Montage und ausrichten der lünette – ROHM SLZ / SLZB - self-centering steady rests User Manual
Page 5
Montaje y alineación de
la luneta
D
Antes de montar la lu-
neta sobre el soporte, se
deberá comprobar que
las superficies de con-
tacto están bien planas y
dispuestas perpendicu-
larmente con respecto al
eje de giro.
D
Las piezas que usan
convenientes se de-
ben utilizar bajo per-
nos de la fijación.
D
Amarrar un calibre de
verificación del mismo
diámetro que la pieza a
mecanizar entre puntas
y comprobar la alinea-
ción axial y la concen-
tricidad.
D
Colocar la luneta y
apretar ligeramente los
tornillos de fijación, de
manera que la luneta
D
Accionar el cilindro con
la presión de amarre
prevista. Los brazos de
amarre se cierran, los ro-
dillos entran en contacto
con el calibre de verifica-
ción y lo centran.
D
Después del centraje,
un reloj comparador se
coloca en los ejes X e Y
en el calibre de verifica-
ción para comprobar si el
calibre está centrado cor-
rectamente y no se des-
plaza del centro durante
el amarre.
En caso afirmativo, la lu-
neta deberá ser alineada
de tal manera que no se
produzca ningún despla-
zamiento del centro.
D
Apretar los tornillos de
fijación uniformemente,
de manera cruzada.
Las agujas del reloj
comparador no se de-
ben mover.
D
Los esfuerzos de tor-
sión permitidos de-
ben ser guardados
D
Soltar la luneta, amar-
rar nuevamente el cali-
bre de verificación y gi-
rarlo. Durante esta ope-
ración la agujas de los
relojes comparadores
no deben experimentar
ninguna variación.
Para lograr una ali-
neación más sencilla
y precisa de las lune-
tas, atornillar los ele-
mentos de alineación
con la ayuda de tornil-
los de ajuste (rosca
fina) al soporte de la
luneta en los ejes X e
Y. Si la presión de tra-
bajo se modifica, la
luneta se tiene que
ajustar nuevamente.
5. Montage und Ausrichten der Lünette
D
Vor dem Aufsetzen der
Lünette auf den Halter
prüfen, ob dessen
Anschraubfläche
planeben und recht-
winklig zur Drehachse
ist.
D
Geeignete
Unterlegscheiben
müssen unter den
Befestigungsschrau--
ben eingesetzt
werden.
D
Prüfdorn mit gleichem
Durchmesser wie das
Werkstück zwischen
Spitzen spannen und
auf Rundlauf und axiale
Flucht prüfen.
D
Lünette aufsetzen und
Befestigungsschrau-
ben leicht anziehen, so
daß die Lünette auf Re-
ibschluß gehalten wird.
D
Den Zylinder mit dem
entsprechenden
Spanndruck betätigen.
Die Spannarme
schließen sich und die
Rollen legen sich am
Prüfdorn an und zen-
trieren diesen.
D
Nach diesem Einzen-
trieren wird eine
Meßuhr in der Achse X
und Y an den Prüfdorn
angestellt, um festzus-
tellen, ob der Dorn
beim Spannen aus der
Mitte gedrückt wird.
Ist dies der Fall, muß
die Lünette so ausger-
ichtet werden, daß
keine Mittenverschie-
bung auftritt.
D
Befestigungsschraube
n gleichmäßig über Eck
anziehen. Die Zeiger
der Meßuhren dürfen
nicht ausschlagen.
D
Zulässige Anzugsmo-
mente sind einzuhal-
ten
D
Lünette lösen,
Prüfdorn wieder span-
nen und drehen. Der
Ausschlag der Meßuh-
ren darf sich dabei nicht
verändern.
Um ein feinfühliges
und leichteres Aus-
richten der Lünetten
zu erreichen, sollen
an dem Lünetten-Hal-
ter Ausrichthilfen in
X- und Y-Achse mit
Stellschrauben (Fein-
gewinde) angebracht
werden.
Bei Änderung des Ar-
beitsdruckes muß die
Lünette neu einjus-
tiert werden.
Installation and adjust-
ment of the steady rest
D
Before mounting the
steady rest on the hold-
er, check whether the
mounting surface is flat
and rectangular with
reference to the spindle
axis.
D
Suitable wearing
parts must be used
under the fixing bolts.
D
Clamp check-pin hav-
ing the same diametre
as the work piece be-
tween centres and test
for radial and axial run-
out.
D
Mount the steady rest
and tighten the fixing
screws slightly, so that
the rest is held friction-
tight.
D
Actuate the clamping
cylinder with respec-
tive clamping pressure.
Thus the clamping
arms with the rollers
are closing and em-
brace the check-pin.
The check-pin is cen-
tered.
D
A gauge has to be at-
tached to the control
bar on the X and Y-Axis
after centering.
The gauge indicates
wether the control bar
is pushed out of center
during clamping.
In this case, adjust the
steady rest, that it is not
out of the center.
D
Tighten fixing screws
diagonally to an even
torque so that the
gauges do not deflect
any further.
D
Permissible torques
are to be kept
D
Release the rest, re-
clamp and rotate the
check-pin.The gauge
must not deflect.
In order to achieve
sensitive and easy
aligning of the steady
rest attach alignment
devices with locating
screws (fine thread)
at the rest holder in
the X- and Y-
axis.Whenever oper-
ating pressure is
changed, the steady
rest has to be
re-adjusted.
Montage et
positionnement de la
lunette
D
Avant de monter la
lunette sur son support,
il faut vérifier que les
surfaces de contact
soient bien planes et
perpendiculaires à l’axe
d’usinage.
D
Des pièces de port
appropriées doivent
être employées sous
les boulons de
fixation.
D
Serrer un cylindre de
contrôle de même
diamètre que la pièce à
usiner entre pointes et
vérifier la concentricité.
D
Mettre la lunette en
position et visser
légèrement les vis de
fixation, de facon à ce
que les têtes soient
justes en appui.
D
Actionner le cylindre
avec la pression de
serrage prévue. Les
bras de serrage se
ferment, les galets
viennent au contact du
cylindre de contrôle, la
lunette s’autocentre.
D
Après ce centrage, un
comparateur est
disposé selon les axes
X et Y au cylindre de
contrôle pour vérifier si
celle-ci est
correctement centrée.
Suivant le cas, la
lunette doit être réglée
pour éviter toute
excentration.
D
Serrer les vis de
fixation en diagonale.
L’aiguille du
comparateur doit rester
stable.
D
Des couples permis
doivent être gardés
D
Ouvrir la lunette,
desserrer, puis
resserrer le cylindre de
contrôle après l’avoir
tourné. Le comparateur
ne doit pas varier au
prochain serrage.
Pour réaliser un
réglage simple et
précis de la lunette,
on puet rapporter 2
vis de réglage sur le
support de la lunette
dans les axes X et Y.
Important: Si la
pression de travail est
modifiée, la lunette
doit être réglée à
nouveau.
Montaggio ed allinea-
mento della lunetta
D
Prima di applicare la lu-
netta sul supporto, con-
trollare che la superficie
di fissaggio a vite sia
piana e perpendicolare
all’asse di rotazione.
D
Le parti da portare
adatte devono essere
usate nell’ambito dei
bulloni della ripara-
zione.
D
Serrare tra le punte il
calibro a tampone con il
medesimo diametro del
pezzo e controllare la
coassialità e l’allinea-
mento assiale.
D
Applicare la lunetta e
serrare leggermente le
viti di fissaggio, in modo
che la lunetta venga
fermata ad attrito.
D
Azionare il cilindro con
la relativa pressione di
serraggio. I bracci di
serraggio si chiudono
ed i rulli si appoggiano
al calibro a tampone
centrandolo.
D
Dopo questa opera-
zione di centratura
viene accostato un
comparimetro al calibro
a tampone nell’asse X
e Y, per verificare se il
calibro a tampone
viene spinto via dal
centro durante l’opera-
zione di serraggio. Se
ciò avviene, la lunetta
deve essere allineata in
modo, che non si pre-
senti alcuno sposta-
mento dal centro.
D
Serrare uniformemente
e diagonalmente le viti
di fissaggio sugli angoli.
L’indice del compara-
tore non deve muo-
versi.
D
Le coppie di torsione
ammissibili devono
essere mantenute
D
Sbloccare la lunetta,
serrare di nuovo il cali-
bro a tampone e ruo-
tare. La posizione
dell’indice del compara-
tore non deve muo-
versi.
Per ottenere un sensi-
bile e più facile alli-
neamento delle lu-
nette, deve essere ap-
plicato sul portalu-
nette un mezzo aus-
iliario di allineamento
negli assi X e Y con
vite di regolazione (fi-
lettatura fine).
Nel caso di variazione
della pressione di la-
voro la lunetta deve
essere regolata di
nuovo.
5