Pilz S1SW P 24-240VACDC UM 0-690VAC/DC User Manual
Pilz Sensors
- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson-
dere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen ein, wie
sie unter den technischen Daten angege-
ben sind.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf
seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank mit der Schutzart IP54 ein.
• Sorgen Sie bei allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Bedienungsanleitung dient der
Instruktion. Bewahren Sie sie für künftige
Verwendung auf.
Safety regulations
• Electrical connections should be made by
those who are qualified electrical
engineers or have received sufficient
training and are familiar with the
information in these operating instructions
and the relevant regulations concerning
health and safety at work. Ensure VDE
and local regulations are met, especially
those relating to safety.
• Transport, storage and operating
conditions should conform to the standards
stated under Technical Details.
• The system must be disposed of properly
when it reaches the end of its service life.
• The guarantee is rendered invalid if the
housing is opened or unauthorised
modifications carried out.
• The device should be installed in a control
cabinet with protection type IP54.
• Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• These operating instructions are intended
for instruction and should be retained for
future reference.
Conseils préliminaires
• L’installation et la mise en œuvre de
l’appareil doivent être effectuées par un
électricien ou une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
du manuel d’utilisation et des prescriptions
en vigueur au sujet de la sécurité du travail
et de la protection contre les accidents.
Veuillez respecter les règlements VDE
ainsi que les règlements locaux,
notamment en ce qui concerne les
mesures de protection.
• Respecter les exigences des normes
specifiées lors du transport,
du stockage et de l’utilisation de l’appareil
(voir Caractéristiques techniques).
• A la fin de sa durée de service, éliminez
l’appareil conformément aux prescriptions.
• L’ouverture du boîtier ou des modifica-
tions non autorisées annulent automa-
tiquement la clause de garantie.
• Installez l’appareil dans une armoire
électrique de classe de protection IP54.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Le manuel d’utilisation sert à l’instruction.
Veuillez conserver ce manuel pour une
utilisation ultérieure.
Utilisation conforme
Le contrôleur d’arrêt S1SW P permet de
détecter l’arrêt d’un moteur. Le S1SW P est
conçu pour une utilisation en détecteur
d’arrêt sur des installations avec des parties
de machine ou des outils dangereux.
Intended use
The S1SW P is used for monitoring standstill
of motors. The S1SW P is intended for use
as a standstill monitor in plants with
dangerous machine parts or tools.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Stillstandswächter S1SW P dient als
Einrichtung zur Stillstandsüberwachung von
Motoren. Das S1SW P ist bestimmt für den
Einsatz in Stillstandsüberwachungen an
Anlagen mit gefährlichen Maschinenteilen
oder Werkzeugen.
Gerätebeschreibung
Der Stillstandswächter ist in einem S-99-
Gehäuse untergebracht.
Merkmale:
• Relaisausgänge :
2 Hilfskontakte (U)
• Potentiometer „ta“ zum Einstellen der
Auslaufüberwachungszeit
• Potentiometer „Level in %“ zum Einstellen
der Ansprechempfindlichkeit U
an
(Stillstandsschwelle)
• LED-Anzeige „PWR/FLT“ für Betrieb/
Störung
• LED-Anzeige „STOP“ für Stillstand
• Schiebeschalter „x1/x2“ zur Messbereichs-
verdoppelung
Der Stillstandswächter S1SW P arbeitet nach
dem Arbeitsstromprinzip, d. h. das Gerät ist
für Sicherheitsanwendungen nur mit
Einschränkung geeignet. Für eine
Sicherheitsschaltung gemäß VDE 0113
empfehlen wir die Sicherheitsschaltgeräte
PSWZ oder PDWZ.
Unit description
The standstill monitor is enclosed in an S-99
housing.
Features:
• Relay outputs:
2 auxiliary contacts (C/O)
• Potentiometer „ta“ to set the rundown
monitoring time
• Potentiometer „Level in %“ to set the
response sensitivity (standstill threshold)
• LED for operation/fault, „PWR/FLT“
• LED for standstill, „STOP“
• Slide switch „x1/x2“ for doubling the
measuring range
The S1SW P operates to normally de-
energised mode, i.e. the device has limited
use in process control and safety
applications. We would recommend using the
PSWZ or the PDWZ in safety circuits in
accordance with VDE 0113.
Description de l’appareil
Le contrôleur d’arrêt est intégré dans un
boîtier S-97.
Particularités :
• Sorties de relais :
2 contacts d’information (OF)
• Potentiomètre « ta » pour régler la durée
de contrôle du temps d’arrêt
• Potentiomètre « Level in % » pour régler la
sensibilité d’enclenchement (seuil d’arrêt)
• LED de visualisation du fonctionnement /
des pannes, « PWR/FLT »
• LED de visualisation d’arrêt, « STOP »
• Sélecteur « x1/x2 » pour le doublement de
la plage de mesure
Le contrôleur d’arrêt S1SW P fonctionne par
excitation du relais de sortie; son utilisation
pour des applications de sécurité n’est
possible que sous certaines conditions.
Pour des applications de sécurité selon
VDE 0113, nous recommandons les relais de
sécurité PSWZ ou PDWZ.
20 120-01
S1SW P
4
D
Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F
Manuel d'utilisation