Adjustment of chain lubrication, Einstellung der kettenschmierung, F)contrôle du graissage de la chaîne – Husqvarna PS 50 User Manual
Page 25: Ajuste del sistema de lubricación de la cadena, Adjustment of ball/bar bracket, Einstellung kugelgelenk/schienenbefestigung, E¡^ ajuste de la rotula/fijacion de barra de guia, Contrôle du graissage de la chaîne, Réglage de rarticulation/fixation du guide- chäine
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
Adjustment of chain lubrication
/!\ Warning! When making adjustments the engine must be turned off.
®
A
The amount of oil used to lubricate the chain can be adjusted. The standard
adjustment is a 1/2 turn. Screw clockwise to reduce the oil supply and
anticlockwise to increase the oil supply.
NOTE! Never screw the adjusting screw in compieteiy. This chokes the oil
supply resulting in damage to the bar and chain.
Einstellung der Kettenschmierung
Warnung ! Die Einstellung darf nicht bei laufendem Motor durchgeführt
werden
Die Ölzufuhr zum Schmieren der Kette ist justierbar. Die Grundeinstellung
beträgt eine halbe Umdrehung. Zur Verringerung der Ölzufuhr die
Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen - für vermehrte Ölzufuhr gegen den
Uhrzeigersinn.
ACHTUNG! Die Einstellschraube niemals ganz einschrauben, da sonst die
Ölzufuhr ganz unterbrochen wird und Schäden an Schiene und Kette entstehen
können.
(
f
)
Contrôle du graissage de la chaîne
âs
Attention ! Le moteur doit être à l’arrêt.
La quantité d’huile de graissage de la chaîne est réglable.
Réglage de base : 1/2 tour. Visser vers la droite pour diminuer et vers la gauche
pour augmenter la quantité d’huile.
Remarque ! Ne jamais serrer la vis à fond : l'arrivée d’huile serait alors
interrompue avec pour conséquence des avaries à la chaîne et au guide-
chaîne.
Ajuste del sistema de lubricación de la cadena
A
Advertencia: Durante el ajuste el motor no deberá estar en marcha.
La cantidad de aceite que lubrica la cadena es ajustable.
El ajuste básico es de 1/2 vueltas.
Enroscar en el sentido de las agujas del reloj para reducir la aportación de
aceite y en sentido contrario para aumentarla.
NOTA: No enroscar nunca a fondo el tornillo de ajuste.
En caso de hacerse, la aportación de aceite queda totalmente interrumpida y se
producen deterioros en la barra de guía y en la cadena.
Adjustment of ball/bar bracket
/j\ Warning! When making adjustments the engine must be turned off.
®
A
2, 3 and 4 meter shafts are equipped with a swivel bar bracket making it
possible to easily change to the required bar angle while running. It is important
that the fitting around the ball joint is adjusted correctly. Tightening the screw
makes the ball joint more rigid and loosening makes it more flexible.
Einstellung Kugelgelenk/Schienenbefestigung
Warnung! Die Einstellung darf nicht bei laufendem Motor durchgeführt
werden.
Die Schafte mit 2, 3 und 4 m Länge sind mit einer drehbaren
Schienenbefestigung ausgerüstet, damit der Winkel der Schiene während des
Betriebs leicht geändert werden kann. Die korrekte Einstellung des Verbands
um das Kugelgelenk ist wichtig. Wenn ein härteres (steiferes) Kugelgelenk
gewünscht wird, die Schraube anziehen; wenn das Gegenteil der Fall ist, die
Schraube etwas lösen.
0
Réglage de rarticulation/fixation du guide-
chäine
Attention ! Le moteur doit être à l’arrêt.
Les tiges de 2, 3 ou 4 m sont munies de fixations de guide-chaîne orientables
de façon à pouvoir facilement obtenir un angle voulu.
Il est essentiel que la fixation autour de l’articulation soit bien ajustée.
Serrer la vis pour avoir une articulation plus dure (raide). Desserrer pour en
avoir une plus molle (mobile).
(E¡^ Ajuste de la rotula/fijacion de barra de guia
Advertencia: Al efectuar el ajuste el motor no deberá estar en marcha.
Los mangos con longitudes de 2,3 y 4 m están equipados con fijación giratoria
de barra de guía para poder variar durante la marcha el ángulo de la barra de
guía al valor deseado. Es importante que la unión alrededor de la rótula está
bien ajustada. Apretar el tornillo para que la rótula vaya más dura (rígida). Soltar
el tornillo para que la rótula vaya más floja (más móvil).