Betätigungszylinder slz, Einsatz der lünette – ROHM SLZ / SLZB - self-centering steady rests User Manual
Page 4
Cilindro de acciona-
miento SLZ
D
En la versión estándar
el cilindro va fijado en la
prolongación axial del
cuerpo de la luneta.
El cilindro puede ser
utilizado para un con-
trol hidráulico o
neumático. En el último
caso puede ser nece-
sario un cilindro con
una superficie del
émbolo muy impor-
tante.
Para cumplir con los re-
quisitos técnicos de se-
guridad, estos cilindros
pueden estar equipa-
dos con una válvula de
seguridad y un control
de carrera a través de
una barra de conmuta-
ción.
D
Cilindro de acciona-
miento SLZB
En este tipo de luneta,
el cilindro de acciona-
miento va montado la-
teralmente en el cuerpo
de la luneta. La trans-
misión de energía del
cilindro a los brazos
que afianzan con abra-
zadera es hecha por un
pedazo angular inser-
tado.
4. Betätigungszylinder SLZ
D
In Normalausführung
ist dieser in axialer Ver-
längerung des Lünet-
tenkörpers ange-
bracht.Er ist für hydrau-
lische oder pneumati-
sche Ansteuerung ver-
wendbar. Letztere kann
einen Zylinder mit grö-
ßerer Kolbenfläche er-
fordern.Um sicherheits-
technische Anforderun-
gen zu erfüllen, können
diese Zylinder mit Si-
cherheitsventil und
Hubkontrolle über
Schaltstange ausge-
führt sein.
D
Betätigungszylinder
SLZB
Bei diesem Lünetten-
Typ ist der Betätigungs-
zylinder seitlich am
Lünetten-Körper
angebaut. Die
Kraftübertragung vom
Zylinder zu den
Spannarmen erfolgt
über ein eingebautes
Winkelstück.
Actuating cylinder SLZ
D
In the normal version
this actuating clyinder
is fixed axially at the
body of the steady
rest.It can be used for
hydraulic or pneumatic
controll. The latter can
afford a cylinder with
larger piston area.In or-
der to fulfill safety spec-
ifications these cylin-
ders can be furnished
with safety valve and
stroke control by
means of a switch rod.
D
Actuating cylinder
SLZB
In this version the actu-
ating cylinder is lateral-
ly attached at the body
of the rest. The power
transmission from the
cylinder to the clamping
arms is made by an
inserted angular piece.
Cylindre de commande
SLZ
D
Dans la version
standard le cylindre est
fixé dans le
prolongement axial du
corps de la lunette, il
peut être commandé
hydraullquement ou
pneumatiquement avec
une surface du piston
plus importante.
Pour répondre aux
contraintes techniques
de sécurlté, ce cylindre
peut être équipé d’une
soupape de sécurité et
d’un contrôle de cource
par un axe (par
contacteur) ou un
taraudage (pour
détecteur de proximité).
D
Cylindre de
commande SLZB
Sur ce type de lunette,
le cylindre de
commande est situé
latéralement au corps
de la lunette Le
transport d’énergie du
cylindre aux bras de
retenue est fait par un
morceau angulaire
inséré.
Cilindro di azionamento
SLZ
D
Nel modello normale
questo cilindro è instal-
lato sulla prolunga as-
siale del corpo della lu-
netta.
Questo cilindro è utiliz-
zabile per il pilotaggio
idraulico o pneumatico.
Quest’ultimo tipo di pi-
lotaggio può richiedere
un cilindro con una
maggiore superficie di
pistone.
Per soddisfare le esi-
genze tecniche di sicu-
rezza, questi cilindri
possono essere dotati
di una valvola di sicu-
rezza e di un controllo
corsa tramite barre di
commutazione.
D
Cilindro di aziona-
mento SLZB
Con questo tipo di lu-
netta, il cilindro di azio-
namento è installato a
lato del corpo di lunetta
La trasmissione di ali-
mentazione dal cilindro
all’armi di pressione è
fatta da una parte an-
golare inserita.
Campos de utilización
de la luneta
D
La luneta autocentrante
está concebida para
amarrar una superficie
lisa y concéntrica. El
diámetro de la pieza a
mecanizar no tiene nin-
guna importancia en la
gama de tolerancia de
± 2 mm (precisión de
repetición de 0,005 mm
a 0,01 mm). Para evi-
tar deterioros en la lu-
neta, no se deberán
amarrar piezas bru-
tas, laminadas o pie-
zas similares sin me-
canizar.
3. Einsatz der Lünette
D
Die selbstzentrierende
Lünette benötigt einen
überdrehten, rundlau-
fenden Lagersitz. Der
Durchmesser des
Werkstückes spielt im
Toleranzbereich + 2
mm keine Rolle (Wied-
erholgenauigkeit von
0,005 mm bis 0,01
mm). Gewalzte oder
ähnlich rohe, unbear-
beitete Werkstücke
dürfen nicht gespannt
werden, um
Beschädigungen der
Lünette zu vermeiden.
Use of the rest
D
The self-centring
steady rest needs a fin-
ish turned true-running
clamping area. The part
diametre within the
toleranceof
+2mmhasnoeffect(re-
petitiveaccuracy 0.005
mm up to 0.01 mm).
Rolled or blank parts
must not be clamped
to avoid damage at
the steady rest.
Domaine d’utilisation
D
La lunette
autocentrante est
conçue pur serrer une
surface lisse et
concentrique.
Le diamètre de la pièce
ne joue aucun rôle
dans une tolérance de
± 2 mm (répétabilité de
0,005 mm à 0,01 mm).
Pour éviter
d’endommager la
lunette, on ne doit pas
serrer de pièces
brutes, laminées, non
usinées, ou coniques
pour les lunettes a
suivre.
Impiego della lunetta
D
La lunetta autocen-
trante necessita di una
sede di supporto coas-
siale e tornita. Il diame-
tro del pezzo non ha,
nella tolleranza di
± 2
mm, alcuna importanza
(precisione nella ripeti-
zione di 0,005 mm fino
a 0,01 mm). Pezzi rul-
lati o pezzi grezzi si-
mili non lavorati non
devono essere serrati
per evitare danneg-
giamenti della lunetta.
4