beautypg.com

Fehlererkennung und deren behebung – ROHM RKE-U/-U L/-LV NC-Compact vices User Manual

Page 16

background image

16

Insufficient clamping accuracy

Excessive lift of workpiece

Spindle and slideway

difficult to move

Unfafourable clamping contact

Swarf and dirt ingress

Use appropriate draw-down jaws

Use grease F 91 in grease nipple

or dis-assemble clean or re-grease

a) Incorrect mounting

b) Vice support dirty or not per-

fectly level

a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary,

provide additional support for the body if the vice is mounted on end

b) Clean supporting surface, rework if necessary

Trouble

Cause

Remedy

Failure to achieve maximum

clamping force

a) Excessive yield of workpiece

(not perfectly level, dirt or

burrs etc.)

b) Insufficient uncoupling torque

a) Prepare workpiece for proper clamping ! Use mechanical initial

clamping for parts that are not perfectly level, see 6.1.

b) Renew coupling pin (04) and/or compression spring (09)

Trop faible précision du serrage

Soulèvement trop important de

la pièce

Déplacement difficite de la bro-

che et des glissiéres

Dispositif de serrage défavo -

rable

Intérieur de l’étau encrassé par

des copeaux

Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés

Nettoyer l’étau-compact et le graisser par les raccords filetés de

graissage avec de la graisse F 91. le cas échéant, de’monter entiére-

ment, nettoyer et graisser á nouveau.

a) Serrage inadéquat

b) Montage de l’étau encrassé

ou pas suffisamment plan

a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir cha-

pitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de

l’étau (en cas de serrage frontal)

b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier

Symptôme

Cause

Remède

La force maximale de serrage

atteinte

a) la pièce cède trop (inégalités,

crasse, bavures, etc.)

b) Moment de débrayage trop

faible

a) Préparer convenablement la pièce pour un serrage correct ! En cas

d’inégalités, serrer la pièce mécaniquement au préalable (voir alinéa

6.1.)

b) Remplacer l’axe d’embrayage (04) et/ou le ressort de compression (09)

F

GB

9. Fehlererkennung und deren Behebung

– trouble shooting –

Détection d’erreurs et leur élimination – Possibili anomalie e loro eliminazione – Fallos posibles y su eliminación

Zu geringe Spanngenauigkeit

Zu großes Abheben des Werk-

stückes

Schwergängigkeit von

Spindel und Spannschieber

ungünstige Spannanlage

Grundkörper-Innenraum durch

Späne stark verschmutzt

Einsatz entsprechender Niederzugbacken

Kompakt-Spanner reinigen und abschmieren, ggf. komplett

demontieren, reinigen und neu einfetten

a) unsachgemäße Auf spannung

b) Schraubstock-Auflage

uneben

oder verschmutzt

a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusätzliche

Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung

b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten

Störung

Ursachen

Behebung

Maximale Spannkraft wird nicht

erreicht

a) Werkstück gibt zu stark nach

(Unebenheit, Schmutz oder

Gratbildung usw.)

b) zu geringes Auskupplungs-

moment

a) Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheit des Werk-

stückes mechanisch vorspannen, siehe 6.1.

b) Kupplungsbolzen (11) und/oder Druckfeder (14) von Spindel erneuern

D

Beim Zusammenbau darauf

achten, daß der Gewindestift

(90/25) nur soweit festge-

schraubt wird, daß sich die

Einstellhülse (90/07) noch dre-

hen läßt. Gewindestifte (90/25

u. 90/26) müssen mit lösbarer

Schraubsicherung – z. B. „Loc-

tite 222e“ gesichert werden.

During assembly always

ensure that the setscrew

(90/25) is only screwed in

so far that the setting

sleeve (90/07) can still be

turned. The setscrews (29

and 30) must be secured

with a detachable cement,

e.g. Loctite 222e.

Lors de l'assemblage, il faut veil-

ler à visser le goujon fileté

(90/25) de manière à permettre

de tourner encore la douille de

réglage (90/07). Les goujons

filetés (29 et 30) doivent être

assurés avec une sécurité à vis

non permanente – ex. "Loctite

222e".

Durante il montaggio controlla-

re che la spina filettata (90/25)

sia stretta solo quel tanto da

permettere ancora la rotazione

del manicotto di regolazione

(90/07). Assicurare le spine

filettate (29 e 30) con fermo

per vite solubile – p.e. "Loc-

tite222e".

En el montaje, procurar que el

tornillo prisionero (90/25) sólo se

atornille de tal manera que el

casquillo de ajuste (90/07) aún

se pueda girar. Los tornillos pri-

sioneros (29 y 30) se deberán

asegurar con freno de tornillo

removible, por ej. "Loctite 222e".

Der Zusammenbau erfolgt

sinngemäß in umgekehrter

Reihenfolge (Maß 71,5 ± 0,2

in Spindel beachten). Spindel

und Grundbacken müssen

stets leichtgängig sein (evtl.

Flanschplatte (06) ausrich-

ten. Nach jedem Zusammen-

bau die Spannkraft prüfen:

max. 4000 daN

Assemble in reverse

sequence of steps (note

the dimension 71.5 ± 0.2

in the spindle). The spind-

le and the base jaws must

always run smoothly (if

necessary adjust flange

plate (06). Always test the

clamping force after reas-

sembly: 4,000 daN max.

L'assemblage s'effectue par ana-

logie dans l'ordre inverse (tenir

compte de la cote 71,5 +/- 0,2

dans la vis-mère). La vis-mère et

les mors de base doivent tou-

jours être facilement manœuvra-

bles - le cas échéant ajuster la

plaque bridée(06). Après chaque

assemblage, vérifier la force de

serrage : max. 4000 daN.

Il montaggio avviene in

sequenza inversa (rispettare la

misura 71,5 ± 0,2 nella vite di

comando). La vite di comando

e le ganasce devono funziona-

re sempre con facilità (eventu-

almente riallineare la piastra

flangiata (06). Dopo ogni mon-

taggio verificare la forza di ser-

raggio: max. 4000 daN.

El montaje se realiza de la mis-

ma manera, pero en orden inver-

so (observar la medida 71.5 ±

0.2 en el husillo). El husillo y las

mordazas base siempre deberán

ser de marcha suave (eventual-

mente se deberá alinear la placa

para bridar (06). Después de

cada montaje, controlar la fuerza

de sujeción: máx. 4000 daN.

!