Recording, To set the record-ready mode, Aufzeichnung – Yamaha PSR-7 User Manual
Page 23: Enregistrement, Grabación, To adjust the tempo, Régler le tempo, Sélectionner un style d'accompagnement, Der echtzeit- melodiespei- cher
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
USING THE REAL
TIME MELODY
MEMORY
The MELODY MEMORY ©aitows you to
record and then playback a single-line
melody of your own performance on the
keyboard.
Recording
1. To Set the Record-ready Mode
Press the RECORD button and the
tempo LED will begin flashing at the
rate of the set tempo. A metronome
will also sound the tempo. At the same
time the SYNCHRO-START function is
placed on stand-by.
DER ECHTZEIT-
MELODIESPEI-
CHER
Mit der MELODY MEMORY-Funktion
©des PSR-7 können Sie Meldoien aus
einzelnen Noten aufzeichnen und
wiedergeben.
Aufzeichnung
L Auf Aufnahmebreitschaft
schalten.
Drücken Sie dazu die RECORD-
Thste» wonach die Tfempo-Anzeige
entsprechend des eingestellten
Ifempos blinkt. Gleichzeitig ertönt
ein Metronomklang und das PSR-7
ist auf Synchronstart geschaltet.
UTILISATION DE
LA MEMOIRE DE
MELODIE EN
TEMPS REEL
MELODY MEMORY ©permet
d'enregistrer et de reproduire une mélodie
à une seule ligne exécutée au clavier.
Enregistrement
1. Mettre en mode prêt à
l'enregistrement
Appuyer sur la touche RECORD, le
témoin à LED de tempo se met alors
à clignoter au tempo réglé. Un
métronome marque également le
tempo. La fonction SYNCHRO START
est mise en attente.
USO DE LA
MEMORIA DE
MELODIA DE
TIEMPO REAL
La función de MELODY MEMORY ©le
permite grabar y luego reproducir una
melodía de línea sencilla de su propia
interpretación en el teclado.
Grabación
L Ajuste del modo preparado para
grabación
Presione el botón RECORD y el LED
del tempo empezará a parpadear a
la velocidad del tempo ajustado. El
metrónomo también hará sonar el
tempo. Al mismo tiempo la función
SYNCHRO START se establecerá en
el modo de reserva.
MELODY MEMORY
2. To Adjust the Tempo
Use the TEMPO buttons ®to set the
desired recording tempo.
3. To Select an Accompaniment Style
Press the ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT button ®for the rhythm you
wish as accompaniment to your
melody.
* The selected rhythm will NOT be
recorded along with the melody.
2. Das Tempo einstellen.
Mit den TEMPO-Tasten (8) das
Tempo für die Aufnahme einstellen.
3. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie mit den
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT-Tasten ©einen Begleitstil,
der zur Aufzeichnung paßt.
‘ Der gewählte Rhythmus wird
NICHT aufgezeichnet
2. Régler le tempo
Utiliser les touches TEMPO ® pour
régler le tempo d’enregistrement
souhaité.
3. Sélectionner un style
d'accompagnement
Appuyer sur une des touches
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
©pour sélectionner le rythme
souhaité pour accompagner la
mélodie.
* Le rythme sélectionné NE SERA
PAS enregistré avec la mélodie.
2. Ajuste del tempo
Use los botones TEMPO ®para
ajustar el tempo de grabación
deseado.
3. Selección del estilo de
acompañamiento
Presione el botón
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT ©para el ritmo que dese
como acompañamiento en su
melodía.
* El ritmo seleccionado NO se
grabará durante la melodía.
2 2