Wk k 7 – Siemens DO15652 User Manual
Page 12
12
Nur DG 15602
Figure 1: Unpressurized
operation
Figure 2: Pressure-resistant
operation
K: cold water
W: warm water
1: prototype type certified
diaphragm safety valve
2: manometer test nozzle
3: check valve
4: test device for check valve
5: pressure reducing valve
6: stop valve
7: tap fittings
Figura 1: funzionamento
aperto
Figura 2: funzionamento
chiuso
K: acqua fredda
W: acqua calda
1: valvola di sicurezza a
membrana omologata
2: raccordo di prova per
manometro
3: valvola antiritorno
4: dispositivo di prova per
valvola antiritorno
5: valvola riduttrice di
pressione
6: valvola di arresto
7: rubinetti erogazione
acqua
Рисунок 1: Открытая
эксплуатация
Рисунок 2: Закрытая
эксплуатация
K: Холодная вода
W: Горячая вода
1: Мембранный предохрани-
тельный клапан, прошед-
ший техническую провер-
ку на типовом образце
2: Контрольный патрубок
для манометра
3: Клапан обратного течения
4: Контрольное устройство
для клапана обратного
течения
5: Редукционный клапан
6: Запорный клапан
7: Заборная арматура
W
W
K
K
7
1
2
3
6
1
2
3
5
6
4
Wasseranschluss
DG 15602 only
Supply of water
Uniquement DG 15602
Raccord eau
Solo DG 15602
Raccordo acqua
Только DG 15602
Подключение воды
Bild 1: Offener Betrieb
Bild 2: Geschlossener Betrieb
K: Kaltwasser
W: Warmwasser
1: Baumustergeprüftes
Membransicherheitsventil
2: Prüfstutzen für
Manometer
3: Rückflussverhinderer
4: Prüfeinrichtung für
Rückflussverhinderer
5: Druckminderventil
6: Absperrventil
7: Zapfarmaturen
Geschlossener Betrieb
(druckfest)
■
Nahe der Zapfstelle
montieren, an der das meiste
Wasser entnommen wird.
■
Vor dem Anschluss der
Armaturen die Wasserrohre
gründlich durchspülen, um
Verunreinigungen zu
entfernen.
■
Bei einem Wassserdruck
bis zu 0,5 MPa (5 bar) ist ein
Sicherheitsventil (1) einzu-
bauen, bei einem größeren
Druck ist zusätzlich ein Druck-
minderventil (5) einzubauen
und entsprechend
einzustellen.
■
Zwischen dem Sicherheits-
ventil (1) und dem Zulauf-
stutzen darf kein Absperr-
ventil eingebaut werden.
Der Ablauf des Sicherheits-
ventils (1) muss immer
offen sein.
Closed circuit operation
(pressure-resistant)
■
Install in the vicinity of the
tap at which most water is
taken.
■
Rinse the water pipes
thoroughly to remove
impurities and contaminants
before connecting the taps.
■
A safety valve (1) is to be
fitted with a water pressure
up to 0.5 MPa (5 bar). A
pressure reducing valve (5)
must be fitted and set
accordingly if the pressure
exceeds this value.
■
A stop valve may not be
fitted between the safety
valve (1) and the supply inlet.
The safety valve (1) outlet
must always be open.
Fonctionnement fermé
(sous pression)
■
Monter près de la prise
eau, là où la majorité de l’eau
est prélevée.
■
Avant de raccorder les
robinets, rincer
abondamment les tuyaux
d’eau afin de retirer toutes les
impuretés.
■
Monter une soupape de
sûreté (1) pour une pression
de l’eau de jusqu’à 0,5 MPa
(5 bar), en cas de pression
plus élevée, installer en plus
une soupape de réduction de
la pression (5) et la régler de
manière appropriée.
■
Aucune soupape d’arrêt ne
doit être montée entre la
soupape de sûreté (1) et le
manchon d’arrivée.
L’évacuation de la soupape
de sûreté (1) doit toujours
être ouverte.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato)
■
Montare vicino al punto di
erogazione dal quale viene
prelevata la maggior parte
dell’acqua.
■
Prima di montare le
rubinetterie, sciacquare
accuratamente le tubature
dell’acqua in modo da
rimuovere eventuali
impurità.
■
Con una pressione
dell‘acqua fino a 0,5 MPa
(5 bar) occorre montare una
valvola di sicurezza (1),
mentre in caso di pressioni
maggiori è necessaria una
valvola riduttrice di pressione
supplementare (5), da
regolare in maniera
corrispondente.
■
Tra la valvola di sicurezza
(1) e il bocchettone di
alimentazione non è
consentito montare valvole di
arresto.
Lo scarico della valvola di
sicurezza (1) deve essere
sempre aperto.
Закрытая эксплуатация
(герметичная)
■
Устанавливать рядом с
местом забора, где заби-
рается большая часть воды.
■
Перед подключением
арматуры следует тщательно
промыть водные трубы, чтобы
удалить загрязнения.
■
При давлении воды до
0,5 МПа (5 бар) следует
установить предохрани-
тельный клапан (1), при
большем давление – следует
дополнительно установить
редукционный клапан (5) и
соответствующим образом
отрегулировать.
■
Между предохранительным
клапаном (1) и приточным
патрубком не должен устана-
вливаться запорный клапан.
Слив предохранительного
клапан (1) должен быть
всегда открыт.
Figure 1: fonctionnement
ouvert
Figure 2: fonctionnement
fermé
K: eau froide
W: eau chaude
1: Soupape de sûreté à
membrane vérifié de
modèle type
2: Manchon de contrôle
pour le manomètre
3: Dispositif de non-retour
4: Dispositif de contrôle pour
le dispositif de non-retour
5: Soupape de réduction de
la pression
6: Soupape d’arrêt
7: Robinets de puisage