ROHM OV / OVS - oil-operated cylinders User Manual
Page 23
D Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a)vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch
(radial max. 0,02
mm)
b)am stehenden Ver-
teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-
zen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr
nicht mehr als 0,05
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die
Ursache sind zu
große Rund- und
Planlauffehler. Auf-
nahmeteile nachar-
beiten.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7000 min
-1
müssen auf der Ma-
schine nachgewuch-
tet werden.
D Check cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a)in front of the rotating
cylinder flange (ra-
dially max. 0,02 mm)
b)at the non-rotating
distributor housing
behind the connec-
tion parts. Increase
speed slowly. Mea-
suring gauge must
not exceed 0,05 mm.
A higher value cau-
ses strong vibrations
which cause errors
in concentricity and
runout. Rework
mounting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000
rpm have to be reba-
lanced.
D Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a)sur l’avant du faux-
plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max.
0,02 mm)
b)sur le boîter de distri-
bution non tournant,
derrière les embouts
de raccordement.
Augmenter le nombre
de tour lentement, le
comparateur ne doit
pas indiquer plus de
0,05 mm. Une valeur
plus élevée causerait
une forte vibration.
Des erreurs trop im-
portantes de concen-
tricité et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses
supérieures à 7000
tr/min, doivent être
réquilibrés.
D Controllare la concen-
tricità del cilindro ap-
poggiando il compara-
tore:
a)sul lato anteriore
della flangia rotante
(max. 0,02 mm ra-
diale)
b)sul distributore non
rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di 0,05
mm. Un valore più
alto provoca vibra-
zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno
errori di concentricità
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripas-
sata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7.000 giri/min.
devono essere bilan-
ciati in macchina.
D Verificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocación de un reloj
de medición:
a)delante en la brida gi-
ratoria del cilindro (ra-
dial máx. 0,02 mm)
b)en la carcasa de dis-
tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de conexión.
Elevar despacio el
número de revolucio-
nes, no debiendo indi-
car el reloj más de
0,05 mm. Un valor
mayor produce fuertes
vibraciones. Los moti-
vos son grandes fallos
de excentricidad de
giro y de perpendicu-
laridad. Rectificar pie-
zas de alojamiento.
c) Cilindros para más
de 7000 min
-1
revo-
luciones deben ser
equilibrados en la
máquina.
Druckmedium bei
Hydraulikzylindern
D Als Druckmedium bei
OV, OVS empfehlen wir
Hydrauliköl H-LP 32
DIN 51525 mit einer
Viskosität von 32
mm
2
/s bei 40
o
C (32
Centistokes bei 40
o
C).
Bei Verwendung ande-
rer Ölsorten Rückspra-
che mit dem Hersteller
nehmen.
D Gegen Fremdkörper ist
am Hydraulikaggregat
ein Druckfilter, Filter-
feinheit 10
µ
zwischen
Pumpe und Steuerven-
til einzusetzen.
Wartung
D Die Luftzuführung muß
je nach Einsatzbedin-
gungen in regelmäßi-
gen Zeitabständen ge-
schmiert werden.
Zur Schmierung kann
jedes Öl verwendet
werden. Vorausset-
zung: Nicht silikonhaltig
und keine Bestandteile
von Festschmierstof-
fen.
D Die Zuverlässigkeit der
Kraftspanneinrichtung
kann nur dann gewähr-
leistet werden, wenn
die Wartungsvorschrif-
ten der Betriebsanlei-
tung genau befolgt wer-
den.
Pressure fluid for hy-
draulic cylinders
D As pressure fluid for
OV, OVS cylinders, we
recommend H-LP 32
hydraulic oil to DIN
51525 with a viscosity
of 32 mm
2
/s at 40
o
C
(32 cSt at 40
o
C). Con-
sult the manufacturer
before using any other
oil.
D To prevent foreign ma-
terial from entering a
press filter of 0.0004 ich
fineness must be
mounted to the power
unit between pump and
controll valve.
Maintenance
D Depending on the ope-
rating conditions the air
feed has to be lubrica-
ted in regular intervals.
You can use most oils
for lubrication.
Condition: without sili-
con and no parts of so-
lid lubricants.
D A reliable operation of
the power chuck can
only be guaranteed
when the maintenance
instructions contained
in the instruction ma-
nual are precisely follo-
wed.
Fluide de pression des
cylindres hydrauliques
D Comme fluide de pres-
sion pour les cylindres
OV-OVS, nous recom-
mandons l’huile hy-
draulique H-LP 32 se-
lon DIN 51525, d’une
viscosité de 32 mm
2
/s à
40
o
C (32 Centistokes
à 40
o
C).
En cas d’emploi d’au-
tres sortes d’huile,
prendre l’avis du con-
structeur.
D Contre la pénétration
des cops étrangers il
est nécessaire de mon-
ter au groupe hydrauli-
que un filtre-presse de
10 microns entre la
pompe et la valve de
commande.
Entretien
D L’alimentation d’air doit
être graissée périodi-
quement selon les
conditions d’utilisation.
Pour le graissage, n’im-
porte quelle huile peut
ètre utilisée, à condition
qu’elle ne contienne
pas d’alcool ni de parti-
cules de produits de
graissage solides.
D La fiabilité d’un disposi-
tif de serrage mécani-
que ne peut être garan-
tie que si les prescrip-
tions de maintenance
des instructions de ser-
vice ont été suivies à la
lettre.
Olio per cilindri
idraulici
D Quale olio idraulico per
OV, OVS consigliamo
olio H-LP 32 DIN 51525
con una viscosità di 32
mm
2
/s a 40
o
C (32
centistoke a 40
o
C). In
caso di utilizzo di altri
tipi d’olio contattare il
produttore.
D Como medida de pro-
tección contra la pene-
tración de cuerpos ex-
traños, es necesario
montar en el grupo
hidráulico un filtro de
presión con una preci-
sión de filtrado de 10
µ
entre la bomba y la
válvula de control.
Manutenzione
D L’alimentazione aria
deve essere lubrificata
in intervalli regolari. Si
possono usare tutti i tipi
di olio che non conten-
gono silicone e so-
stanze di lubrificanti so-
lidi.
D L’affidabilitá del dispo-
sitivo di serraggio puó
essere garantita solo
se si osservano atten-
tamente le norme di
manutenzione del ma-
nuale di uso e manu-
tenzione.
Aceite de presión en
los cilindros hidráuli-
cos
D Como aceite de presión
en los OV, OVS reco-
mendamos aceite
hidráulico H-LP 32 DIN
51525 con una viscosi-
dad de 32 mm
2
/s a 40
o
C (32 Centistokes a
40
o
C). En caso del
empleo de otros acei-
tes, recomendamos
consultar al fabricante.
D Per impedire la pene-
trazione di corpi estra-
nei, il gruppo idraulico
deve essere dotato di
un filtro a pressione di
10
µ
inserito tra pompa
e valvola di comando.
Mantenimiento
D Según las condiciones
de uso, la entrada del
aire tiene que ser lubri-
cada en intervalos re-
gulares.
Para la lubricación
puede emplearse cual-
quier aceite. Condición:
Que no contenga sili-
cona “i ningún ele-
mento de grasa lubric.
sólido.”
D La fiabilidad del dispo-
sitivo de sujeción de
mando automático sólo
puede ser garantizada
si se observan con ex-
actitud las prescripcio-
nes para el manteni-
miento indicadas en las
instrucciones de servi-
cio.
23
ovs01-28.qx1 27.08.2001 14:23 Uhr Seite 23