beautypg.com

Montage und ausrichten der lünette – ROHM SLZ / SLZB - self-centering steady rests User Manual

Page 5

background image

Montaje y alineación de

la luneta

D

Antes de montar la lu-

neta sobre el soporte, se

deberá comprobar que

las superficies de con-

tacto están bien planas y

dispuestas perpendicu-

larmente con respecto al

eje de giro.

D

Las piezas que usan

convenientes se de-

ben utilizar bajo per-

nos de la fijación.

D

Amarrar un calibre de

verificación del mismo

diámetro que la pieza a

mecanizar entre puntas

y comprobar la alinea-

ción axial y la concen-

tricidad.

D

Colocar la luneta y

apretar ligeramente los

tornillos de fijación, de

manera que la luneta

D

Accionar el cilindro con

la presión de amarre

prevista. Los brazos de

amarre se cierran, los ro-

dillos entran en contacto

con el calibre de verifica-

ción y lo centran.

D

Después del centraje,

un reloj comparador se

coloca en los ejes X e Y

en el calibre de verifica-

ción para comprobar si el

calibre está centrado cor-

rectamente y no se des-

plaza del centro durante

el amarre.

En caso afirmativo, la lu-

neta deberá ser alineada

de tal manera que no se

produzca ningún despla-

zamiento del centro.

D

Apretar los tornillos de

fijación uniformemente,

de manera cruzada.

Las agujas del reloj

comparador no se de-

ben mover.

D

Los esfuerzos de tor-

sión permitidos de-

ben ser guardados

D

Soltar la luneta, amar-

rar nuevamente el cali-

bre de verificación y gi-

rarlo. Durante esta ope-

ración la agujas de los

relojes comparadores

no deben experimentar

ninguna variación.

Para lograr una ali-

neación más sencilla

y precisa de las lune-

tas, atornillar los ele-

mentos de alineación

con la ayuda de tornil-

los de ajuste (rosca

fina) al soporte de la

luneta en los ejes X e

Y. Si la presión de tra-

bajo se modifica, la

luneta se tiene que

ajustar nuevamente.

5. Montage und Ausrichten der Lünette

D

Vor dem Aufsetzen der

Lünette auf den Halter

prüfen, ob dessen

Anschraubfläche

planeben und recht-

winklig zur Drehachse

ist.

D

Geeignete

Unterlegscheiben

müssen unter den

Befestigungsschrau--

ben eingesetzt

werden.

D

Prüfdorn mit gleichem

Durchmesser wie das

Werkstück zwischen

Spitzen spannen und

auf Rundlauf und axiale

Flucht prüfen.

D

Lünette aufsetzen und

Befestigungsschrau-

ben leicht anziehen, so

daß die Lünette auf Re-

ibschluß gehalten wird.

D

Den Zylinder mit dem

entsprechenden

Spanndruck betätigen.

Die Spannarme

schließen sich und die

Rollen legen sich am

Prüfdorn an und zen-

trieren diesen.

D

Nach diesem Einzen-

trieren wird eine

Meßuhr in der Achse X

und Y an den Prüfdorn

angestellt, um festzus-

tellen, ob der Dorn

beim Spannen aus der

Mitte gedrückt wird.

Ist dies der Fall, muß

die Lünette so ausger-

ichtet werden, daß

keine Mittenverschie-

bung auftritt.

D

Befestigungsschraube

n gleichmäßig über Eck

anziehen. Die Zeiger

der Meßuhren dürfen

nicht ausschlagen.

D

Zulässige Anzugsmo-

mente sind einzuhal-

ten

D

Lünette lösen,

Prüfdorn wieder span-

nen und drehen. Der

Ausschlag der Meßuh-

ren darf sich dabei nicht

verändern.

Um ein feinfühliges

und leichteres Aus-

richten der Lünetten

zu erreichen, sollen

an dem Lünetten-Hal-

ter Ausrichthilfen in

X- und Y-Achse mit

Stellschrauben (Fein-

gewinde) angebracht

werden.

Bei Änderung des Ar-

beitsdruckes muß die

Lünette neu einjus-

tiert werden.

Installation and adjust-

ment of the steady rest

D

Before mounting the

steady rest on the hold-

er, check whether the

mounting surface is flat

and rectangular with

reference to the spindle

axis.

D

Suitable wearing

parts must be used

under the fixing bolts.

D

Clamp check-pin hav-

ing the same diametre

as the work piece be-

tween centres and test

for radial and axial run-

out.

D

Mount the steady rest

and tighten the fixing

screws slightly, so that

the rest is held friction-

tight.

D

Actuate the clamping

cylinder with respec-

tive clamping pressure.

Thus the clamping

arms with the rollers

are closing and em-

brace the check-pin.

The check-pin is cen-

tered.

D

A gauge has to be at-

tached to the control

bar on the X and Y-Axis

after centering.

The gauge indicates

wether the control bar

is pushed out of center

during clamping.

In this case, adjust the

steady rest, that it is not

out of the center.

D

Tighten fixing screws

diagonally to an even

torque so that the

gauges do not deflect

any further.

D

Permissible torques

are to be kept

D

Release the rest, re-

clamp and rotate the

check-pin.The gauge

must not deflect.

In order to achieve

sensitive and easy

aligning of the steady

rest attach alignment

devices with locating

screws (fine thread)

at the rest holder in

the X- and Y-

axis.Whenever oper-

ating pressure is

changed, the steady

rest has to be

re-adjusted.

Montage et

positionnement de la

lunette

D

Avant de monter la

lunette sur son support,

il faut vérifier que les

surfaces de contact

soient bien planes et

perpendiculaires à l’axe

d’usinage.

D

Des pièces de port

appropriées doivent

être employées sous

les boulons de

fixation.

D

Serrer un cylindre de

contrôle de même

diamètre que la pièce à

usiner entre pointes et

vérifier la concentricité.

D

Mettre la lunette en

position et visser

légèrement les vis de

fixation, de facon à ce

que les têtes soient

justes en appui.

D

Actionner le cylindre

avec la pression de

serrage prévue. Les

bras de serrage se

ferment, les galets

viennent au contact du

cylindre de contrôle, la

lunette s’autocentre.

D

Après ce centrage, un

comparateur est

disposé selon les axes

X et Y au cylindre de

contrôle pour vérifier si

celle-ci est

correctement centrée.

Suivant le cas, la

lunette doit être réglée

pour éviter toute

excentration.

D

Serrer les vis de

fixation en diagonale.

L’aiguille du

comparateur doit rester

stable.

D

Des couples permis

doivent être gardés

D

Ouvrir la lunette,

desserrer, puis

resserrer le cylindre de

contrôle après l’avoir

tourné. Le comparateur

ne doit pas varier au

prochain serrage.

Pour réaliser un

réglage simple et

précis de la lunette,

on puet rapporter 2

vis de réglage sur le

support de la lunette

dans les axes X et Y.

Important: Si la

pression de travail est

modifiée, la lunette

doit être réglée à

nouveau.

Montaggio ed allinea-

mento della lunetta

D

Prima di applicare la lu-

netta sul supporto, con-

trollare che la superficie

di fissaggio a vite sia

piana e perpendicolare

all’asse di rotazione.

D

Le parti da portare

adatte devono essere

usate nell’ambito dei

bulloni della ripara-

zione.

D

Serrare tra le punte il

calibro a tampone con il

medesimo diametro del

pezzo e controllare la

coassialità e l’allinea-

mento assiale.

D

Applicare la lunetta e

serrare leggermente le

viti di fissaggio, in modo

che la lunetta venga

fermata ad attrito.

D

Azionare il cilindro con

la relativa pressione di

serraggio. I bracci di

serraggio si chiudono

ed i rulli si appoggiano

al calibro a tampone

centrandolo.

D

Dopo questa opera-

zione di centratura

viene accostato un

comparimetro al calibro

a tampone nell’asse X

e Y, per verificare se il

calibro a tampone

viene spinto via dal

centro durante l’opera-

zione di serraggio. Se

ciò avviene, la lunetta

deve essere allineata in

modo, che non si pre-

senti alcuno sposta-

mento dal centro.

D

Serrare uniformemente

e diagonalmente le viti

di fissaggio sugli angoli.

L’indice del compara-

tore non deve muo-

versi.

D

Le coppie di torsione

ammissibili devono

essere mantenute

D

Sbloccare la lunetta,

serrare di nuovo il cali-

bro a tampone e ruo-

tare. La posizione

dell’indice del compara-

tore non deve muo-

versi.

Per ottenere un sensi-

bile e più facile alli-

neamento delle lu-

nette, deve essere ap-

plicato sul portalu-

nette un mezzo aus-

iliario di allineamento

negli assi X e Y con

vite di regolazione (fi-

lettatura fine).

Nel caso di variazione

della pressione di la-

voro la lunetta deve

essere regolata di

nuovo.

5