beautypg.com

Régler le mode de préparation d’enregistrement, Ajuste del modo de listo para la grabación, Adjust the tempo – Yamaha PSR-6 User Manual

Page 15: Einstellen des tempos, Ajuster le tempo, Ajuste del tempo, Select a rhythm, Wahl eines rhythmus, Choisir un rythme, Selección de un ritmo

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

background image

Press the RECORD button and the

tempo LED will begin flashing at the

currently set tempo while a metronome

sounds.

1. Set the Record-ready Mode

Die RECORD-Taste @ drücken. Hierauf
beginnt die Tempo-Leuchtdiode gemäß der
aktuellen Tempoeinstellung zu blinken,
während gleichzeitig ein Metronomton zu
hören ist.

1. Schalten auf Aufzeichnungsbereitschaft

1. Régler le mode de préparation

d’enregistrement

Appuyer sur la touche RECORD @ et la

DEL du tempo se met à clignoter sur le

tempo actuel, tandis qu’un métronome

retentit.

1. Ajuste del modo de listo para la

grabación

Presione el botón RECORD y el LED del
tempo empezará a parpadear siguiendo el
tempo establecido actualmente mientras que
un metrónomo suena.

2. Adjust the Tempo

Use the TEMPO controls C|) to set the

tempo you wish to record at.

2. Einstellen des Tempos
Mit den TEMPO-Einstelltasten @ das Tempo
festlegen, bei dem die Aufzeichnung erfolgen
soll.

2. Ajuster le tempo

Utiliser les réglages TEMPO @ pour utili­

ser le tempo avec lequel on souhaite

enregistrer.

2. Ajuste del tempo
Utilice los controles del TEMPO @ para
establecer el tempo de la grabación.

3. Select a Rhythm

Press the RHYTHM SELECTOR button ®

for the rhythm you wish to use while

recording. The selected rhythm will NOT

begin playing at this point.

3. Wahl eines Rhythmus
Mit den RHYTHM SELECTOR-Tasten ®
den Rhythmus festlegen, mit dem die Aufzeich­
nung durchgeführt werden soll. Der gewählte
Rhythmus beginnt jedoch NOCH NICHT.

3. Choisir un rythme

Appuyer sur le RHYTHM SELECTOR ®

pour le rythme que Гоп souhaite utiliser

pour l’enregistrement. Le rythme sélec­

tionné NE démarre PAS à cette étape.

3. Selección de un ritmo
Presione el botón RHYTHM SELECTOR ®
para obtener el ritmo que desea utilizar durante
la grabación. El ritmo seleccionado no se
empezará a interpretar en este momento.

RHYTHM SELECTOR

¿-BEAT

16 BEAT

COUNTRY SAMBA BOSSA NOVA

DISCO

MARCH

SWING

12 BEAT WALTZ

4. Start Recording

As soon as you press a key on the key­

board, recording will begin automatically.

The selected rhythm wil begin playing

at the same time. Remember, you can

ONLY record single notes.

• Recording can also be started by press­

ing the START/STOP button ®. The

selected rhythm will begin playing when

you press the START/STOP button ®.

This method is useful if you want to

have one or two blank measures before

your melody begins.

• Staccato notes can not be recorded.

Each note you play will be recorded

until the next note is played.

• You can record a maximum of 57 notes

in the MELODY MEMORY. Recording

will stop automatically after you play

the 57th note.

4. Starten der Aufzeichnung
Beim Anschlag einer beliebigen Taste auf dem
Manual startet automatisch die Aufzeichnung
der Melodie und gleichzeitig setzt auch der
gewählte Rhythmus ein. Es ist stets zu beach­
ten, daß AUSSCHLIESSLICH einzelne Noten
aufgezeichnet werden können.

• Die Melodieaufzeichnung kann auch durch

Drücken der START/STOP-Taste ®
ausgelöst werden. In diesem Fall setzt der
gewählte Rhythmus beim Drücken dieser
Taste ein. Dieses Vorgehen ist dann zweck­
mäßig, wenn dem Beginn der eigentlichen
Melodie eine Leerstelle von zwei Takten
vorangestellt werden soll.

• Stakkatonoten lassen sich nicht aufzeichnen.

Jeder angeschlagene Ton wird für sich
aufgezeichnet, bis die nächste Note ange­
schlagen, wird.

• Der Melodiespeicher faßt maximal 57

Noten. Daher wird die Aufzeichnung nach
dem Spielen der 57. Note automatisch
beendet.

4. Lancer l’enregistrement

Dès que Гоп frappe une touche du

clavier, l’enregistrement commence

immédiatement. Le rythme choisi démarre

simultanément. Remarquer que Гоп ne

peut enregistrer QUE des notes

indivuduelles.

• L’enregistrement peut aussi être lancé

par enclenchement de la touche

START/STOP®. Le rythme sélectionné

démarre lorsqu’on appuie sur la touche

START/STOP ®. Cette méthode est

pratique si l’on veut placer une ou deux

mesures vides avant que la mélodie ne

commence.

• Les notes en staccato ne peuvent être

enregistrées. Chaque note jouée est

enregistrée jusqu’à ce que la suivante

soit jouée.

• Il est possible d’enregistrer un maxi­

mum de 57 notes dans la mémoire

musicale. L’enregistrement s’arrête

automatiquement après que l’on a joué

la 57ème note.

4. Inicio de la grabación
Tan pronto como presione una teda del
teclado, la grabación se inicará automáti­
camente. El ritmo seleccionado empezará a
interpretarse al mismo tiempo. Recuerde que
TAN SOLO se pueden grabar notas sencillas.

• La grabación también se puede iniciar

presionando el botón START/STOP ®. El
ritmo seleccionado empezará a interpretarse
cuando presione el botón START/STOP
®. Este método es de utilidad cuando
desee que queden uno o dos compases en
blanco antes de que empiece su melodía.

• Las notas de staccato no pueden ser

grabadas. Cada nota que interprete será
grabada hasta que se interprete la nota
siguiente.

• En la memoria de melodías MEMORY

se pueden grabar un máximo de 57 notas.
La grabación se detendrá automáticamente
después de que se interprete la nota
número 57.

13