Wartung, Bestimmungsgemäße verwendung, Inbetriebnahme – ROHM RKD-M NC-Compact twin vices User Manual
Page 9: Aufspannen des nc-kompaktspanners rkd-m
S
Je nach Einsatz und
Beanspruchung des
NC-Kompaktspan-
ners sind Reinigungs-
arbeiten erforderlich.
S
Nach jedem Gebrauch
den NC-Kompakt-
spanner reinigen und
geschliffene Flächen
mit säurefreiem Öl
einölen.
S
Reinigungsarbeiten
nur mit Bohremulsion
durchführen.
S
In der Regel genügt
eine Grobreinigung.
Späne und Schmutz,
die sich im Führungs-
raum angesammelt
haben, können durch
die seitlichen Öffnun-
gen entfernt werden.
S
Nach ca. 1000 Be-
triebsstunden sollte
eine Ganzreinigung
vorgenommen wer-
den. Dazu muß der
NC-Kompaktspanner
demontiert werden –
siehe Punkt 8.
S
Abschmieren von
Spannschieberfüh-
rung und Spannge-
winde jeweils nach ca.
40 Betriebsstunden.
Mantenimiento:
S
Dependiendo de la uti-
lización y solicitación
ha que sea sometido
el dispositivo de ajuste
compacto será nece-
sario realizar trabajos
de limpieza.
S
Limpiar el dispositivo
de sujeción compacto
después de cada em-
pleo y aceitar las su-
perficies rectificadas
con aceite excento de
ácidos.
S
Efectuar los trabajos
de limpieza exclusiva-
mente con emulsión
de taladrar.
S
Normalmente basta
con la realización de
una limpieza simple.
La viruta y la suciedad
podrán extraerse por
pueden eliminarse a
través de las abertu-
ras laterales.
S
Una limpieza com-
pleta debería reali-
zarse cada 1000 ho-
ras de servicio. Para
ello se debe desmon-
tar el dispositivo de
sujeción compacto –
ver punto 8.
S
Tanto la guía de la
corredera de sujeción
como la rosca de suje-
ción deberán sur lubri-
cades cada 40 horas
de servicio.
Manutenzione:
S
Sono necessari lavori
di pulizia a secondo
dell’impiego e del
grado si sollecitazione
del dispositivo com-
patto di serraggio.
S
Dopo ogni impiego
puliere il dispositivo di
serraggio e lubrificare
le superfici reltificare
con olio esenta da
acidi.
S
Effettuare i lavori di
pulizia solo con emul-
sione per trapanatura.
S
Di regola è sufficiente
una pulizia sommaria.
Trucioli e sporco pos-
sono venire eliminati
tramite le aperture
laterali.
S
Dopo circa 1000 ore
di esercizio dovrebbe
essere effettuata una
pulizia generale. A
tale scopo si deve
smontare il disposi-
tivo compatto di ser-
raggio, vedasi punto
8.
S
Lubrificare la guida
dell’elemento di ser-
raggio e il filetto di
serraggio dopùo circa
40 ore di esercizio.
Entretien:
S
Selon l’application et
la contrainte de
l’étaucompact des
travaux de nettoyage
sont nécessaires.
S
Après chaque utilisa-
tion nettoyer l’étau
compact et huiler les
surfaces rectifiées
avec de l’huile ex-
empte d’acide.
S
Les travaux de net-
toyage ne sont à ef-
fectuer qu’avec de
l’émulsion de
perçage.
S
En général, un net-
toyage grossier suffit.
Les copeaux et la
poussière peuvent
être ôtés grâce aux
ouvertures latérales.
S
Après env. 1000 heu-
res de service, il faut
effectuer un net-
toyage complet. A
cet effet, il faut
démonter l’étau ma-
chine – voir point 8.
S
Graissage de la gris-
sière de la coulisse
de serrage et du file-
tage de serrage
nécessaires au bout
d’env. 40 heures de
service.
Maintenance:
S
The level of cleaning
needed by the com-
pact vice depends on
the use to which it is
put and the degree of
contamination to
which it is exposed.
S
Clean the compact
vice after each use
and oil its ground sur-
faces with an acidfree
oil.
S
Perform cleaning
work using drilling
emulsion.
S
Superficial cleaning
will normally be suffi-
cient for routine main-
tenance. Chips and
dirt can be removed
in the area of the late-
ral openings.
S
All parts of the vice
should be cleaned
thoroughly after ap-
prox 1000 hours of
operation. For this
purpose, the compact
vice must be disas-
sembled – see para.
8.
S
Grease the clamping
slide ways and clam-
ping screw thread ab-
out every 40 hours of
operation.
7. Wartung
Empfohlene Fettsorte:
S
Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube,
Id.-Nr. 777021. Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen siehe
Spannkraft-Diagramm, Seite 22
Clase de grasa recomendada:
S
Para guía y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g, Id.-No. 777021.
Después de cada mantenimiento debrá revisarse la fuerza de sujeción, véase
diagrama de fuerza de sujeción, página 22.
Tipo di grasso raccomandato:
S
Per guida, filetto di serraggio, : Röhm F 91, tubo da 400 g, codice 777021.
Dopo ogni operazioni di manutenzione, verificare la forza di serraggio, vedere
diagrammi di forza di serraggio, page 22.
Type de graisse recommandée:
S
Pour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube de 400 g,
Id.-No. 777021. Après chaque entretien, vérifier la force de serrage, voir
diagramme de force de serrage à page 22.
Recommended grease grade:
S
For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube,
Id.-No. 777021. Check the clamping force after each maintenance procedure,
see gripping force diagrams on page 22
16
Uso conforme alle
prescrizioni
S
La morsa deve essere
utilizzata esclusiva-
mente per il serraggio
di pezzi rigidi.
S
Durante la lavorazione
di pezzi elastici e con
un’insufficiente forza di
serraggio è possibile
che i pezzi o gli utensili
vengano liberati e ca-
tapultati all’esterno,
con il conseguente
pericolo di infortunio.
S
Salvo diversa indica-
zione, in fase di ser-
raggio la manovella
deve essere sempre
girata in senso orario.
In caso di rotazione in
senso antiorario i pezzi
in lavorazione vengono
liberati, con il conse-
guente pericolo di in-
fortunio per il perso-
nale o di danneggia-
mento dell’ambiente
circostante e della
morsa.
Puesta en servicio
S
Tal como viene sumi-
nistrada, la mordaza
está dispuesta al servi-
cio inmediato.
S
Lo único que conviene
es quitar la protección
anticorrosiva
aplicada en fábrica
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
S
Der Schraubstock darf
nur zum Spannen von
festen Werkstücken
verwendet werden.
S
Bei elastischen Werk-
stücken und ungenü-
gender Spannkraft be-
steht Verletzungsge-
fahr durch sich lösen-
de und herausschleu-
dernde Werkstücke
bzw. Werkzeuge.
S
Wenn keine anderen
Angaben, dann ist
beim Spannen die
Handkurbel immer
im Uhrzeigersinn zu
drehen. Beim Drehen
gegen den Uhrzeiger-
sinn droht Gefahr für
Personen, Umwelt und
den Maschinen-
Schraubstock durch
sich lösende Werk-
stücke.
Precautions
S
The vice may only be
used for clamping rigid
workpieces.
S
Flexible workpieces
and insufficient clam-
ping forces may cause
injuries if insecurely
held parts or tools are
flung out of the
machine.
S
Unless specified other-
wise, workpieces al-
ways turn the hand-
crank clockwise to
clamp the work. If the
handcrank is turned
anti-clockwise, the
work is no longer
held securely and con-
stitutes a hazard for
personnel, the environ-
ment and the machine
vice.
Utilisation conforme
S
L’étau-machine ne doit
être utilisé que pour le
serrage de pièces rigi-
des.
S
Avec des pièces élasti-
ques et une force de
serrage insuffisante, il
y a risque de blessure
par des pièces ou des
outils se desserrant et
pouvant être éjectés.
S
Sauf indications con-
traires, la manivelle
doit toujours être
tournée dans le sens
des aiguilles d’une
montre lors du serra-
ge. En tournant dans
le sens contraire, des
risques peuvent se
présenter pour les per-
sonnes, l’environne-
ment et l’étau-machine
par des pièces se des-
serrant.
Utilización para la
finalidad prevista
S
La mordaza sólo de-
berá utilizarse para
sujetar piezas rigidas
S
En cuanto a piezas de
labor elásticas y fuerza
de sujeción insufi-
ciente existe el peligro
de herirse el operario
con piezas ó herr-
amientas sueltas, lan-
zadas al aire.
S
De no haber otras indi-
caciones, al preceder
a la sujeción de la
pieza, girar la manivela
siempre en sentido de
las agujas del reloj. Gi-
rando la manivela en
sentido opuesto a las
agujas del reloj, existe
peligro para personas,
medio ambiente y la
misma mordaza de-
bido a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
S
Der Maschinen-
Schraubstock ist in
seinem Auslieferungs-
zustand einsatzbereit.
S
Werksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
Preparations for use
S
The machine vice is
ready for use as
delivered.
S
Remove the coating
applied by the factory
for temporary protec-
tion against corrosion.
Mise en service
S
A l’état de livraison
l’étau-machine est
prêt à l’emploi.
S
Retirer l’anticorrosif
appliqué par le fabri-
cant.
Messa in funzione
S
La morsa da macchina
viene fornita pronta per
l’impiego.
S
Rimuovere la prote-
zione anticorrosione
originale.
Fijación del mordaza
para máquina RKD-M
S
Examinar y en caso
dado eliminar microvi-
rutas adheridas a la
mesa de la máquina y
en la parte inferior de
la mordaza.
S
Ne deteriorar las
superficies de la
mordaza.
4. Aufspannen des NC-Kompaktspanners RKD-M
S
Maschinentisch und
Unterteil des Schraub-
stockes auf Uneben-
heiten und Mikro-
späne untersuchen
und diese ggf. beseiti-
gen.
S
Oberflächen des
Schraubstockes nicht
beschädigen.
Mounting the machine
vice RKD-M
S
Check machine table
and base of vice for
unevenness and mi-
crochips and remove
these if detected.
S
Do not mar the finish
of the vice.
Liaison de l’étau
machine RKD-M
S
Contrôler si la table de
machine et la partie
inférieure de l’étau ne
comportent pas de ru-
gosités ou de micro-
copeaux et éventuelle-
ment les enlever.
S
Ne pas endommager
les surfaces de l’étau.
Bloccaggio del morse
da macchina utensile
RKD-M
S
Controllare che il ban-
cale della macchina e
la parte inferiore della
morsa non presentino
errori di planarità o tru-
cioli ed eventualmente
eliminarli.
S
Non danneggiare le
superfici della morsa.
9