Fehlererkennung und deren behebung – ROHM RKD-M NC-Compact twin vices User Manual
Page 5

The personnel charged with duties related to the NC
compact vice must have read the operating instructions
and in particular the chapter entitled ”Safety Require-
ments”.
When machining parts, safety largely depends on proper
use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the
function of the NC compact vice. Inadequately clamped
workpieces may be flung out of the machine and cause
injuries to personnel.
1. Proper mounting, operation and maintenance are es-
sential requirements.
2. A NC compact vice which is not handled correctly con-
stitutes a potential source of danger.
3. The operator must satisfy himself of the perfect condi-
tion of the NC compact vice before putting it into ope-
ration.
4. Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5. Any changes affecting the safety of work with the NC
compact vice must be immediately reported by the
operator.
6. Changes or conversions affecting the safety of the NC
compact vice are not permitted.
7. Only the manufacturer’s original space parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8. The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be
observed.
9. The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal and other mandatory regulations for
the prevention of accidents must be observed in addi-
tion to the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must be always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If the
handcrank is turned anti-clockwise, the work is no lon-
ger held securely and constitutes a hazard for person-
nel and the NC compact vice.
13. The vice must always be ble base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as des-
cribed in the operating instructions.
15. If the vice has not been used for a prolonged period of
time, it must be checked for proper functioning before
it is put into operation. As a rule, this should include a
check of the clamping force and capacity range.
16. The clamping force must be checked with the aid of a
suitable instrument, such as a hydraulic load cell or
an electronic measuring device. The clamping force
measured should not be less than 80% of the specified
maximum clamping force.
17. For NC compact vice with jaws that can be shifted,
sufficient residual clamping travel must be available in
the final position.
18. If the primary energy of hydraulic NC Compact Vices
requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should
fail, the clamping force must be maintained at least
until the machine can be stopped or until the tool can
be removed from the working area.
19. Hydraulically operated NC Compact Vices may not be
clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixture
must be rated for the maximum operating pressure and
protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic NC compact vice is disconnected from
the hydraulic supply line, such as when working with
pallets, for example, the hydraulic system must be
checked for leakage in the disconnected condition be-
fore the vice is put into operation. The pressure must
be maintained at least for the duration of the machining
operation.
22. When clamping the parts to be machined, special care
must be taken to assure full contact of the clamping
surfaces. If this is prevented by excessive errors of
angularity or parallelism, for example, suitable jaws
from the range of accessories offered, such as floating
jaws or special clamping jaws, will have to be used for
compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces
may cause injuries if insecurely held parts are flung out
of the machine.
The NC compact vice may only be used for clamping
rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when
NC Compact Vices are used which are equipped for
independent force multiplication as a function of travel:
Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level
parts, or parts with heavy burr must be mechanically
preclamped (without force multiplication) until they are
no longer resilient before the highpressure force is
applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secured
with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or
pads. Special clamping jaws or clamping at several
points may be necessary to avoid vibrations.
1. Safety Requirements and Rules and Regulations
for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the NC compact vice is put into operation:
5
10. Fehlererkennung und deren Behebung
Trouble shooting – Dé
tection d’
erreurs et leur é
limination – Possibili anomalie e loro
eliminazione – Fallos posibles y su elimination
Störung – Trouble – Défauts
Anomalie – Fallos
Maximale Spannkraft wird
nicht erreicht
Vice fails to achive max. clamping
force
La force maximale de serrage n’est
pas atteinte
Tensione max. non viene raggiunta
No se alcanza la fuerza máxima de
sujeción
Ursachen
– Cause – Cause –
Causa – Causa
Werkstück gibt zu stark nach
(Unebenheiten, Schmutz
oder Gratbildung usw.)
Excessive yield of workpiece (not
perfectly level, dirt, burrs, etc.)
La pièece cèede trop, (inégalités,
crasse, bavures, etc.)
Pezzo cede troppo (aplanarità,
sporco, bavature, ecc.)
Pieza cede demasiado (irregulari-
dad, sucieded, formación de
barba, etc.)
Beseitigung
– Remedy – Remède – Rimedio – Eliminación
Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheiten des
Werkstücks mechanisch Vorspannen
Prepare workpiece for proper clamping! Use mechanical initial clamping for
parts that are not perfectly level
Préparer convenablement la pièce pour un serrag correct. En cas d’inéga-
lités, serrer la pièce mécaniquement au préalable
Prepare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di aplanarità
preserrare il pezzo meccanicamente
Preparar la pieza adecuadamente para su sujeción. En caso de irregularida-
des de la pieza realizar un preajuste mecánico
Zu geringe Spanngenauigkeit
Insufficient clamping accuracy
Trop faible précision du serrage
Precisione di serraggio troppo
bassa
Insuficiente precisión de sujeción
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl.
zusä
tzliche Abstützung des Grundk
ör
pers bei stirnseitiger
Aufspannung
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary, provide
additional support for the body if the vice is mounted on end
a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir chapitre 4),
assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’’étau (en cas de
serrage frontal)
a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventualmente
appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccaggio frontale
a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 4, eventual-
mente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal
b) Auflagefl
äc
he sä
ubern, gegebenenfalls nacharbeiten
b) Clean supporting surface, rework if necessary
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar
correspondientemente
a) Unsachgemä
ße Aufspan-
nung
a) Incorrect mounting
a) Serrage inadéquat
a) Bloccaggio non coretto
a) Fifjación incorrecta
b) Schraubstock-Auflage un-
eben oder verschmutzt
b) Vice support dirty or not perfectly
level
b) Montage de l’étau encrassé ou
pas suffisamment plan
b) Supporto morsa non piano o
imbrattato
b) Apoyo de la mordaza no plano
o sucio
Zu großes Abheben des
Werkstückes
Excessive lift of workpiece
Soulè vement trop important de la
piè ce
Sollevanmento eccessivo del pezzo
Levantamiento excesivo de la pieza
Ungünstige Spannlage
Unfafourable clamping contact
Dispositif de serrage défavorable
Posizione di serraggio non adatta
Apoyode sujeción desfavorable
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Use appropriate draw-down jaws
Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Impiego di ganasce a trazione in basso
Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Schwergänigkeit von Spindel
und Spannschieber
Spindle and slideway difficult to
move
Déplacement difficite de la broche
et des glissiéres
Movimento duro di vite di comando
e cursore
Husillo y empujador de amarre
funcionan foruades
Kompakt-Spanner reinigen und an beiden Schmiernippeln mit
Fett F91 abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen
und neu einfetten
Use grease F91 in grease nipple or disassemble, clean or re-grease
Nettoyer l’ étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissage
avec de la graisse F91. Le cas échéant, de’monter entiérement, nettoyer
et graisser á nouveau
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F91 attraverso i due ingrassa-
tori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extre-
mos con grasa F91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar
Grundkö
rper-Innenraum und
Führungen stark verschmutzt
Swarf and dirt ingress
Intérieur de l’étau encrassé par des
copeaux
Vana interno della morsa riempito
di trucioli
Cuerpo base ensuciado en el inter-
ior con viruta
20