beautypg.com

Rockwell Automation 440R MSR16R/T Minotaur Safety Relay User Manual

Minotaur, Msr16r/t, Einbauanleitung

background image

1

4

3

MONITORING SAFETY RELAY
ÜBERWACHUNGS- und SCHUTZRELAIS
RELAIS DE SECURITE DE CONTROLE

Deutsch / Français

(b)

Description

The MSR16R/T will compare the switched inputs at S13-S14 and S23-S24.
In the event of a disparity between the inputs, the unit will lock out the
outputs to the OFF state. Normal operation can only be resumed after both
inputs are open and then closed synchronously. When in manual reset
mode, a reset button connected to X1-X2 must be pressed to reset.

Description

Le MSR16R/T compare les entrées commutées aux points S13-S14 et
S23-S24. En cas de disparité entre les entrées, le dispositif bloque les
sorties hors circuit (OFF) et le fonctionnement normal ne peut être rétabli
que lorsque les deux entrées sont ouvertes puis fermées de façon
synchronisée. En mode de réarmement manuel, on doit appuyer sur un
bouton de réarmement branché sur X1-X2.

(a) Isolate power before removing cover

(c) Mount in enclosure
to a min of IP 54.

(b) Mount on 35mm DIN rail.

(a) Connections

(a) Back View

(a)

Wiring Example

SUPPLY

Interlock Switch or E-STOP

K3

K3

K4

K4

(b) 24V AC/DC SUPPLY

A1 A2 S13 S14 S23 S24 X1 X2

13 14 23 24 33 34

(g) When external relay
monitoring and reset
are not required,
set R/T switch to T mode
and link X1-X2.

MSR16R/T

X1 X2

(i)
Outputs should be
protected by an
external fuse.

(h)
Reset (if required).

X1 X2

+

+ –

If closing of the input circuits could cause an
immediate re-start at the machine and a risk
assessment to EN 1050 shows that a risk may
be generated, then measures have to be
taken in the control circuit to prevent such a
restart (see EN 60204-1 clause 9.5.1 & EN
954-1 clause 5.4 & 5.5). If this is the case,

set

R/T switch to R mode and install a
momentary action reset switch in
circuit X1-X2.

(a) Rückansicht / Vue de l’arrière
(b) Auf 35 mm DIN-Schiene montieren /

Montage sur rail DIN de 35 mm

(c) In Einbaugehäuse nach mind. IP 54
montieren

/

Monter dans un coffret

conforme au minimum à la norme IP 54

(a) Vor Abnehmen der Abdeckung

Spannung abschalten / Couper

l’alimentation avant d’enlever le couvercle

(b) R/T-Schalter -

R (OBEN) = manuelle Rückstellung

T (UNTEN) = automatische Rückstellung

/

Interrupteur R/T

R (en haut) - réarmement manuel

T (en bas) - réarmement automatique


(a) Anschlüsse:
A1, A2 = Spannungsversorgung 24 V AC/DC
S13, S14 = Eingangskreis 1 (vom Schalter)
S23, S24 = Eingangskreis 2 (vom Schalter)
X1, X2 = Ausgangs-/Schützüberwachung

und/oder Rückstellungstaster

13, 14 = Schutzausgang 1 (Ruhekontakt)
23, 24 = Schutzausgang 2 (Ruhekontakt)
31, 32 = Schutzausgang 2 (Ruhekontakt) /
Connexions
A1 et A2 = alimentation 24V c.a./c.c.
S13 et S14 = circuit d’entrée 1 (depuis
l’interrupteur)
S23 et S24 = circuit d’entrée 2 (depuis l’interrupteur)
X1 et X2 = bouton de contrôle (contacteur) de sortie
et/ou de réarmement
13 et 14 = sortie de sécurité 1 (N/O)
23 et 24 = sortie de sécurité 2 (N/O)
33 et 34 = sortie de sécurité 2 (N/O)
(b) LED Anzeigen:

POWER (ROT) - leuchtet, wenn am Gerät

Spannung

anliegt.

K1 (GRÜN) - leuchtet, wenn interne

Kontakte K1 geschlossen sind.

K2 (GRÜN) - leuchtet, wenn interne

Kontakte K2 geschlossen sind /

Voyants:

POWER (rouge): allumé lorsque l’appareil

est sous tension

K1 (vert): allumé lorsque les contacts

internes K1 sont fermés

K2 (vert): allumé lorsque les contacts

internes K2 sont fermés

Beschreibung

Das Relais MSR16 R/T vergleicht die Schalteingänge an S13-S14 und
S23-S24. Bei einer erfaßten Diskrepanz zwischen den Eingängen,
sperrt das Gerät die Ausgänge durch Versetzung in den AUS-Zustand.
Der normale Betrieb kann erst wiederaufgenommen werden, nachdem
beide Eingänge geöffnet sind, und dann synchron geschlossen werden.
In manuellem Rückstellungsmodus muß ein an X1-X2 angeschlossener
Rückstellungstaster zur Rückstellung betätigt werden.

A1 & A2 = Supply 24V AC/DC
S13 & S14 = Input circuit 1 (from switch)
S23 & S24 = Input circuit 2 (from switch)
X1 & X2 = Output (contactor) monitoring
and/or

reset

button

13 & 14 = Safety output 1 (N/O)
23 & 24 = Safety output 2 (N/O)
33 & 34 = Safety output 2 (N/O)

A1

+

A2

-

S14 S24 X2

24

14

34

S13 S23 X1

23

13

33

(b) LED Indication

POWER (RED) - Illuminated when
there is power to the unit.

K1 (GREEN) - Illuminated when
internal contacts K1 are closed.

K2 (GREEN) - Illuminated when
internal contacts K2 are closed.

2

R

T

R/T switch -
R (UP) = Manual reset
T (DOWN) = Auto reset

Einbauanleitung

(c)

Installation Instructions

Notice D'installation

RETAIN THESE INSTRUCTIONS

Installation must be in accordance with the following steps and must be carried
out by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a machine.
Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether
the specifications of this device are suitable for all foreseeable operational and
environmental characteristics of the machine to which it is to be fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid.
Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the
procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the
recommended specifications in this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in
IEC 68 part: 2-6/7 should be prevented.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms
part of the warranty.

DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN

Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen
Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen.
Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems
einer Maschine beabsichtigt. Vor der Installation sollte eine
Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen
dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und
umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind,
an der sie installiert werden soll.
Zu regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist zu
überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig sind.
Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser
Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen
Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb
der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb
den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert
werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften
formt Teil der Garantie.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

L’installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes,
par des membres qualifiés du personnel.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle
pour la sécurité d’une machine. Avant l’installation, on doit effectuer une
évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif
sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu
d’utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté.
Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que
les caractéristiques prévues sont toujours valables. Guardmaster décline
toute responsabilité pour les défaillances de cet appareil si les procédures
décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est
utilisé hors des spécifications recommandées dans cette même notice.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux
qui sont spécifiés dans la norme CEI 68 part. 1-6/7.
Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à
l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.

K1

K2

(f ) When external relay monitoring
without manual reset is required, set

(a)

1

2

(b)

3

(a) Verkabelungsbeispiel / Exemple de câblage
(b) 24 V AC/DC SPANNUNGSVERSORGUNG / Alimentation 24V AC/DC.
(c) EINSPEISUNG / Alimentation
(d) Sicherheitsschalter oder NOT-AUS / Interrupteur de verrouillage ou

butée

E

(f ) Bei benötigter externer Relaisüberwachung ohne manuelle

Rückstellung, den internen R/T-Schalter auf Funktionsmodus

‘T’ stellen / Lorsqu’un contrôle à relais extérieur sans réarmement

manuel a été spécifié, placer l’interrupteur R/T en mode T.
(g) Werden externe Relaisüberwachung und Rückstellung nicht

benötigt, den R/T-Schalter auf ‘T’ stellen, und X1, X2

überbrücken / Lorsque le contrôle à relais extérieur et le

réarmement ne sont pas spécifiés, placer l’interrupteur R/T en

mode T et relier X1 et X2.
(h) Rückstellung (falls benötigt)

Falls das Schließen der Eingangskreise einen sofortigen

Wiederanlauf der Maschine verursachen sollte, und eine

Risikobewertung nach EN 1050 zeigt, daß dadurch ein Risiko

entstehen könnte, müssen im Steuerkreis Maßnahmen zur

Verhinderung eines solchen Wiederanlaufs einbezogen

werden (siehe EN 60204-1, Punkt 9.5.1 und EN 954-1,

Punkt 5.4 und 5.5). Wenn dies der Fall ist, den R/T-Schalter auf
Funktionsmodus ‘R’ stellen, und in Schaltkreis X1-X2

einen Schnell-Rückstellungstaster installieren /

Réarmement (s’il est spécifié)

Si la fermeture des circuits d’entrée risque de déclencher un

redémarrage immédiat à la machine et qu’une évaluation du risque

effectuée conformément à la norme EN 1050 indique que ceci

pourrait engendrer un risque, on doit effectuer des mesures dans le

circuit de commande afin d’empêcher ce redémarrage (voir EN

60204-1 art. 9.51 et EN954 art. 5.4 et 5.5). Dans ce cas, placer
l’interrupteur R/T en mode R et installer un interrupteur de

réarmement à action momentanée dans le circuit X1-X2.
(i) Die Ausgänge sind durch eine externe Sicherung zu schützen

/ Les circuits doivent être protégés par un fusible externe.

4

(c)

(d)

MINOTAUR

MSR16R/T

R