Burkert Type 0273 User Manual
Page 2

Medium
Steam, neutral gases and liquids which do not corrode the body
material or the seal material selected. Seal material: NBR; PTFE,
see rating plate – identifi cation follows nominal diameter.
Warning! Observe permissible pressure range on rating
plate
(see
diagramms)!
Medium temperat.: max. + 90° C for NBR / max. + 180° C for PTFE
Ambient temperature:
max. + 70° C at + 90° C medium temperature
max. + 55° C at + 180° C medium temperature
Explosion-proof version with connected pilot valve:
Temperature: ambient max. + 40°C
Control medium
Neutral gases and liquids
Warning! Observe permissible control pressure on rating
plate
(see
diagrams)!
Medium
Dampf, neutrale Gase und Flüssigkeiten, die den Gehäuse-
werkstoff sowie den gewählten Dichtwerkstoff nicht angreifen.
Dichtwerkstoff: NBR; PTFE; siehe Typschild – Kennzeichnung
erfolgt hinter Nennweite.
Warnung! Zulässigen Druckbereich auf Typschild
beachten
(siehe
Diagramm)!
Mediumstemperatur: max. + 90 °C NBR / max. + 180 °C PTFE
Umgebungstemperatur:
max.
+
70
°C bei
+
90
°C
Mediumstemperatur
max.
+
55
°C bei
+
180
°C
Mediumstemperatur
Ex-Ausführung mit angebautem Vorsteuerventil:
Temperatur: Umgebung max. + 40°C
Steuermedium
Neutrale Gase und Flüssigkeiten
Warnung! Zulässigen Steuerdruck auf Typschild
beachten
(siehe
Diagramm)!
2/2-way piston-operated valve, remote piloted.
Circuit function A: normally closed
Circuit function B: normally open
Circuit function l: double-acting piston actuator
fl
anged
connection
conforme à la destination
nes de ce mode d’emploi ainsi que les condi-
s données admissibles spécifi ées dans les «
niques » du présent mode d’emploi et sur la
fi n que le système fonctionne parfaitement et
pérationnel. Le non-respect de ces consignes
nadmissible sur l‘appareil annulent toute re-
part ainsi que la garantie sur les appareils et
ppareil est exclusivement destiné à être utilisé
mmande à piston à 2/2 voies en association
isés indiqués dans ce mode d’emploi. Toute
sidérée comme non conforme à la destination.
cune responsabilité pour les dommages qui
sateur assume seul le risque.
s de sécurité généralement reconnues perti-
espectées pour la planifi cation de l’utilisation
pareil! Prenez des mesures appropriées pour
ment involontaire ou infl uence néfaste!
rme a las normas
cione sin problemas y durante un largo tiempo,
strucciones, condiciones de uso y parámetros
stos últimos se indican en el capítulo “datos
ual y en la placa de características del equipo.
as instrucciones y se realizan modifi caciones
bricante declina cualquier responsabilidad,
bre el equipo y sus accesorios se anula au-
uipo debe emplearse exclusivamente como
ón de 2/2 vías, para los medios compatibles
manual. Cualquier uso distinto al indicado en
erará un uso no autorizado. Bürkert no será
ños resultantes de cualquier uso no autorizado,
por cuenta del usuario.
normas generales aplicables de seguridad
tenerse en cuenta al planifi car la aplicación
servicio del equipo. Además, deben tomarse
as para evitar la activación involuntaria o no
.
Utilizzo conforme
Rispettate le avvertenze contenute nelle istruzioni d’uso nonché
le condizioni d’impiego e tutti i dati relativi, come indicati nei „Dati
tecnici“ delle presenti istruzioni e riportati sulla targhetta apposta
al dispositivo. In questo modo il dispositivo funzionerà in maniera
corretta e duratura. La mancata osservanza di queste avvertenze
e gli interventi non autorizzati a carico del dispositivo danno
luogo all’annullamento della garanzia sul dispositivo stesso e sui
suoi accessori.
Il dispositivo funziona esclusivamente come valvola a 2/2 vie
per i mezzi indicati nelle presenti istruzioni. Bürkert declina ogni
responsabilità per eventuali danni risultati. Tutti i rischi sono esclu-
sivamente a carico dell’utente.
Durante la messa in funzione del dispositivo attenersi alle norme
di sicurezza generalmente riconosciute. Prendere le misure oppor-
tune per evitare l’azionamento accidentale o escludere eventuali
impedimenti non consentiti.
Korrekt användande
Beakta anvisningarna i denna bruksanvisning samt användnings-
förhållandena och de tillåtna värdena som specifi ceras i ”Tekniska
data” i denna instruktion och på märkskylten, för att produkten ska
förbli funktionsduglig under lång tid utan problem. Om du inte följer
dessa anvisningar eller gör otillåtna ingrepp i produkten, utgår all
form av ansvar från vårt håll, samt blir garantin på produkten och
dess tillbehör ogiltig.
Produkten fungerar uteslutande som en 2/2-vägskolvventil för de
medier som anges som tillåtna i denna instruktion. Ett annorlunda
nyttjande eller användning utöver detta, anses som ej korrekt. Bür-
kert ansvarar inte för skador som resulterar från sådan användning.
Användaren bär ensam risken.
Vid installation och användning av produkten, håll er då till relevanta
och allmänt kända säkerhetstekniska regler. Vidta lämpliga åtgärder
för att förhindra oavsiktlig användning och otillåten skada.
2/2-Wege-KoIbensteuerventil,
fremdgesteuert.
Wirkungsweise A: In Ruhestellung geschlossen
Wirkungsweise B: In Ruhestellung offen
Wirkungsweise l: Kolbenantrieb doppeltwirkend
Gehäuse
mit
Flanschanschluss
Vanne à commande par piston 2/2, à pilotage externe.
Fonctionnement A: fermé en position de repos
Fonctionnement B: ouvert en position de repos
Fonctionnement l: commande à piston à double action
Montage
sur
bride
Válvula de 2/2 accionada por embolo.
Funcionamiento A: cerrada en posición de reposo
Funcionamiento B: abierta en posición de reposo
Funcionamiento l: accionamiento de émbolo de doble acción,
y direcciön del fl uido indiferente connexión por bridas.
Valvola a 2/2 vie, azionamento vie,
pistone a comando esterno.
Funzionamento A: chiuso nella posizione di riposo
Funzionamento B: aperto nella posizione di riposo
Funzionamento l: azionamento a pistone a doppio effetto
Corpo con attacco a fl angia
2 / 2-läges externstyrd kolvventil.
Arbets A: stängd i viloläge
Arbets B: öppen i viloläge
Arbets l: dubbelverkande kolv
Flänsanslutning
Fluidos
Vapor, gases y líquidos neutros, que no ataque
ni al de las juntas elegido. Material de las juntas
en la placa de características a continuacion
¡Advertencia! Observar la gama de
en la placa de características – ¡Véan
Temperatura del medio: máx. +90 ºC (NBR) /
Temperatura ambiental:
máx. +70 ºC para medios hasta 90
máx. +55 ºC para medios hasta 180
Ejecución Ex con electroválvula piloto acopl
Temperatura: ambiente máx. + 40°C
Fluidos de mando
Gases y líquidos neutros
¡Advertencia! Observar la presión d
en la placa de características – ¡Véan
Fluide
Vapeur, gaz neutres et liquides n‘attaquant n
ni le matériau d‘étanchéité choisi.Matéria
PTFE, voir plaque signalétique – La désigna
la section nominale.
Avertissement! Respecter la gamm
sible
fi gurant sur la plaque signalétique
Température du fl uide: max. + 90 °C NBR / m
Température ambiante:
max. + 70 °C à une température d
max. + 55 °C à une température d
Ex-version avec vanne pilote accolée:
Température: ambiante + 40°C maxi
Fluide de commande
Gaz neutres et liquides
Avertissement! Respecter la gamm
sible sur la plaque signalétique (voir di
dad
Sicurezza / Säkerhet
Aufbau / Design / Conception
Construcción / Construzione / Uppbyggnad
Medium
Fluide / Fluidos
(2,1) -1- 01_0273_ATEX_EUml.indd 03.07.2006 13:16:30
(2,1) -1- 01_0273_ATEX_EUml.indd 03.07.2006 13:16:30