Rockwell Automation 440R Minotaur MSR210P User Manual
Minotaur msr210p
Technical Specifi cation
Technische Spezifi kation
Spécifi cations techniques
Specifi che tecniche
Especifi caciones técnicas
Power supply
Spannungsversorgung
Alimentation
Alimentazione
Alimentación
24 V DC PELV / SELV
0.8 to 1.1 x rated voltage
24 V DC PELV / SELV
0,8 bis 1,1 x Nennspannung
24 V DC PELV / SELV
0,8 à 1,1 x tension nominale
24 V DC PELV / SELV
0,8 a 1,1 x tensione nominale
24 V DC PELV / SELV
0,8 a 1,1 x voltaje nominal
Power consumption
Leistungsverbrauch
Consommation
Consumo energetico
Consumo eléctrico
8 W
8 W
8 W
8 W
8 W
Safety inputs
Schutzeingänge
Contacts d’entrée de sécurité
Entrate di sicurezza
Entradas de seguridad
1 N.C., 2 N.C., 3 N.C. or safety mat
1 N.C., 2 N.C., 3 N.C. oder Schaltmatte
1 N.C., 2 N.C., 3 N.C. ou tapis de sécurité
1 N.C., 2 N.C., 3 N.C. o tappeto di sicurezza
1 N.C., 2 N.C., 3 N.C. o alfombra de suguridad
Input simultaneity
Eingangsgleichzeitigkeit
Simultanéité des entrées
Simultaneità d’entrata
Simultaneidad de entrada
Infi nite
Unbegrenzt
Infi nie
Infi nita
Infi nita
Max. allowable input resistance
Max. zulässiger Eingangswiderstand
Résistance max. d’entrée
Max resistenza d’entrata permissibile
Resistencia máxima de entrada permitida
Input: 900 ohms; Reset: 900 ohms
Eingänge: 900 Ohm; Rücksetzen: 900 Ohm
Entrées: 900 ohms; Init: 900 ohms
Entrate: 900 ohms; Ripristino: 900 ohms
Entradas: 900 ohmios; Inicio: 900 ohmios
Reset
Rückstellung
Initialisation
Ripristino
Reset
Manual monitored or automatic / manual
Überwacht manuell oder automatisch
Manuelle contrôlée ou auto. / manuelle
Manuale monitorato o autom. / manuale
Manual monitorizado o auto. / manual
Outputs
Ausgänge
Contacts de sortie
Uscite
Salidas
2 N.O. safety, 1 N.O. auxiliary
1 SS PNP Inputs closed
1 SS PNP Outputs active
2 N.O. Schutzausgänge, 1 N.O. Hilfsausgang
1 SS PNP Eingänge geschlossen
1 SS PNP Ausgänge aktiviert
2 N/O de sécurité, 1 N/O auxiliaire
1 SS PNP entrées fermées
1 SS PNP sorties actives
2 N.O. di sicurezza, 1 N.C. ausil.
1 SS entrate PNP chiuse
1 SS uscite PNP attive
2 N.A. de seguridad, 1 N.C. de auxiliar
1 SS PNP entradas cerrado
1 SS PNP salidas activo
Output rating
Ausgangsnennbelastung
Puissance nominale
Potenza nom. d’uscita
Potencia de salida
UL: 1 x B300, R300 or 2 x C300
1 x 6 A or 2 x 4 A res.
Solid State I/O: Class 2
AC-15: 3 A / 250 V AC
DC-13: 2.5 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300 oder 2 x C300
1 x 6 A or 2 x 4 A res.
Halbleiter I/O: Class 2
AC-15: 3 A / 250 V AC
DC-13: 2.5 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300 ou 2 x C300
1 x 6 A or 2 x 4 A res.
semi-conducteur I/O: Class 2
AC-15: 3 A / 250 V AC
DC-13: 2.5 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300 o 2 x C300
1 x 6 A or 2 x 4 A res.
I/O stato solido: Classe 2
AC-15: 3 A / 250 V AC
DC-13: 2.5 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300 o 2 x C300
1 x 6 A or 2 x 4 A res.
estado sólido E/S: Clase 2
AC-15: 3 A / 250 V AC
DC-13: 2.5 A / 24 V DC
Auxiliary outputs
Halbleiterausgänge
Sortie auxiliaire
Uscita ausiliaria
Salida auxiliar
Y32, Y33: PNP; max. 20 mA at 30 V DC
Y32, Y33: PNP; max. 20 mA bei 30 V DC
Y32, Y33: PNP; max. 20 mA à 30 c.c.
Y32, Y33: PNP; max. 20 mA a 30 c.c.
Y32, Y33: PNP; máx. 20 mA à 30 CC
Fuses output (external)
Sicherungen Ausgang (extern)
Fusibles sortie (externe)
Fusibili uscita (esterni)
Fusibles salida (externos)
6 A slow blow or 10 A quick blow
6 A träge oder 10 A fl ink
6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide
6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida
De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida
Min. switched current / voltage
Min. geschalteter Strom / Spannung
Intensité / tension commutée min.
Corrente / tensione min. di commut.
Voltaje / corriente mín. conectada
10 mA / 10 V
10 mA / 10 V
10 mA / 10 V
10 mA / 10 V
10 mA / 10 V
Contact material
Kontaktmaterial
Matière de contact
Materiale contatti
Material de contacto
AgSnO
2
+ 0.5μAu
AgSnO
2
+ 0.5μAu
AgSnO
2
+ 0.5μAu
AgSnO
2
+ 0.5μAu
AgSnO
2
+ 0.5μAu
Electrical life (operations)
Elektrische Lebensdauer (Betätigungen)
Durée de vie électrique (d’opérations)
Durata elettrica prevista (azionamenti)
Vida eléctrica (operaciones)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
Mechanical life
Mechanische Lebensdauer
Durée de vie mécanique
Durata meccanica prevista
Vida mecánica
10.000.000 cycles
10.000.000 Arbeitstakte
10.000.000 de cycles
10.000.000 cicli
10.000.000 ciclos
Power on delay
Einschaltverzögerung
Retard à l‘enclenchement
Ritardo all’accensione
Retardo de alimentación
3 s
3 s
3 s
3 s
3 s
Response time
Reaktionszeit
Temps de réponse
Tempo di risposta
Tiempo de respuesta
MSR210 - 32 ms
MSR210 + Input Exp. Mod. - 34 ms + 6 ms/module
MSR210 - 32 ms
MSR210 + Eingangs-Exp.-Mod 34 ms + 6 ms/Modul
MSR210 - 32 ms
MSR210 + mod. ext. entrées 34 ms + 6 ms/module
MSR210 - 32 ms
MSR210 + entrata mod. esp. - 34 ms + 6 msec/modulo
MSR210 - 32 ms
MSR210 + entrada mod. esp. 34 ms + 6 msec/módulo
Recovery time
Wiederbereitschaftszeit
Temps de rétablissement
Tempo di recupero
Tiempo de recuperación
40-145 ms, depending on expansion modules used
von verwendeten Expansionsmodulen abh., 40-145 ms
40-145 ms, selon les modules d‘extension employés
40-145 ms, secondo i moduli di espansione utilizzati
40-145 ms, dependiendo del módulo de expansión
que se utilize
Impulse withstand voltage
Prüfspannung
Tension impulsionnelle admise
Massima tensione d’impulso sosten.
Voltaje impulsivo no disruptivo
2500 V
2500 V
2500 V
2500 V
2500 V
Pollution degree
Verschmutzungsgrad
Indice de pollution
Grado di contaminazione
Grado de contaminación
2
2
2
2
2
Installation group
Installationsgruppe
Groupe de montage
Gruppo d’installazione
Grupo de instalación
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1
Überspannungskategorie III, VDE 0110-1
Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1
Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1
Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1
Operating temperature
Betriebstemperatur
Température de service
Temperatura d’esercizio
Temperatura operativa
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
Humidity
Feuchtigkeit
Humidité
Umidità
Humedad
90% RH
90% RH
90% RH
90% RH
90% RH
Enclosure protection
Gehäuseschutz
Indice de protection enceinte
Protezione chiusura
Protección envolvente
IP40 (NEMA 1)
IP40 (NEMA 1)
IP40 (NEMA 1)
IP40 (NEMA 1)
IP40 (NEMA 1)
Terminal protection
Klemmenschutz
Protection aux bornes
Protezione terminali
Protección terminales
IP20
IP20
IP20
IP20
IP20
Wiring
Leitungsmaterial
Cablâge
Cablaggio
Cableado
Use copper that will withstand 60 / 75 °C
Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C
Utiliser uniquement des fi ls en cuivre 60 / 75°C
Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C
Use cobre que soporte 60 / 75 °C
Conductor size
Leiterquerschnitt
Diamètre conducteur
Dimensioni conduttori
Diámetro del conductor
0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG)
0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG)
0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG)
0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG)
0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG)
Torque settings - terminal screws
Drehmomentwerte - Klemmenschrauben
Couple des vis de bornes
Tarature di coppia - viti terminale
Valores de par - tornillos de los terminales
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
Case material
Gehäusematerial
Composition du boîtier
Materiale cassa
Material de la carcasa
Polyamide PA 6.6
Polyamid PA 6.6
Polyamide PA 6.6
Poliammide PA 6.6
Poliamida PA 6.6
Mounting
Befestigung
Montage
Supporto
Montaje
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54
35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54
Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum
Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo
Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54
Weight Gewicht
Poids Peso
Peso
280 g (0.62 lb)
280 g (0.62 lb)
280 g (0.62 lb)
280 g (0.62 lb)
280 g (0.62 lb)
Vibration
Vibration
Vibrations
Vibrazioni
Vibración
10-55 Hz, 0.35 mm
10-55 Hz, 0.35 mm
10-55 Hz, 0.35 mm
10-55 Hz, 0.35 mm
10-55 Hz, 0.35 mm
This device is intended to be part of the safety
related control system of a machine.
SAFETY NOTES
Before installation, a risk assessment
should be performed to determine
whether the specifi cations of this device
are suitable for all foreseeable
operational and environmental
characteristics of the machine to which it
is to be fi tted. At regular intervals during
the life of the machine check whether
the characteristics foreseen remain valid.
Danger of serious injuries!
Misuse can result in malfunction.
The device may only be started up, assembled
or retrofi tted by an authorized and trained personnel.
Installation must be in accordance with the
following steps.
Danger of serious injuries!
Incorrect installation or manipulation can
result in serious injuries.
Do not defeat, tamper, remove or bypass
this unit.
Responsibility cannot be accepted for a failure of this
device if the procedures given in this sheet are not
implemented or if it is used outside the recommen-
ded specifi cations in this sheet.
NOTE: The safety inputs of these products are
described as normally closed (N.C.), ie. with the
guard closed, actuator in place (where relevant) and
the machine able to be started.
Exposure to shock and/or vibration in excess
of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should
be prevented. Adherence to the recommended
inspection and maintenance instructions forms part
of the warranty.
NOTE: All information comply with state of this
publication. Subject to change without notice.
REPAIR
If there is any malfunction or damage, no attempts
or repair should be made. The unit should be repla-
ced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Rockwell Automation hereby declares that
MSR210P is in conformity with Directive(s)
2004/108/EC, 2006/42/EC as specifi ed in the
Declaration of Conformity available from www.
rockwellautomation.com/ products/ certifi cation
The MSR210P can be put into operation either
manually by pressing the reset push button, or
automatically as soon as the supply voltage is
switched on. When operated in “monitored reset”
mode, the reset switch is checked for every switch-
on occurrence. Starting is not possible if the reset
switch is closed before the emergency stop switch is
closed again, or before supply voltage has been
applied. In the “autostart” mode (terminals Y40 and
Y41 shorted), the module starts automatically as
soon as the supply voltage is switched on, provided
the emergency stop and feedback circuits are closed.
All the modules in this series are fi tted with plug-in
coded terminal blocks, for easy installation, removal,
or replacement. Narrow expansion modules for
increasing input channels and output contacts can
be connected directly to the basic module through a
front panel system bus interface connector.
Termination plugs must be installed in unused
expansion interface connectors.
Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten
Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Für die Maschine, in die dieses Gerät
eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei-
lung durchgeführt werden. Anhand der
Risikobeurteilung muss geprüft werden,
ob die Spezifi kationen dieses Gerätes
den Betriebs- und Umgebungsbedin-
gungen der Maschine entsprechen.
In regelmäßigen Abständen, während
der Lebensdauer der Maschine, ist zu
überprüfen, ob die vorhergesehenen
Spezifi kationen weiterhin gültig sind.
Gefahr von schweren Verletzungen!
Durch unsachgemäße Montage kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Die Montage darf nur durch fachlich qualifi zier-
tes Personal erfolgen.
Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte
müssen eingehalten werden.
Gefahr von schweren Verletzungen!
Durch unsachgemäßen Gebrauch kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
Das Gerät niemals überbrücken.
Es kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen
dieses Gerätes übernommen werden, wenn die in
diesem Schriftblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht
implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb der
auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifi kationen
verwendet werden.
HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvor-
richtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben,
d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die
Betätigungselemente in Position (falls zutreff end)
und die Maschine ist startfähig.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder
Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 an-
gegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und
Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie.
HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem
aktuellen Stand der Veröff entlichung. Änderungen
behalten wir uns jederzeit vor.
REPARATUR
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine
Reparaturversuche unternommen werden. Das
Gerät muss ersetzt werden, bevor ein weiterer
Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN-
DERGEBAUT WERDEN.
Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass
MSR210P wie in der Konformitätserklärung
angegeben, den Richtlinien 2004/108/EG,
2006/42/EG genügt, erhältlich von www.
rockwellautomation.com/products/certifi cation
Die Inbetriebnahme kann mittels eines Starttasters,
dessen Funktion vom MSR210P überwacht wird,
oder automatisch durch die Versorgungsspannung
erfolgen. Beim Betrieb mit überwachtem Start wird
der Starttaster bei jedem Einschaltvorgang über-
prüft. Ist der Eintaster vor dem Entriegeln der Not-
Halt-Taster oder Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossen, ist kein Start möglich. Beim Betrieb mit
Autostartfunktion (Y40 und Y41 gebrückt) schaltet
das Gerät automatisch bei anliegender Versor-
gungsspannung ein, sofern die Not-Halt Kreise und
der Rückführkreis geschlossen sind. Die komplette
Gerätereihe ist mit abnehmbaren und codierten
Klemmenblöcken ausgestattet. Schmale Module zur
Eingangskanal sowie Ausgangskontakterweiterung
lassen sich direkt über die frontseitigen Schnitt-
stellen mit dem Basismodul verbinden. An nicht
belegten Expansionsschnittstellen-Anschlüssen
müssen Abschlussstecker installiert werden.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le
système de contrôle pour la sécurité d’une machine.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant l’installation, on doit eff ectuer une
évaluation des risques pour déterminer
si les spécifi cations de ce dispositif sont
appropriées pour toutes les caractéris-
tiques de service et du milieu d’utilisation
prévues pour la machine sur laquelle il
sera monté. Vérifi er, à des échéances ré-
gulières au cours de la vie de la machine,
que les caractéristiques prévues soient
toujours valables.
Danger de blessures graves !
Une mauvaise utilisation peut entraîner un
mauvais fonctionnement.
Seul du personnel formé et autorisé a le droit de
mettre en service, assembler ou monter l‘appareil.
L‘installation doit être eff ectuée.
Danger de blessures graves !
Une mauvaise installation ou une manipu-
lation incorrecte peut entraîner de graves
blessures.
Ne pas altérer la confi guration, modifi er, retirer
ou contourner cette unité.
Toute responsabilité est déclinée pour les
défaillances de cet appareil si les procédures décrites
dans la présente notice ne sont pas appliquées
ou si l’appareil est utilisé hors des spécifi cations
recommandées dans cette même notice.
REMARQUE : Les entreés de sécurité de ces
produits sont décrits comme normalement fermés
(N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée,
l’actionneur est en place (si applicable) et la machine
est en état de démarrer.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des
vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifi és
dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des
instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à
l’entretien de cet appareil rentre dans l’application
de la garantie.
REMARQUE : Toutes les indications fournies
correspondent aux connaissances actuelles au mo-
ment de la publication. Sous réserve de modifi cation
à tout moment.
RÉPARATION
En cas de défaut de fonctionnement ou
d’endommagement, ne jamais essayer de réparer le
dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la
machine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Rockwell Automation déclare par la
présente que le MSR210P est conforme aux
directives 2004/108/EC, 2006/42/EC telles
que spécifi ées dans la déclaration de conformité
consultable et disponible sur le lien www.
rockwellautomation.com/products/certifi cation
Le MSR210P peut être mis en service soit manu-
ellement en appuyant sur le bouton de marche,
soit automatiquement dès que l’appareil est mis
sous tension. En mode de “démarrage contrôlé”,
le commutateur de marche est vérifi й а chaque
mise en route. L’appareil ne se met pas en route
si le commutateur de marche se ferme avant que
le commutateur d’arrêt d’urgence ne s’ouvre, ou
avant la mise sous tension. En mode de “démarrage
automatique” (bornes Y40 et Y41 court-circuitées),
le module démarre automatiquement dès qu’il est
mis sous tension, si les circuits d’arrêt d’urgence
et de feed-back sont fermés. Le module MSR210P
de base et tous les modules d’extension de cette
série sont équipés de borniers codés enfi chables
facilement installés, démontés ou remplacés. Les
modules d’extension étroits off rant plus de canaux
d’entrée et de contacts de sortie peuvent être
directement connectés au module de base grâce à un
connecteur frontal d’interface à bus. Brancher des
prises d‘obturation dans les connecteurs d‘interface
d‘extension inutilisés.
Questo dispositivo fa parte del sistema di comando
relativo alla sicurezza di una macchina.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Prima dell’installazione occorre eseguire
una valutazione die rischi per stabilire se
le specifi che del dispositivo siano adatte
per tutte le caratteristiche operative ed
ambientali che si possano anticipare per
la macchina su cui deve essere montato.
Periodicamente durante la durata utile
della macchina occorre verifi care se le
caratteristiche previste rimangono valide.
Pericolo di lesioni gravi!
Un uso scorretto può causare un funzionamento
anomalo.
Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato,
o aggiornato da personale autorizzato e addestrato.
L‘installazione deve essere conforme alle
seguenti fasi.
Pericolo di lesioni gravi!
Una installazione o un trattamento scorretti
possono causare lesioni gravi.
Non vanifi care, manomettere, rimuovere o
bypassare questa.
Si declina ogni responsabilità per il mancato
funzionamento del presente dispositivo se le procedure
indicate in questa scheda non sono messe in atto o se
il dispositivo viene utilizzato in modo che esula dalle
specifi che consigliate in questa scheda.
NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono de-
scritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con
la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia
pertinente) e la macchina in grado di essere avviata.
Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni
che eccedano quelli indicati nella specifi ca CEI 60068
parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione
e di manutenzione consigliate formano parte della
garanzia.
NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato
attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifi che in qualsiasi momento.
RIPARAZIONE
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si
deve cercare di eff ettuare una riparazione. L’unità deve
essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare
la macchina.
NON SMONTARE L’UNITÀ.
Con la presente Rockwell Automation
dichiara che MSR210P è conforme alle
Direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come
specifi cate nella Dichiarazione di conformità
disponibile da www.
rockwellautomation.com/products/certifi cation
Il MSR210P può essere messo in funzionamento sia
manualmente digitando il bottone di avviamento
sia automaticamente appena si mette sotto tensi-
one l’unità. In modo di “avviamento monitorato”,
l’interruttore di avviamento è controllato ogni volta
che si verifi ca un’accensione. Un avviamento non è
possibile se l’interruttore di avviamento è chiuso
prima che l’interruttore di arresto di emergenza sia
aperto, o prima dell’applicazione della tensione di ali-
mentazione. Nel modo di “avviamento automatico”
(terminali Y40 e Y41 in corto circuito), il modulo si av-
via automaticamente appena si mette sotto tensione
l’unità, a condizione che i circuiti di arresto di emer-
genza e di retroazione siano chiusi. Il modulo di base
del MSR210P e tutti i moduli di espansione in questa
serie sono dotati di blocchi di terminali ad innesto
codifi cati, per facilitare l’installazione, l’estrazione o
la sostituzione. Per aumentare il numero dei canali di
entrata e dei contatti di uscita si possono connettere
direttamente al modulo di base dei moduli stretti
di espansione mediante un connettore sul pannello
anteriore di interfaccia del bus del sistema. Si devono
installare spine di terminazione nei connettori non
utilizzati dell‘interfaccia di espansione.
Este dispositivo está concebido como parte
integrante del sistema de control de seguridad
correspondiente de una máquina.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación,
deberán realizarse estudios de riesgos
que determinen la idoneidad de las
especifi caciones de este dispositivo
para todas las características operativas
y ambientales previsibles de la máquina
donde va a ser colocado. Revise regu-
larmente la máquina para cerciorarse de
que las características previsibles siguen
siendo válidas.
Peligro de lesiones graves!
Un uso incorrecto puede derivar en fallos de
funcionamiento.
El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adap-
tarse por personal autorizado y debidamente capacitado.
La instalación deberá realizarse según los pasos
que fi guran a continuación.
Peligro de lesiones graves!
La incorrecta instalación o manipulación de
este producto puede producir lesiones graves.
No malogre, manipule, retire ni desvíe esta
unidad unità.
Se declina cualquier tipo de responsabilidad por fallos
en el funcionamiento de este dispositivo resultantes
del incumplimiento de las instrucciones expuestas en
esta hoja o del uso ajeno a las especifi caciones aquí
recomendadas.
NOTA: Los contactos de entrada de estos productos
se describen como normalmente cerrados (o N.C.),
es decir, con el protector cerrado, el accionador en
su lugar (si procede) y la máquina en condiciones
de arrancar.
Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones
superiores a los niveles indicados en la CEI 60068:
2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de
inspección y mantenimiento recomendadas forma
parte de la garantía.
NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
cambios sin previo aviso.
REPARACIÓN
Si hubiera algún defecto o avería, no intente
repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el
funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Rockwell Automation declara por la
presente que el MSR210P cumple las
Directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
se especifi ca en la Declaración de conformidad. Para
obtenerla, visite www.
rockwellautomation.com/products/certifi cation
El MSR210P puede ponerse a funcionar de manera
manual (pulsando el pulsador de arranque) o
automáticamente en cuanto se active el voltaje de
alimentación. Mientras funciona en modo de “ar-
ranque monitorizado”, se comprueban todas las si-
tuaciones de encendido del interruptor de arranque.
No se podrá poner en marcha si el interruptor de
arranque se cierra antes de que se abra el interrup-
tor de parada de emergencia, o antes de aplicarse el
voltaje de alimentación. En modo “auto-start” (con
los terminales Y40 e Y41 cortocircuitados) el módulo
arrancará automáticamente en cuanto se encienda
el voltaje de alimentación, siempre y cuando los cir-
cuitos de parada de emergencia y de realimentación
estén cerrados. El MSR210P modelo básico y todos
los modelos de expansión de esta serie incorporan
bloques de conectores codifi cados enchufables de
fácil instalación, extracción y sustitución. Se pueden
conectar al módulo básico módulos de expansión
estrechos para aumentar los canales de entrada
y los contactos de salida mediante un conector
de interfaz bus al panel frontal. Deben instalarse
enchufes terminales en los conectores de interfaz de
extensión que no se usen.
Minotaur MSR210P
Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione
Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
English (original)
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Déclaration de Conformité
Dichiarazione di conformità
Declaración de conformidad
Deutsch (original)
Français (traduction)
Italiano (traduzione)
Español (traducción)
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
AVVERTENZA!
ADVERTENCIA!
AVERTISSEMENT
AVVERTENZA!
ADVERTENCIA!
WARNUNG
WARNING
10000176985 ver 00, Dwg. No: 95302172, EO: 0329, Issue 5, April 2011
10000176985 ver 00, Dwg. No: 95302172, Issue 5, April 2011
Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.
Functional Description
Funktionsbeschreibung
Description fonctionnelle
Descrizione funzionale
Descripción funcional