I" "0, Fo 930 ei, Warning – Rockwell Automation 300-FOx930 Contactor User Manual
Page 2
3
100-DS1-11
_5/_6
-
100-DS0-11
100-DS0-20
100-DS0-L11
100-DS2-20
-
100-DS1-20
100-DS1-L11
100-DS1-B11
100-DS2-11
-
-
-
-
-
-
83/84 73/74
-
-
53/54 63/64
-
53/54
-
61/62
83/84
-
71/72
-
-
-
-
-
-
-
-
43/44
-
-
35/36
13/14
-
-
25/26
-
-
62/61/64
-
-
-
-
32/31/34
43/44 33/34
-
13/14
-
21/22
13/14 23/24
-
-
-
43/44
-
31/32
-
-
_2/_1/_4
_3/_4
-
-
-
-
-
-
-
_3/_4 _3/_4
-
-
-
_3/_4
-
_1/_2
-
1 L1
3 L2
5 L3
6 T3
2 T1
4 T2
T= 1,5 Nm,
13 lb-in
T= 1,5 Nm,
13 lb-in
300-FO 930 EI
*
100-DS0-B11
WARNING!
4
"I"
"0"
With the arc-chute removed the
contactor is mechanically locked.
When the coil is energized the arc-
chute is mechanically locked.Before
removing the arc-chute,
switch off the contactor!
If the contacts are welded, the arc-
chute can be removed by exerting
more force. Slight welds can possibly
be separated with a screwdriver.
Attention: do not bend the
contacts!
The main contacts, arc-chute,
auxiliary switch bock and magnet
coil and can be replaced.
Attention: Voltage indication on
magnet coil, control printed circuit
board and 100-DFSV must
correspond.
By mounting in a horizontal position
allows a max. of 2 auxiliary switc
blocks, in all other mounting
positions a max. of 4 auxiliary
switch blocks are allowed.
Use original spare parts only to
assure the reliability of the contactor!
A camera di spegnimento distaccata,
il relé è bloccato meccanicamente.
A bobina eccitata, la camera di
spegnimento è bloccata mecc-
anicamente.Prima di smontare la
camera di spegnimento, disinserire il
contattore!
In presenza di pezzi di contatto
fissati con saldatura, la camera di
spegnimento è smontabile solo
applicando una ragguardevole forza
fisica. Saldature leggere possono
casomai essere separate con un
cacciavite.
Attenzione: non storcere i pezzi di
contatto!
Scambiabili sono i pezzi di contatto
principale, la camera di spegnimento,
la bobina magnetica e i blocchi di
contatto ausiliari.
Attenzione: Devono coincidere le
indicazione di tensione nella
bobina magnetica, il segnale
dicomando e 100-DFSV.
Nel montaggio orizzontale sono
amessi solamente 2 blochetti
d´intrruttore ausiliari, in tutti gli altri
montaggi massimo 4.
Impiegare solo pezzi di ricambio
originali, affinché garantire la
sicurezza del contattore!
Le contacteur est verrouillée
mécaniquement lorsque l'on enlève
la chambre d'extinction. La chambre
d'extinction est verrouillée
mécaniquement lorsque la bobine
est excitée
Déclencher le contacteur avant
d'enlever la chambre d'extinction!
Si les pièces de contact sont
soudées, la chambre d'extinction
peut être enlevée en exerçant une
force accrue. Des soudures légères
peuvent être défailes, le cas échéant,
au moyen d'un tournevis.
Attention: ne pas plier les pièces
de contact!
Les éléments suivants peuvent être
remplacés: pièces de commutation
principale, chambre d'extinction,
bobine magnétique et bloc de
commutation auxiliaire
Attention: les tension indiquées sur
la bobine magnétique, la plaquette
de commande et la 100-DFSV
doivent correspondre.
Nombre maximum de blocs
d´interupteurs auxiliaires permis sur
un mérre appareil:
- 2 blocs max. lorsque l´appareil est
installé horizontale.
- 4 blocs max. lorsque l´appareil est
installédans toutes les autres
positions.
N’utiliser que des pièces de
rechange d’origine afin d’assurer la
sécurité de fonctionnement des
contacteurs!
Bei entfernter Löschkammer ist das
Schütz mechanisch verriegelt.Bei
erregter Spule ist die Löschkammer
mechanisch verriegelt.Vor dem Ab-
nehmen der Löschkammer ist das
Schütz auszuschalten!
Bei verschweissten Kontaktstücken
kann die Löschkammer mit erhöhter
Betätigungskraft entfernt werden.
Leichte Verschweissungen können
ggf. mit Schraubendreher getrennt
werden.
Achtung: Kontaktstücke nicht
verbiegen!
Austauschbar sind Hauptschalt-
stücke, Löschkammer, Magnetspule
und Hilfsschalterblöcke.
Achtung: Spannungsangabe auf
Magnetspule, Steuerprint und
100-DFSV müssen
korrespondieren.
Bei horizontaler Montagelage sind
max. 2 Hilfsschalterblöcke, in allen
Montagelagen max. 4 Hilfsschalter-
blöcke zulässig.
Nur Original-Ersatzteile verwenden,
um die Betriebssicherheit der
Schütze zu gewährleisten!
Cuando se retira la cámara de extinción el
contactor queda enclavado mecánicamente
en posición desconectado. Cuando el
contactor está conectado la cámara de
extinción está enclavada mecánicamente.
¡Desconectar el contactor antes de retirar la
cámara de extinción!
En caso de soldadura de contactos, es
posible desmontar la cámara de extinción
actuando sobre los tornillos con un mayor
esfuerzo. Si la soldadura de contactos es
ligera, estos pueden separarse con un
atornillador.
¡Atención: no doblar laspiezas de
contacto!
Los contactos principales, la cámara de
extinción, la bobina y los bloques de
contactos auxiliares pueden ser
reemplazados.
¡Atención: Deben coincidir las
indicaciones de tensión en la bobina
magnetica, la señal demando y 100-DFSV.
Enposicion de montage horizontal son
maximal 2 bloques de interruptor auxiliar,
en tadas las ofras posiciones de montage
son maximal 4 bloques de interuptor auxiliar
admisible.
¡Utilizar únicamente piezas de
recambio originales para
asegurar el funcionamiento
correcto de los contactores!
Operation and Maintenance:
Dangerous electric voltage;
switch off before commencing
work!
For reliable stopping (stop
category 0 and 1) acc. to DIN
EN 60204 Part 1 or VDE 0113
Part 1, disconnection of the
control voltage to terminals
A1-A2 is essential.
Interface mode: Coding jumper in
position "EI", see illustration page 5.
Operating without interface mode:
Coding jumper in position "E".
Attention: With power supply
applied to A1-A2, the operating
voltage is present on the coding
plug.
After a short circuit the main contacts
and arc-chute must be examined!
Funzionamento e manutenzione:
Tensione elettrica pericolosa;
prima di iniziare i lavori, disinserire
la corrente dell'appa-recchio!
Per un sicuro disinserimento e
necessario spegnere l'alimenta-
zione del circuito di comando
A1-A2; Stop categoria o e
1 secondo DIN EN 60204 T. 1
come pure VDE 0113 T.
Funzionamento interfaccia; nserire la
presa a codice nella posizione "EI"
vedi illustrazione a pagina 5.
Funzionamento senza interfaccia:
Inserire la presa a codice nella
posizione "E".
Attenzione: Se A1-A2 sono sotto
tensione d´alimentazione, la
tensione d´esercizio èapplicatta
alla presa a codice.
Dopo un cortocircuito, i pezzi di
contatto principale e la camera di
spegnimento sono da verificare!
Emploi et maintenance:
Tension électrique dangereuse;
déclencher l'appareil avant de
commencer les travaux!
Pour une "mise à l'arrêt fiable",
stop catégories 0 et 1 selon DIN
EN 60204 partie 1 ou VDE 0113
partie 1, il faut effecteur la coupure
de la tension d'alimentation sur les
bornes A1-A2 du circuit de
commande.
Service avec interface: Pont de
codage sur position "EI",selon
l'illustration de la page 5. Service
sans interface: Pont de codage sur
position "E".
Attention: Losque la tension d´ali-
mentation est appliquée en A1-A2,
la tension de service est également
présente sur le fiche de codage.
Après un court-circuit, il faut vérifier
les pièces de la commutation
principale ainsi que la chambre
d'extinction!
Betrieb und Wartung:
Gefährliche elektrische Spannung;
vor Beginn der Arbeiten Gerät
spannungsfrei schalten!
Für "zuverlässiges Stillsetzen"
Stop Katergorie 0 und 1, nach DIN
EN 60204 T. 1 bzw. VDE 0113 T. 1,
ist das Abschalten der Span-
nungsversorgung im Steuerstrom-
kreis an A1-A2 erforderlich.
Interfacebetrieb: Kodierstecker auf
Position "EI", siehe Illustration
Seite 5. Betrieb ohne Interface:
Kodierstecker auf Position "E".
Achtung: Bei angelegter
Spannungsversorgung an A1-A2
liegt die Betriebsspannung am
Kodierstecker an.
Nach einem Kurzschluss müssen
Hauptschaltstücke und Löschkammer
überprüft werden!
Servicio y mantenimiento:
¡Tensión eléctrica peligrosa;
desconectar la tensión en el aparato
antes de comenzar los trabajos!
Para "parada fiable", stop categorías 0 y
1 según DIN EN 60204, parte 1 y VDE
0113, parte 1, es nesesario cortar la
alimentación del circuito de mando en
A1-A2.
Funcionamiento Interface:Jumper enchufe
en posición "EI",mire la ilustración en pagina
5. Modo de funcionamiento sin Interface:
Jumper enchufe en posición "E".
Atención: Si la alimentación de corriente
se aplica en A1-A2, la tensión de funcio-
namiento se presenta en el calvija de
codigo
¡Después de un cortocircuito es necesario
verificar los contactos principales y la
cámara de extinción!
SUITABLE FOR USE ON A CIRCUIT CAPABLE OF DELIVERING NOT MORE THAN 18000 RMS SYMMETRICAL AMPERES,
600 VOLTS MAXIMUM.
WHEN PROTECTED BY FUSES OR INVERSE-TIME CIRCUIT BREAKERS SPECIFIED AS FOLLOWS:
TYPE
VOLTAGE
MAX. FUSE RATING MAX. CIRCUIT BREAKER RATING
300-F0 930 EI
*
600
700A (CLASS L)
400A