Régler le mode de préparation d’enregistrement, Ajuste del modo de listo para la grabación, Adjust the tempo – Yamaha PSR-6 User Manual
Page 15: Einstellen des tempos, Ajuster le tempo, Ajuste del tempo, Select a rhythm, Wahl eines rhythmus, Choisir un rythme, Selección de un ritmo
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
Press the RECORD button and the
tempo LED will begin flashing at the
currently set tempo while a metronome
sounds.
1. Set the Record-ready Mode
Die RECORD-Taste @ drücken. Hierauf
beginnt die Tempo-Leuchtdiode gemäß der
aktuellen Tempoeinstellung zu blinken,
während gleichzeitig ein Metronomton zu
hören ist.
1. Schalten auf Aufzeichnungsbereitschaft
1. Régler le mode de préparation
d’enregistrement
Appuyer sur la touche RECORD @ et la
DEL du tempo se met à clignoter sur le
tempo actuel, tandis qu’un métronome
retentit.
1. Ajuste del modo de listo para la
grabación
Presione el botón RECORD y el LED del
tempo empezará a parpadear siguiendo el
tempo establecido actualmente mientras que
un metrónomo suena.
2. Adjust the Tempo
Use the TEMPO controls C|) to set the
tempo you wish to record at.
2. Einstellen des Tempos
Mit den TEMPO-Einstelltasten @ das Tempo
festlegen, bei dem die Aufzeichnung erfolgen
soll.
2. Ajuster le tempo
Utiliser les réglages TEMPO @ pour utili
ser le tempo avec lequel on souhaite
enregistrer.
2. Ajuste del tempo
Utilice los controles del TEMPO @ para
establecer el tempo de la grabación.
3. Select a Rhythm
Press the RHYTHM SELECTOR button ®
for the rhythm you wish to use while
recording. The selected rhythm will NOT
begin playing at this point.
3. Wahl eines Rhythmus
Mit den RHYTHM SELECTOR-Tasten ®
den Rhythmus festlegen, mit dem die Aufzeich
nung durchgeführt werden soll. Der gewählte
Rhythmus beginnt jedoch NOCH NICHT.
3. Choisir un rythme
Appuyer sur le RHYTHM SELECTOR ®
pour le rythme que Гоп souhaite utiliser
pour l’enregistrement. Le rythme sélec
tionné NE démarre PAS à cette étape.
3. Selección de un ritmo
Presione el botón RHYTHM SELECTOR ®
para obtener el ritmo que desea utilizar durante
la grabación. El ritmo seleccionado no se
empezará a interpretar en este momento.
RHYTHM SELECTOR
¿-BEAT
16 BEAT
COUNTRY SAMBA BOSSA NOVA
DISCO
MARCH
SWING
12 BEAT WALTZ
4. Start Recording
As soon as you press a key on the key
board, recording will begin automatically.
The selected rhythm wil begin playing
at the same time. Remember, you can
ONLY record single notes.
• Recording can also be started by press
ing the START/STOP button ®. The
selected rhythm will begin playing when
you press the START/STOP button ®.
This method is useful if you want to
have one or two blank measures before
your melody begins.
• Staccato notes can not be recorded.
Each note you play will be recorded
until the next note is played.
• You can record a maximum of 57 notes
in the MELODY MEMORY. Recording
will stop automatically after you play
the 57th note.
4. Starten der Aufzeichnung
Beim Anschlag einer beliebigen Taste auf dem
Manual startet automatisch die Aufzeichnung
der Melodie und gleichzeitig setzt auch der
gewählte Rhythmus ein. Es ist stets zu beach
ten, daß AUSSCHLIESSLICH einzelne Noten
aufgezeichnet werden können.
• Die Melodieaufzeichnung kann auch durch
Drücken der START/STOP-Taste ®
ausgelöst werden. In diesem Fall setzt der
gewählte Rhythmus beim Drücken dieser
Taste ein. Dieses Vorgehen ist dann zweck
mäßig, wenn dem Beginn der eigentlichen
Melodie eine Leerstelle von zwei Takten
vorangestellt werden soll.
• Stakkatonoten lassen sich nicht aufzeichnen.
Jeder angeschlagene Ton wird für sich
aufgezeichnet, bis die nächste Note ange
schlagen, wird.
• Der Melodiespeicher faßt maximal 57
Noten. Daher wird die Aufzeichnung nach
dem Spielen der 57. Note automatisch
beendet.
4. Lancer l’enregistrement
Dès que Гоп frappe une touche du
clavier, l’enregistrement commence
immédiatement. Le rythme choisi démarre
simultanément. Remarquer que Гоп ne
peut enregistrer QUE des notes
indivuduelles.
• L’enregistrement peut aussi être lancé
par enclenchement de la touche
START/STOP®. Le rythme sélectionné
démarre lorsqu’on appuie sur la touche
START/STOP ®. Cette méthode est
pratique si l’on veut placer une ou deux
mesures vides avant que la mélodie ne
commence.
• Les notes en staccato ne peuvent être
enregistrées. Chaque note jouée est
enregistrée jusqu’à ce que la suivante
soit jouée.
• Il est possible d’enregistrer un maxi
mum de 57 notes dans la mémoire
musicale. L’enregistrement s’arrête
automatiquement après que l’on a joué
la 57ème note.
4. Inicio de la grabación
Tan pronto como presione una teda del
teclado, la grabación se inicará automáti
camente. El ritmo seleccionado empezará a
interpretarse al mismo tiempo. Recuerde que
TAN SOLO se pueden grabar notas sencillas.
• La grabación también se puede iniciar
presionando el botón START/STOP ®. El
ritmo seleccionado empezará a interpretarse
cuando presione el botón START/STOP
®. Este método es de utilidad cuando
desee que queden uno o dos compases en
blanco antes de que empiece su melodía.
• Las notas de staccato no pueden ser
grabadas. Cada nota que interprete será
grabada hasta que se interprete la nota
siguiente.
• En la memoria de melodías MEMORY
se pueden grabar un máximo de 57 notas.
La grabación se detendrá automáticamente
después de que se interprete la nota
número 57.
13