenzen bis

±

3

mm von Werkstück I zu

Werkstück II kompen-

siert.

D

Beim Spannen müs-

sen immer beide

Spannstellen mit glei-

chen Werkstücken be-

legt sein!

D

Die Mittenbacke darf

zum Spannen langer

Werkstücke nicht ent-

fernt werden.

NC Double Vice

Typ RKD

Double étau NC RKD

Il dispositivo di ser-

raggio doppio NC

RKD

Dispositivo de suje-

ción bilateral para NC

RKD

Benennung

Name

Dèsignation

Denominazione

Designación

01

Station I

Station I

Station I

Stazione I

Estación I

02

Bewegl. Spannbacke II

Movable clamping jaw II

Mors de serrage

Ganascia mobile II

Mordaza móvil II

mobile II

03

Station II

Station II

Station II

Stazione II

Estación II

04

Spindel

Screw spindle

Broche

Vite

Husillo

05

Bewegl. Spannbacke I

Movable clamping jaw I

Mors de serrage

Ganascia mobile I

Mordaza móvil I

mobile I

06

Druckspindel

Push spindle

Arbre de poussée

Vite di spinta

Husillo de presión

07

Kniehebel

Knuckle joint

Genouillère

Leva articolata

Palanca articulada

08

Mittenbacke

Centre jaw

Mors central

Ganascia centrale

Mordaza central

09

Zugspindel

Draw spindle

Broche de traction

Vite di trazione

Husillo de tracción

10

Ausgleichsfedern

Compensating springs

Ressorts de compensation

Molle compensatrici

Resortes de compensación

11

Kupplungsbolzen

Coupling pin

Axe d’embrayage

Bullone di

Perno de

accoppiamento

acoplamiento

Teil

E

F

NC-Doppelspanner RKD