beautypg.com

Kohler KD477-2 User Manual

Page 60

background image

60

- Remove oil fill cap.
- Togliere il tappo rifornimento

olio.

- Dévisser le bouchon de

remplissage d’huile.

- Entfernen Sie die

Öleinfüllschraube.

- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento

óleo.

- Reassemble oil drain cap, replace the copper seal and torque to 22 N·m (16 ft. lb.).

- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m.

- Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de

22 N·m.

- Die Ölablassschraube wieder festschrauben, die Kupferdichtung auswechseln und auf 22 N·m anziehen.

- Volver a enroscar el tapón de vaciado, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m.

- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e serrarla a 22 N·m.

- Fill to correct level with oil.

Reinstall fill cap.

- Versare l’olio e rimettere il

tappo.

- Verser l’huile et remettre le

bouchon.

- Füllen Sie das Öl ein

und schließen Sie den

Öleinfüllstutzen wieder.

- Poner aceite y montar el

tapón.

- Verter o óleo e repor o tampa.

- With engine on a level surface check that oil level is between the

“min” and “max” marks on dipstick.

- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
- Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum

zeigt.

- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en

plano.

- Verificar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição

horizontal.

NOTE: Before restarting, verify dipstick, drain, and fill cap have been correctly installed.

NOTE: Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano

montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante

NOTE: Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de

remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.

BEMERKUNG: Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen

korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.

NOTA: Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el

tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.

NOTA: Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nível, o tampão de

descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus

alojamentos para evitar a saída de lubrificante.