beautypg.com

Cybex JUNO 2-FIX User Manual

Page 19

background image

18

DE

UK

IT

Warning! Do not twist the belt!

Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!

!

!

To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before

departure:

Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti

punti prima di avviare il veicolo:

SECURING THE CHILD

ALLACCIARE IL BAMBINO

IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?

IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?

• Put the child in the child seat.

• Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING

THE SAFETY CUSHION“)

• Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n)

and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).

• Fare accomodare il bambino sul seggiolino.

• Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi

sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“)

• Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale

(n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del

cuscino di sicurezza (p).

• Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an

audible „CLICK“.

• Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).

• Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety

cushion (p).

• Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the

total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).

• Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Spingere verso

il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.

• Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale

(n).

• Quindi fare passare la parte diagonale della cintura (f) all’interno della stessa

scanalatura guida (r) del cuscino di sicurezza (p).

• Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe

le parti scorrano completamente all’interno della scanalatura guida (r) per tutta la

sua lunghezza.

• the safety cushion (p) is correctly adjusted.

• the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).

• the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of

the safety cushion (p) and are not twisted.

• the seat cushion (d), when ISOFIX Connect is used, has locked into place on both

sides with the connectors (w) into the ISOFIX anchorage points (i) and both green

safety indications (x) can be seen clearly.

• the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car

seat.

• l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) deve essere regolata correttamente in

base alla corporatura del bambino.

• la linguetta di fissaggio (m) della cintura di sicurezza dev’essere correttamente

allacciata nella fibbia (l).

• la parte ventrale della cintura (n) e la parte diagonale (f) devono scorrere

all’interno della scanalatura guida del cuscino di sicurezza (p), devono essere ben

tese e non attorcigliate.

• il cuscino seduta (d), quando si utilizza il sistema ISOFIX Connect, deve

essere ben fissato: i connettori (w) da ambo i lati devono essere correttamente

agganciati ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura ed entrambi gli

indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono essere chiaramente visibili. - lo

schienale (a) del seggiolino deve aderire perfettamente allo schienale del sedile

dell’autovettura.