Qualifikation des bedieners, Verletzungs- gefahren, Qualifications of the operator – ROHM Turning Performance User Manual
Page 6: Injury risks, Qualifica dell’operatore, Pericoli di lesioni
![background image](/manuals/414891/6/background.png)
4.1. Qualifikation
des Bedieners
Personen, welche keine Er-
fahrungen im Umgang mit
Spanneinrichtungen auf-
weisen, sind durch unsach-
gemäßes Verhalten vor al-
lem während der Einrich-
tearbeiten durch die auftre-
tenden Spannbewegungen
und -kräfte besonderen
Verletzungsgefahren aus-
gesetzt.
Daher dürfen Spannvor-
richtungen nur von Perso-
nen benutzt, eingerichtet
oder instandgesetzt wer-
den, welche hierzu beson-
ders ausgebildet oder ge-
schult sind bzw. über lang-
jährige einschlägige
Erfahrungen verfügen.
4.2. Verletzungs-
gefahren
Aus technischen Gründen
kann diese Baugruppe teil-
weise aus scharfkantigen
Einzelteilen bestehen. Um
Verletzungsgefahren vorzu-
beugen ist bei daran vorzu-
nehmenden Tätigkeiten mit
besonderer Vorsicht vorzu-
gehen!
4.2.1. Überschreitung der
zulässigen Drehzahl
Die Drehdurchführung ist
für umlaufenden Einsatz
vorgesehen. Fliehkräfte -
hervorgerufen durch über-
höhte Drehzahlen bzw.
Umfangsgeschwindigkeiten
- können bewirken, dass
sich Einzelteile lösen und
dadurch zur potentiellen
Gefahrenquelle für in der
Nähe befindliche Personen
oder Gegenstände werden.
Dies gilt ebenfalls für Rota-
tionsdichtungen, deren Ver-
schleiß zu Undichtigkeit der
Drehdurchführung führt.
4.1. Qualifications
of the operator
Personnel lacking any ex-
perience in the handling of
clamping fixtures are at
particular risk of sustaining
injury due to incorrect
handling and usage, such
injuries emanating in parti-
cular from the clamping
movements and forces in-
volved during setup work.
Clamping fixtures should
therefore only be used, set
up or repaired by personnel
specially trained or instruc-
ted for this purpose and / or
who have long years of re-
levant experience.
4.2. Injury risks
This module can, for tech-
nical reasons, consist in
part of individual compo-
nents with sharp edges and
corners. Any tasks invol-
ving this module should be
carried out with extreme
care to prevent risks of
injury!
4.2.1. Exceeding the per-
missible speed
The rotary supply unit is in-
tended for revolving use.
Centrifugal forces created
by excessive speed and /
or peripheral speed can re-
sult in individual parts loo-
sening and becoming po-
tential sources of danger
for personnel or objects in
the near vicinity. This also
applies to rotation seals
whose wear causes lea-
kage in the rotary supply
unit.
4.1. Qualifica
dell’operatore
Le persone, che non dis-
pongono di esperienza
nell’impiego dei dispositivi
di bloccaggio, sono espo-
ste, in seguito a comporta-
menti inadeguati, a partico-
lari pericoli di lesioni, so-
prattutto durante i lavori
di messa a punto, a causa
dei movimenti e delle forze
di bloccaggio che si
presentano.
Per questo motivo i dispo-
sitivi di bloccaggio possono
essere utilizzati, messi a
punto e riparati solo da per-
sone qualificate che dis-
pongano di una pertinente
e prolungata esperie
4.2. Pericoli di
lesioni
Per motivi tecnici, questo
gruppo costruttivo può dis-
porre di alcuni componenti
a spigolo vivo. Per evitare
pericoli di lesioni, usate
particolare cautela nelle
attività che eseguite!
4.2.1. Superamente del
regime di rotazione
consentito
Il distributore è un disposi-
tivo rotante. Le forze centri-
fughe - prodotte dagli ec-
cessivi regimi di rotazione
ovvero dalle velocità perife-
riche - possono far sì che
singoli elementi si possano
staccare e diventino poten-
ziali fonti di pericolo per le
persone o gli oggetti che si
trovano nelle vicinanze.
Questo vale anche per le
guarnizioni di rotazione, la
cui usura porta alla perdita
di ermeticità del distributore
rotante.