Caleffi 5261 User Manual
Page 6
1. Per effettuare il controllo del corretto funzionamento del ritegno è necessario,
dopo aver chiuso il rubinetto di arresto, svitare il tappo situato dalla parte
opposta del rubinetto stesso.
In caso di necessità, il ritegno può essere sostituito togliendo il tappo (7).
2. Per un buon funzionamento dei gruppi, si consiglia di azionare manualmente
almeno una volta al mese la valvola di sicurezza e la valvola a sfera. Non si
devono assolutamente coprire le prese d’aria antiriflusso.
1. To control if the check valve works correctly, after closing the shut-off cock, unscrew
the cap which is situated on the other side of the shut-off cock itself.
If necessary the check valve can be replaced by removing the plug (7).
2. For the safety groups to work properly, it is recommended to operate the safety
relief valve and the ball valve by hand at least once a month.
The openings in the air gap must definitely not be taped over.
1. Zur Funktionskontrolle des Rückflussverhinderers, Absperrung schließen und
den gegenüberliegenden Stopfen herausdrehen.
Gegebenenfalls kann der Rückflussverhinderer durch Entfernen des Stopfens (7)
ausgetauscht werden.
2. Bei Inbetriebnahme sowie mindestens einmal jährlich sind die Sicherheitsgruppe
und der Kugelhahn durch einen Fachmann zu überprüfen. Die Öffnungen des
Ablaufes dürfen auf keinen Fall verschlossen werden.
1. Pour contrôler le bon fonctionnement du clapet anti-retour, après avoir fermé le
robinet d’alimentation incorporé au groupe, dévisser le bouchon placé à l’opposé
de la poignée de manœuvre du robinet.
En cas de besoin, vous pouvez remplacer le clapet en ôtant le bouchon (7).
2. Pour un bon fonctionnement du groupe, manœuvrer une fois par mois la
soupape de sureté et la vanne à sphère. La rupture de charge doit rester libre de
toute obstruction.
1. Para controlar el correcto funcionamiento del retén, es necesario, después de haber
cerrado el grifo de parada, desenroscar el tapón puesto en la parte opuesta del mismo
grifo. Si es necesario, el retén se puede cambiar quitando el tapón (7).
2. Para un buen funcionamiento de los grupos, se aconseja accionar manualmente
almenos una vez por mes la válvula de seguridad y la válvula de esfera. No tapar
nunca las aberturas del cortachorro.
1. Para efectuar o controlo do funcionamento correcto da retenção é necessário, depois
de ter fechado a válvula de corte, desatarrachar a tampa situada na parte contrária da
mesma válvula. Em caso de necessidade, a retenção pode ser substituída, bastando
para isso tirar a tampa (7).
2. Para um bom funcionamento do grupo, é aconselhável accionar manualmente uma vez
por mês a válvula de segurança e a válvula de esfera. As aberturas do quebra-
jacto não devem nunca ser danificadas nem tapadas.
1. Om de goede werking van de keerklep te controleren, dient na het sluiten van de
afsluitkraan de dop die zich tegenover deze afsluiter bevindt, losgeschroefd te worden.
Indien nodig kan de keerklep vervangen worden. Indien nodig kan de terugslagklep
vervangen worden door de dop (7) te verwijderen.
2. Voor de goede werking van de groep is het aanbevolen om eens per maand de
veiligheidsklep handmatig te bedienen en de kogelklep. De openingen van de
straalbreker mogen absoluut niet geblokkeerd/afgeplakt worden.
Controlli e
raccomandazioni
Controls and
recommendations
Wartung und
Kontrolle
Contrôles et
recommandations
Controles e
recomendaciones
Controlos e
recomendações
Controles en
aanbevelingen
CALEFFI
NF
CALEFFI
NF
CALEFFI
NF
6