Burkert Type 6517 User Manual
Page 5
Montage
Störungen
Impulsventil
Troubleshooting / Dérangements / Averías
Montage
Spannung prüfen! / Check the voltage!
Vérifier la tension! / Comprobar tensión!
Druck prüfen! / Check the pressure!
Vérifier la pression! / Comprobar presión!
Rohrleitungen prüfen! / Check the piperun!
Vérifier les conduites! / Comprobar tuberías!
es Vorsteuerventils
he pilot valve
ela vanne de pilote
la válvula de mando
sembly/ Montage / Montaje
en der Rohrleitungen / Screwing in the pipe
s / Vissage les conduites / Averías las tuberías
Montage / Assembly / Montage / Montaje
Montage / Assembly / Montage / Montaje
bar, psi, kPa
O-Ring
Joint torique
Anillo en O
PneumatischeStellungsanzeige (roter Stift ) / Pneumatic position
indicator (red pin) / Indicateur de position (repère rouge) /
Indicación neumàtica de posición (espiga roja)
Pulsed valve/
Soupape
à impulsions/Válv
Inbetriebnahme
Voraussetzung: Schaltstellung des Vor
gefallener Anker . "Reset" => Ankerstel
Schalten des Impulsventils durch Umpo
spannung.
Startup
Preconditions: The pilot valve indicates
through the dropped armature. A “Re
armature position (non-active). Switch o
by changing over the terminal voltage.
Mise en service
Condition: La vanne de pilotage prés
position de commutation avec l’armat
„reset“ définit la position de l’armature (r
La commutation de la vanne à impuls
inversion de la polarité de la tension au
Puesta en servicio
Condición previa: La válvula de regulaci
con seguridad la posición de conexión co
al reposo. Un ”reset” define la posic
(liberación )
La conmutación de la válvula de impuls
mediante inversión de polaridad de la ten
Klemme / Terminal
Polun
Borne
Polar
Anzug / Activated
1
ttraction / Apriete
2
Abwurf / Non-active
1
Répulsion/Liberación
2
Für jede Funktionsprüfung muß der Stift erneut eingedrückt
werden.
The indicating pin must be pushed in again before every
functional test.
A chaque vérification de fonction, il faut de neveau enfoncer la
tige indicatrice.
Para cada comprobación funcional debe hundirsenuevamentela
espiga.
Ventil ungeschaltet
Valve not energized
Soupape non commutée
Válvula desconectada
Ventil schaltet
Valve energized
Soupape commute
Válvula conectada
0 Ruhestellung / Neutral position
Position de repos / Posición de
descanso
1 Schaltstellung / Switched position
Position de contact / Posición de
conectar
Handbetätigung / Manual override / Actionnement manuel /
Accionamiento a mano
Montage immer in der gezeigten Lage; bei Bedarf
Spule um 180° drehen!
Always install in the position indicated; if
necessary, turn the coil by 180°!
Monter toujours de la vanne de pilotage dans la
position dessinée; tourner si néces-saire la bobine
de 180°
Monte de la válvula de mando previo siempre en
la posición mar-cada; en caso necesario, gire la
bobina 180°
Schutzleiterfunktion / Protective conductor function /
Fonctionnement du conducteur de protection / Función del
conductor de protector
Prüfstrom
test current
courant d’essai
corriente de prueba
1 A
Nach Spulenmontage immer prüfen!
Always test function after assembly of coil!
Toujours vérifier après montage de la bobine!
¡Tras el montaje de bobina pruébese siempre
la function¡
Widerstand
resistance
résistance
intensidad
max. 0,1
Ω
Ω
Ω
Ω
Ω
Prüfspannung
test voltage
tension d’essai
tensión de prueba
12 V