Welch Allyn DS58, DS48 and DS48A, DuraShock Handheld, Pocket, and Integrated Aneroid Sphygmomanometers - User Manual User Manual
Welch allyn, Durashock, Français
Table of contents
Document Outline
- FRANÇAIS
- Introduction
- Mises en garde
- Connexions
- 1. Raccorder la tubulure au tensiomètre.
- 2. Fixer la poire de gonflement sur le tube (si nécessaire). Pour faciliter cette opération, utiliser de l’alcool (DS48/ DS48A).
- 3. Aligner l’adaptateur FlexiPort sur le port du brassard et appuyer dessus.
- 4. S’assurer que tous les points de connexion sont hermétiques.
- Fonctionnement
- 1. Sélectionner une taille de brassard appropriée à la circonférence du bras du patient. La plage d’utilisation, donnée en centimètres, est inscrite sur chaque brassard.
- 2. Envelopper le brassard autour du bras de façon à ce que l'étiquette « Artery Index Marker » se trouve au-dessus de l’artère humérale et que le bord inférieur du brassard soit à 2,5 cm au-dessus du pli du coude.
- 3. Gonfler le brassard rapidement jusqu’à 30 mm Hg au-delà de la pression systolique (ou auscultatoire) estimée.
- 4. Ouvrir partiellement la valve pour permettre un dégonflement à un taux de 2 à 3 mm Hg par seconde. À mesure que la pression diminue, noter la pression systolique et la pression diastolique identifiées à l’aide du stéthoscope.
- 5. Finir de dégonfler rapidement et enregistrer les résultats immédiatement. Après un minimum de 30 secondes, répéter la procédure ci-dessus afin d’effectuer une seconde lecture.
- Spécifications
- Normes
- Entretien
- 1. Retirer la poire.
- 2. Attacher le crochet et les boucles d’attache de façon à les fermer.
- 3. Laver en machine en choisissant le cycle délicat et en utilisant de l’eau chaude et un détergent doux.
- 4. Laisser sécher complètement à l’air libre et remonter les composants.
- 1. Connecter l’instrument devant être testé à un manomètre d'excellente qualité et à un volume de test compris entre 150 et 500 cm3 à l’aide d’un connecteur en T.
- 2. Pressuriser le tensiomètre jusqu’à une pression légèrement supérieure à 300 mm Hg.
- 3. Dépressuriser à un taux maximum de 10 mm Hg par seconde, en s’arrêtant pour vérifier la pression à 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 pour les E.U.) et 0 mm Hg.
- Garantie
- DEUTSCH
- Einführung
- Warnhinweise
- Anschlüsse
- 1. Den Schlauch am Messgerät anbringen.
- 2. Die Inflationsbirne am Schlauch anbringen (sofern erforderlich). Zur leichteren Anbringung Alkohol verwenden (DS48/DS48A).
- 3. Den FlexiPort-Adapter ausrichten und auf den Manschettenanschluss drücken.
- 4. Luftdichte Verbindung an allen Anschlusspunkten sicherstellen.
- Bedienung
- 1. Die Manschettengröße entsprechend dem Armumfang des Patienten auswählen. Auf den einzelnen Manschetten sind die entsprechenden Bereiche für den Armumfang aufgedruckt.
- 2. Die Manschette muss so angelegt werden, dass sich die Arterienmarkierung auf der Oberarmarterie befindet und der untere Manschettenrand 2,5 cm oberhalb der Armbeuge abschließt.
- 3. Die Manschette rasch aufpumpen, bis ein Wert von 30 mm Hg über dem geschätzten (bzw. palpatorischen) systolischen Druck erreicht ist.
- 4. Bei leicht geöffnetem Ventil den Druck um 2 bis 3 mm Hg pro Sekunde verringern. Bei der Druckminderung den systolischen und diastolischen Druck mit dem Stethoskop überprüfen.
- 5. Den verbleibenden Druck rasch entweichen lassen und die Messwerte unverzüglich aufzeichnen. Vor der Wiederholung dieser Schritte für eine zweite Messung mindestens 30 Sekunden warten.
- Technische Daten
- Standards und Normen
- Wartung
- 1. Entfernen Sie den Gummibeutel.
- 2. Die Haken- und Schleifenbefestigung schließen.
- 3. Die Manschette mit warmem Wasser und einem milden Waschmittel im Schongang in der Waschmaschine waschen.
- 4. Die Manschette vollständig an der Luft trocknen lassen und die Teile wieder zusammensetzen.
- 1. Das zu testende Instrument an einen hochwertigen bekannten Druckstandard anschließen und mit einem T-Stück mit einem Testvolumen von 150 bis 500 cm3 verbinden.
- 2. Den Druck des Messgeräts auf etwas über 300 mm Hg erhöhen.
- 3. Den Druck mit einer maximalen Geschwindigkeit von 10 mm Hg pro Sekunde verringern und bei 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 für USA) und 0 mm Hg überprüfen.
- Gewährleistung
- ITALIANO
- Introduzione
- Avvertenze
- Connessioni
- Funzionamento
- 1. Selezionare la misura di bracciale idonea alla circonferenza del braccio del paziente. L’intervallo valido, in centimetri, è stampato sul bracciale.
- 2. Avvolgere il bracciale attorno al braccio col contrassegno posizionato sopra l’arteria brachiale e col bordo inferiore del bracciale posto 2,5 cm al di sopra della piega del gomito.
- 3. Gonfiare rapidamente fino a raggiungere un livello di 30 mm Hg al di sopra della pressione sistolica stimata (o percepita alla palpazione).
- 4. Aprire parzialmente la valvola per consentire lo sgonfiaggio ad una velocità di 2-3 mm Hg per secondo. Durante la caduta di pressione, seguire mediante stetoscopio la pressione sistolica e quella diastolica.
- 5. Rilasciare rapidamente la pressione rimasta e registrare subito i valori della lettura. Dopo un minimo di 30 sec ripetere i punti di cui sopra per una seconda lettura.
- Specifiche
- Standard
- Manutenzione
- 1. Rimuovere il palloncino.
- 2. Mettere il gancio e le fibbie dell’ansa in posizione chiusa.
- 3. Metterli in lavatrice impostando un ciclo delicato, con acqua calda e detersivo delicato.
- 4. Asciugare completamente in aria calda e rimontare le parti.
- 1. Collegare il manometro ad uno standard di pressione nota di alta qualità e 150 - 500 cc di volume di prova mediante connettore a T.
- 2. Mettere sotto pressione il manometro leggermente oltre i 300 mm Hg.
- 3. Far scendere la pressione ad una velocità non superiore a 10 mm Hg/sec, interrompendo il controllo pressorio a 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 per gli USA) e 0 mm Hg.
- Garanzia
- PORTUGUÊS
- Introdução
- Avisos
- Ligações
- Funcionamento
- 1. Seleccione as dimensões da manga adequadas à circunferência do braço do paciente. O intervalo aplicável está impresso em centímetros em cada manga.
- 2. Enrole a manga à volta do braço com o marcador de índice de artéria localizado sobre a artéria braquial e com a extremidade mais baixa da manga 2,5 cm acima da curva do cotovelo.
- 3. Insufle rapidamente a manga a um nível 30 mm Hg acima da tensão sistólica (ou palpável) calculada.
- 4. Abra parcialmente a válvula para permitir a desinsuflação a uma taxa de 2 a 3 mm Hg por segundo.À medida que a tensão baixar, anote as pressões sistólica e diastólica detectadas com o seu estetoscópio.
- 5. Solte rapidamente a pressão restante e registe imediatamente as medições. Após um mínimo de 30 segundos, repita os passos acima para efectuar uma segunda leitura.
- Especificações
- Normas
- Manutenção
- 1. Retire a bolsa.
- 2. Coloque os fechos de velcro na posição fechada.
- 3. Lave na máquina num ciclo suave, com água morna e detergente suave.
- 4. Deixe secar completamente ao ar e volte a montar os componentes.
- 1. Ligue o instrumento a ser testado a um volume de teste de 150 to 500 cc de acordo com uma norma de pressão conhecida de alta qualidade e utilizando um conector em T.
- 2. Aplique ao calibre uma pressão ligeiramente superior a 300 mm Hg.
- 3. Reduza a pressão em cerca de 10 mm Hg por segundo ou mais lentamente, parando para verificar a pressão aos 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 para os EUA) e 0 mm Hg.
- Garantia
- ENGLISH
- Introduction
- Warnings
- Connections
- Operation
- 1. Select cuff size appropriate for the patient’s arm circumference. The applicable range, in centimeters, is printed on each cuff.
- 2. Wrap the cuff around the arm with the artery index marker located over the brachial artery and with the lower edge of the cuff 2.5 cm above the bend in the elbow.
- 3. Inflate cuff rapidly to a level 30 mm Hg above estimated (or palpatory) systolic pressure.
- 4. Partially open the valve to allow deflation at a rate of 2 to 3 mm Hg per second. As the pressure falls, note systolic pressure and diastolic pressure detected with your stethoscope.
- 5. Rapidly release the remaining pressure and record measurements immediately. After a minimum of 30 seconds, repeat the above steps for a second reading.
- Specifications
- Standards
- Maintenance
- 1. Remove the bladder from two-piece cuffs.
- 2. Place the hook and loop fasteners in closed position.
- 3. Machine launder using gentle cycle, warm water and mild detergent.
- 4. Air dry completely and reassemble components.
- 1. Connect the instrument under test to a high quality, known pressure standard and a 150 to 500 cc test volume using a T-connector.
- 2. Pressurize gauge to slightly above 300 mm Hg.
- 3. Bleed pressure down no faster than 10 mm Hg per second, stopping to check the pressure at 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 for US) and 0 mm Hg.
- Warranty
- ESPAÑOL
- Introducción
- Advertencias
- Conexiones
- 1. Anexe los tubos al manómetro.
- 2. Anexe la pera de goma para inflado al tubo (si fuese necesario). Utilice alcohol para facilitar este proceso (DS48/ DS48A).
- 3. Alinee y presione el adaptador FlexiPort en el puerto del manguito.
- 4. Verifique que todos los puntos de conexión están sellados herméticamente.
- Funcionamiento
- 1. Seleccione el tamaño apropiado de manguito para la circunferencia del brazo del paciente. El intervalo aplicable, en centímetros, está impreso en cada manguito.
- 2. Envuelva el manguito alrededor del brazo con el marcador del índice arterial situado sobre la arteria braquial y con el borde inferior del manguito a unos 2,5 cm por encima del pliegue del codo.
- 3. Infle el manguito rápidamente hasta un nivel 30 mm Hg por encima de la presión arterial sistólica estimada (o palpatoria).
- 4. Abra parcialmente la válvula para permitir que se desinfle a una velocidad de 2 a 3 mm Hg por segundo. A medida que la presión cae, anote la presión sistólica y diastólica detectadas con su estetoscopio.
- 5. Libere rápidamente la presión restante y registre las medidas inmediatamente. Después de un tiempo mínimo de 30 segundos, repita los pasos anteriores para obtener una segunda lectura.
- Especificaciones
- Estándares
- Mantenimiento
- 1. Retire la cámara de aire.
- 2. Coloque la cinta de velcro en la posición cerrada.
- 3. Lave a máquina con un ciclo suave, agua caliente y detergente suave.
- 4. Seque completamente al aire y vuelva a ensamblar los componentes.
- 1. Conecte el instrumento en prueba a un estándar de presión conocido de alta calidad y a un volumen de prueba de 150 a 500 cc utilizando un conector en T.
- 2. Presurice el manómetro hasta una presión ligeramente por encima de 300 mm Hg.
- 3. Despresurice a una velocidad no superior a 10 mm Hg por segundo, deteniéndose a comprobar la presión a 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 para EE.UU.) y 0 mm Hg.
- Garantía
- DANSK
- Introduktion
- Advarsler
- Forbindelser
- Betjening
- 1. Vælg manchetstørrelsen, som passer til omkredsen af patientens arm. Det gældende område, i centimeter, er trykt på den enkelte manchet.
- 2. Sæt manchetten omkring armen med arterieindeksmarkeringen anbragt over arteria brachialis og med den nederste manchetkant 2,5 cm over albuebøjningen.
- 3. Pump manchetten hurtigt op til et niveau, som er 30 mm Hg over det skønnede (eller palpatoriske) systoliske tryk.
- 4. Åbn ventilen delvist for at lade luft slippe ud ved en hastighed på 2 til 3 mm Hg pr. sekund. Efterhånden som trykket falder, noteres det systoliske tryk og det diastoliske tryk, som blev detekteret med stetoskopet.
- 5. Lad det resterende tryk slippe hurtigt ud og journalfør straks målingerne. Efter mindst 30 sekunder gentages ovenstående trin for en anden aflæsning.
- Specifikationer
- Standarder
- Vedligeholdelse
- 1. Fjern blæren.
- 2. Anbring hage-og-løkke låsene i lukket position.
- 3. Vask i maskine som finvask med varmt vand og en mild sæbeopløsning.
- 4. Lufttør fuldstændigt og genmontér komponenterne.
- 1. Forbind instrumentet under test med en kendt trykstandard af høj kvalitet og en 150 til 500 cc testvolumen ved brug af en T-tilslutning.
- 2. Sæt måleapparatet under tryk til en smule over 300 mm Hg.
- 3. Afluft trykket ned med højst 10 mm Hg pr. sekund og stop for at kontrollere trykket ved 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 for USA) og 0 mm Hg.
- Garanti
- NEDERLANDS
- Inleiding
- Waarschuwingen
- Aansluitingen
- Bediening
- 1. Kies een manchetgrootte die past bij de armdikte van de patiënt. De geschikte armdikte wordt op elke manchet in centimeters aangegeven.
- 2. Wikkel de manchet om de arm met de slagaderindexmarkering op de armslagader en de onderrand van de manchet 2,5 cm boven de plooi van de elleboog.
- 3. Blaas de manchet snel op tot 30 mmHg boven de geschatte (of gepalpeerde) systolische druk.
- 4. Open het ventiel gedeeltelijk en laat de manchet met een snelheid van 2 tot 3 mmHg per seconde leeglopen. Wanneer de druk afneemt, noteert u de boven- en onderdruk die u met uw stethoscoop detecteert.
- 5. Laat de resterende druk snel weglopen en noteer de metingen onmiddellijk. Wacht ten minste 30 seconden en herhaal de bovenstaande stappen voor een tweede meting.
- Specificaties
- Normen
- Onderhoud
- 1. Verwijder de binnenmanchet.
- 2. Plaats de haak- en lusbevestigingen in de gesloten stand.
- 3. Was de manchet in de machine op een zacht programma, met warm water en een zacht reinigingsmiddel.
- 4. Laat de manchet grondig aan de lucht drogen en monteer de onderdelen opnieuw.
- 1. Sluit het instrument in een proefopstelling met een T-aansluiting aan op een bekende drukstandaard van hoge kwaliteit, en een proefvolume van 150 tot 500 cc.
- 2. Verhoog de druk op de meter tot iets meer dan 300 mm Hg.
- 3. Laat de druk met maximaal 10 mm Hg per seconde teruglopen; stop hierbij op 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 voor de VS) en 0 mmHg om de druk te controleren.
- Garantie
- SVENSKA
- Inledning
- Varningar
- Anslutningar
- Funktion
- 1. Välj lämplig manschettstorlek för patientens armomkrets. Det tillämpliga området, i centimeter, har tryckts på vardera manschetten.
- 2. Linda manschetten kring armen med artärindexmarkören ovanför arteria brachialis och med manschettens nedre kant 2,5 cm över armbågsleden.
- 3. Pumpa upp manschetten snabbt till ett tryck på 30 mm Hg över det uppskattade (eller palpatoriska) systoliska blodtrycket.
- 4. Öppna ventilen delvis för att tillåta utsläppning av luften med en hastighet på 2 till 3 mm Hg per sekund. Medan trycket sjunker, registrera den systoliska och diastoliska trycket med ditt stetoskop.
- 5. Avlasta resten av trycket snabbt och notera värdena omedelbart. Efter minst 30 sekunder skall du upprepa ovanstående steg för en andra avläsning.
- Specifikationer
- Standarder
- Underhåll
- 1. Avlägsna blåsan.
- 2. Sätt tillslutningsanordningen med krok och ögla i stängt läge.
- 3. Maskintvätta i varsam cykel med varmt vatten och milt tvättmedel.
- 4. Lufttorka fullständigt och hopmontera komponenterna.
- 1. Anslut instrumentet som skall testas till en tryckstandard av hög kvalitet och en 150 till 500-ml-testvolym med hjälp av ett T-stycke.
- 2. Trycksätt mätaren till en aning över 300 mm Hg.
- 3. Avlasta trycket, men inte snabbare än 10 mm Hg per sekund, och stoppa för att kontrollera trycket vid 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 för USA) och 0 mm Hg.
- Garanti
- NORSK
- Innledning
- Advarsler
- Koblinger
- Drift
- 1. Velg mansjettstørrelse som passer til omkretsen på pasientens arm. De aktuelle intervallene, i centimeter, står skrevet på hver mansjett.
- 2. Brett mansjetten rundt armen, med indekspunktet plassert over brakial-arterien og med den nedre kanten på mansjetten 2,5 cm over armkroken.
- 3. Fyll mansjetten raskt med luft opp til et nivå på 30 mm Hg over estimert (eller palpatorisk) systolisk trykk.
- 4. Åpne ventilen delvis og slipp ut luften i et tempo på 2-3 mm Hg per sekund. Etter som trykket faller, noterer du det systoliske og diastoliske trykket som stetoskopet registrerer.
- 5. Slipp deretter raskt ut resten av lufttrykket og registrer verdiene øyeblikkelig. Etter minimum 30 sekunder repeterer du de ovenstående trinnene i en måling nr. 2.
- Spesifikasjoner
- Standarder
- Vedlikehold
- 1. Fjern innermansjetten.
- 2. Fest kroken og festebåndene i lukket posisjon.
- 3. Vask i maskin på skånsomt program, varmt vann og mildt vaskemiddel.
- 4. Lufttørk og monter komponentene på nytt.
- 1. Under testing må instrumentetet kobles til en høykvalitets, kjent trykkstandard og til 150 til 500 cc-testvolum med en T-kobling.
- 2. Sett trykket i måleenheten til litt over 300 mm Hg.
- 3. Slipp ut luften i et tempo på 10 mm Hg per sekund, og stopp for å kontrollere trykket ved 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 for US) og 0 mm Hg.
- Garanti
- POLSKI
- Wprowadzenie
- Ostrze¿enia
- Po¸¶czenia
- Obsuga aparatu
- 1. Wybierz mankiet o rozmiarze odpowiednim dla obwodu ramienia pacjenta. Odpowiedni zakres (w centymetrach) jest nadrukowany na ka¿dym mankiecie.
- 2. Owiñ mankiet dooko¸a ramienia tak, aby wskaŸnik po¸o¿enia têtnicy znajdowa¸ siê nad têtnic¶ ramienn¶, a dolna krawêdŸ mankietu 2,5 cm powy¿ej zgiêcia ¸okciowego.
- 3. Szybko napompuj mankiet do poziomu 30 mm Hg powy¿ej spodziewanego (lub ocenianego palpacyjnie) ciœnienia skurczowego.
- 4. Otwórz czêœciowo zawór, aby spowodowaæ opró¿nienie mankietu z szybkoœci¶ od 2 do 3 mm Hg na sekundê. W czasie obni¿ania siê ciœnienia w mankiecie zapamiêtaj skurczowe i rozkurczowe ciœnienie têtnicze, oznaczone przy pomocy stetoskopu.
- Dane techniczne
- Normy
- Konserwacja
- 1. Wyjmij poduszkê gumow¶.
- 2. Umocuj haczyk z zapink¶ w pozycji zamkniêtej.
- 3. Pierz w pralce automatycznej w programie delikatnym, w ciep¸ej wodzie i ¸agodnym detergencie.
- 4. Elementy wysusz dok¸adnie i z¸ó¿ z powrotem.
- 1. Pod¸¶cz testowany aparat za pomoc¶ z¸¶cza T do standardowego wysokiej jakoœci Ÿród¸a ciœnienia zapewniaj¶cego objêtoœæ testow¶ od 150 do 500 cm3.
- 2. DoprowadŸ do elementu pomiarowego ciœnienie o wartoœci nieco powy¿ej 300 mm Hg.
- 3. Redukuj ciœnienie nie szybciej ni¿ 10 mm Hg na sekundê, kontroluj¶c ciœnienie przy 300, 250, 200, 150, 100, 50 (60 w USA) oraz 0 mm Hg.
- Gwarancja
- Welch Allyn®
- DuraShock™ Handheld, Pocket, and Integrated Aneroid Sphygmomanometers