Burkert Type 0420 User Manual
Page 2

ruction / Conception
uttura / Konstruktion
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran,
schluss P mit B verbunden (siehe Symbol ).
ung und Abluftdrosselschrauben.
-way seat valve with solenoid actuator and servo-
de-energised condition port P is connected to B
ide and exhaust flow restrictors. (see symbols).
à clapets, actionnée par électroaimant et servo-
os, orifice de raccordement P relié à B (voir
ommande manuelle auxiliaire et restricteurs
nto, de accionamiento magnético y servomenbrana;
conectada normalmente con la B (ver los
de un sistema de accionamiento manual auxiliar
de regulación de descarga.
/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e
n posizione di riposo il raccordo P è collegato con B
o a mano e viti per strozzamento scario.
sätesventil med rnagnetstyrning och
nslutning P förbunden med B i viloläge (se
betjäning och avluftsstrypskruv.
Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebens-
dauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut
Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungs-
temperatur 50°C.
Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air).
Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as
quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.
Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie
en I'absence de lubrification). Différence de pression minimale de 2,5
bar nécessaire. Respecter la gamme de pression spécifiée sur la
plaque signalétique. Température du fluide et température ambiante de
50°C maximum.
Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la
marcha en seco acorta la vid A de la válvula). La diferencia minima de
la presion es de 2,5 barios. Téngase en cuenta la gama de presión
indicada en la placa. La temperature máxima del flúido y del ambiente
es de 50° C.
Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la
durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il
campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura
fluido e ambiente, 50° C.
Tryckluft, filterad och lätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd). Minsta
erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckområdet enligt
typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.
Einbaulage beliebig, Entlüftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch
gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkörpern schützen. Für
Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden.
Überwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventil-
boden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und
pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdreh-
sicherung). Anschlussplattenmontage: Überwurfmutter bei P und R
durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf An-
schlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.
Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain
unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign
matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used.
Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on
underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical
and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking
device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R
connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.
Position d'installation indifférente; I'échappement au niveau de
I'électroaimant doit rester libre, mais être protége contre la pénétration
de poussière, d'eau et de corps étrangers. Pour la raccordement par
tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air
comprimé. Ne visser le raccord qu à la main. Fixation sur la base de
la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont
coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage
(freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R
par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x
35, couple de serrage de 1,5 Nm.
Instalación / Montaggio / Montering
La posición de la válvula es indiferente; el orificio ventilación del imán
no deberá estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que
protegérsele del polvo, agua o cuerpos extraños sólidos. Para la
conexión mediante un tubo elastico, empléese una maguera
semielástica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deberá
tensar sólo a mano. Los taladros de fijación se encuentran en el fondo
del cuerpo y la profundidad máxima de la rosca es de 6 mm. Las
roscas son cónicas y al atornillar labran en la pared plástica,
produciendo un efecto de antitorsión. Instalación de la
placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por
correspondientes aros de 10 x 2. Fijación sobre la placa con dos
tornillos M 4 x 35. Par de torsión 1,5 Nm.
Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve
rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di
polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per
aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano.
Fissaggio al fondo valvola: max. profondità filetto 6 mm. I filetti sono
conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica
(bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a
risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola
sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.
Valfritt monteringsläge. Avluftningen vid magneten måste Iämnas fri
men skyddas mot inträgande damm, vatten och smutspartiklar.
Anfänd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 för slanganslutning. Skruva
endast på överfallsmuttern med handkraft. Fastsättnig på ventilbotten:
Max. gängdjup 6 mm. Gängorna ar konsika och pressas in i
plastväggen vid inskruvning (Iåsning mot vridning). Montering på
monteringsplatta: Ersätt överfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar
10 x 2. Fäst med 2 skruvar M 4 x 35 på monteringsplattan.
Åtdragsrnoment 1,5 Nm.
Mindestbetriebsdruck 2,5 bar. Handhilfsbetätigung n
durch Drehen arretierbar. Abluftdrosselung durch R
Drosselschrauben. Spule erwärmt sich im Betrieb.
Minimum operating pressure 2,5 bar. Manual overr
position by rotating clockwise once depressed. Cloc
exhaust restrictor screws increases degree of restr
becomes warm in operation.
Pression de service minimale de 2,5 bar. Commen
auxiliaire verrouillable par rotation après enfonceme
de I'echapement par rotation à droite des restricteur
chauffe lors du fonctionnement.
La presión de trabajo minima es de 2,5 barios. EI si
accionamiento manual se engancha haciéndolo gira
despulés de haberlo pulsado. EI aire de salida se pu
girando las laves correspondientes hacia la dercho.
calentarse durante el servicio.
Pressione minima d'esercizio 2,5 bar. Per bloccare
a mano, premerlo e ruotarlo. Riduzione dello scaric
verso destra le viti di strozzamento. La bobina si risc
I'esercizio.
Minsta arbetstryck 2,5 bar. Den manuella hjälpbetjä
arreterbar efeter nedtryckandet genom vridning. Avl
strypas genom att strypskruven vrids at höger. Spo
under drift.
Einbau / Installation / Montage
Betrieb / Operation / Fonctionnement
Servicio / Esercizio / Drift