Spannen des werkstückes, 1 spannkraftvoreinstellung – ROHM RKE-U/-U L/-LV NC-Compact vices User Manual
Page 12
q Turn adjusting sleeve until
the required clamping for-
ce is indicated above the
reference line (number x
1000 = clamping force in
daN) “0” block position!
Only mechanical clamping
without power intensificati-
on is possible in this positi-
on. It is used whenever
only small clamping forces
are needed or for pre-
clamping workpiece
packets. Turn the adjusting
sleeve to the required
clamping
force after pre-clamping
and continue turning with
the hand crank to generate
the high level of clamping
force.
q Einstellhülse soweit dre-
hen, bis die gewünschte
Spannkraft über dem Mar-
kierungsstrich steht (Zahl x
1000 = Spannkraft in daN)
„0“ = Blockstellung! Bei
dieser Stellung kann nur
mechanisch ohne Kraftü-
bersetzung gespannt wer-
den. Sie wird verwendet,
wenn nur geringe Spann-
kräfte erforderlich sind
oder zum Vorspannen von
Werkstückpaketen. Nach
dem Vorspannen wird die
Einstellhülse auf die
gewünschte Spannkraft
gedreht und durch Weiter-
drehen mit der Handkurbel
die hohe Spannkraft
erzeugt.
q Tourner la douille de régla-
ge jusqu’a ce que la force
de serrage souhaitée se
trouve sur le trait de mar-
quage (nombre x 1000 =
force de serrage en daN)
“0” position bloquée! Dans
cette position, il est seule-
ment possible de serrer
mécaniquement sans
transmission de forces. Elle
est utilisée quand seules
de faibles forces de serra-
ge sont nécessaires ou
pour préserrer des paquets
de pièces à usiner. Après le
préserrage, la douille de
réglage est tournée sur la
force de serrage souhaitée
et en continuant à tourner
avec la manivelle, la force
de serrage élevée est
générée.
q Routare il manicotto di
regolazione finchè la forza
di serraggio desiderata
raggiunge la linea di mar-
catura (cifra x 1000 = forza
di serraggio in daN) “0” =
posizione di blocco! In
questa posizione è possibi-
le effettuare il serraggio
solo meccanico, senza
moltiplicazione di forza.
Essa viene utilizzata solo
se vengono richieste bas-
se forze di serraggio o per
il preserraggio il manicotto
di regolazione viene regi-
strato sulla forza di serrag-
gio desiderata e, ruolando
ulteriormente la manovella,
si genera l’elevata forza di
serraggio.
q Girar el casquillo de ajus te
hasta alcanzar la marca
correspondiente a la fuer-
za de sujeción deseada
(número x 1000 = fuerza
de sujeción en daN)! “0” =
posición de bloqueo! En
esta posición sólo es posi-
ble el aprieto mecánico sin
transmisión de fuerza. Se
la utiliza en aquellos casos
en que sólo se requieren
fuerzas de sujeción
pequeñas o bien tratándo-
se de la pretensión de
paquetes de piezas a ela-
borar. Después de realiza-
da la pretensión, el cas-
quillo de ajuste se gira
hasta la obtención de la
fuerza de sujeción desea-
da; para la generación de
una fuerza de sujeción ele-
vada, se sigue girando con
el auxilio de una manivela.
12
q Durch Drehen der
Spindel mit der Hand-
kurbel (im Uhrzeiger-
sinn) wird die bewegli-
che Aufsatzbacke bis
zur Anlage an das
Werkstück herange-
führt. Dabei ist an der
Hand kurbel ein Wider-
stand spürbar. Beim
Weiterdrehen im Uhr-
zeigersinn bis zum
Anschlag erfolgt die
selbsttätige Auskupp-
lung und die Spann-
krafterzeugung über
den Kraft übersetzer.
q The movable top jaw is
moved into contact
with the workpiece
(clockwise) by turning
the screw spindle with
the aid of the han-
dcrank until resistance
is felt. Further clockwi-
se rotation up to the
stop will cause the scr-
ew spindle to be
uncoupled automati-
cally and the clamping
force to be generated
by the power intensi-
fier.
q Ruotando con la
manovella la vite di
comando, la ganascia
mobile di supporto vie-
ne avvicinata fino ad
essere a contatto del
pezzo. In corrispon-
denza della manovella
è ora avvertibile una
resistenza. Ruotando
in senso orario fino
all’arresto avviene il
disinnesto automatico,
la forza di serraggio
viene prodotta medi-
ante il moltiplicatore di
forza.
q En faisant tourner la
vis-mère au moyen de
la manivelle, le mors
mobile est amené con-
tre la pièce à serrer,
dont le contact avec
elle entraˆıne une rési-
stance perceptible. En
continuant de tourner
la manivelle en rotati-
on horaire (dans le
sens des aiguilles d’u-
ne montre) jusqu’à la
butée, l’action mécani-
que de la vis-mère est
alors automatiquement
déclenchée et fait pla-
ce à un serrage à for-
ce généré par le
multiplicateur.
q Girando el husillo con
la manivela se aproxi-
ma la garra móvil
sobre puesta hasta
que entre en contacto
con la pieza. Encon-
ces se nota una cierta
resistencia en la mani-
vela. Continuando
girando en el sentido
horario hasta el tope
se efectúa el desaco-
plamiento automático
y se genera la fuerza
de sujeción a través
del amplificador de
fuerza.
6. Spannen des Werkstückes
!
!
Die Spannkraft ist richtig
eingestellt, wenn die Ein-
stellhülse eingerastet ist.
The clamping force setting
is correct when when the
adjusting sleeve engages.
La force de serrage est correc -
tement réglée quand la douille
de réglage est verrouillée.
La forza di serraggio è regi-
strata esattamente se il mani-
cotto di regolazione è innestato.
El ajuste correcto de la fuerza
sujeción se obtiene cuando el
casquillo de ajuste encastra.
Niemals Hammer oder
Kurbel-Verlängerung
benutzen. Nachspannen
durch zusätzliche Ham-
merschläge oder ähnli-
chem beschädigen den
Kompakt-Spanner.
Never use a hammer or a
handcrank exten sion.
Additional tightening by
means of hammer blows
or the like may damage
the compact vice.
Ne jamais utiliser un mar-
teau ou une rallonge de
manivelle. Un serrage
ultérieur par coups da
marteau ou similaire
endommage l’etau com-
pact.
Non utilizzare in nessun
caso martelli o pro-
lunghe per manovelle.
L’uso di martelli o simili
per stringere a fondo la
manovella danneggia il
dispositivo compatto di
serraggio.
Abstenerse estrictamente de
utilizar un martillo o la prolon-
gación de la manivela. Una
sujeción adicional mediante
golpes de martillo u otra
intervención similar provocan
el deterioro de la dispositivo
de sujeción compacto.
Hinweise zum sicheren
Spannen von Werkstücken
siehe S. 18. Spindel und
bewegliche Spannbacke
müssen stets leichtgängig
sein.
Clamping the workpiece.
For information concerning
the safe clamping of work-
pieces refer to 18. The scr-
ew spindle and the movable
jaws must always move with
ease.
Serrage de la pièce.
Remarques pour un serrage
sûr de pièces, voir 18. La
broche et les mors mobiles
doivent avoir une marche
légère.
Serraggio del pezzo da
lavorare. Per il serraggio
sicuro dei pezzi da lavorare
vedere pagina 18. La vite e la
ganasce mobili devono pre-
sentare sempre un funzio-
namento regolare.
Sujeción de la pieza.
Instrucciones para la suje-
ción segura de piezas véase
18. El husillo y las mordazas
móviles siempre deberán
funcionar con suavidad.
6.1.1 Spannkraftvoreinstellung:
Größe der Spannkraft
Clamping force
Force de serrage
Misura della forza
di serraggio
Magnitud de la fuerza
de sujeción
Markierung
Reference marking
Repère
Marcatura
Marcación
6.1