Caleffi 848 User Manual
Caleffi Accessories for air
DESCRIZIONE
Dispositivo che trattiene le particelle di polvere portate dal gas e protegge gli elementi in pericolo (bruciatori, contatori e
regolatori) da un rapido intasamento.
Filtro gas composto da una cartuccia filtrante realizzata in materiale sintetico lavabile completamente estraibile per una totale
ispezione e pulizia. Ciт и notevolmente facilitato dalle tenute appositamente realizzate con anelli di tipo O-ring resistenti anche
ai gas della terza famiglia.
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Il filtro è normalmente posizionato a monte di tutti gli organi di regolazione e intercettazione. Deve essere installato con
la freccia, in rilievo sul corpo (3) rivolta verso l‘utenza. Può essere installato in qualsiasi posizione senza che ne venga
pregiudicato il corretto funzionamento.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il
corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Assemblare l’apparecchio sull’impianto con tubi e/o raccordi le cui filettature
siano coerenti con la connessione da assemblare.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare
di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta.
Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni
dell’apparecchio.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/manutenzione vedere indirizzo e
recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
DESCRIPTION
Device that restrains dust particles carried by gases and protect elements at risk (burners, meters and regulators) from rapid
blockage.
Gas filter composed of a filter cartridge made of washable synthetic material and is completely extractable for full inspection and
cleaning. This is considerably facilitated by the specially made seals with O-ring type rings that are also resistant to third family
gases.
INSTALLATION
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• The filter is normally positioned upstream from all regulating and shut off devices. It must be installed with the arrow
visible on the body (3) turned towards the user. It can be installed in any position without compromising correct
working.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the
device when screwed into place. Assemble pipe and fittings which are consistent with device connection threads.
• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical
stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too
wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
For any problems or information concerning installation/maintenance operations, see address and telephone
numbers on the back page.
utenza
rete
Scarico in
aria libera
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
1. Valvola a strappo SM
2. Valvola di blocco MVB/1 MAX di massima pressione
3. Filtro gas serie FMC o FM o FGM
4. Regolatore gas serie RG/2MC
5. Valvola di sfioro MVS/1
6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. SM series jerk handle ON/OFF valve
2. MVB/1 MAX maximum pressure shut off valve
3. FMC or FM or FGM series gas filter
4. RG/2MC series pressure regulator
5. MVS/1 overflow valve
6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
Free air
exhaust
user
pipe
DESCRIPTION
Dispositif qui retient les particules de poussière apportées par le gaz et qui protège les éléments en danger (brûleurs, compteurs
et régulateurs) contre une obstruction rapide.
Filtre pour gaz est composé d’une cartouche filtrante réalisée en matériau synthétique lavable; il est complètement extractible
pour l’inspection complète et le nettoyage. Cela est facilité par les joints d’étanchéité tout spécialement réalisés avec des bagues
de type joints toriques qui résistent aussi aux gaz de la troisième famille.
INSTALLATION
ATTENTION : les opérations d’installation/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifié.
• Fermer le gaz avant l’installation.
• Vérifier que la pression de ligne NE SOIT PAS SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
• Le filtre est normalement situé en amont de tous les organes de réglage et d’arrêt. Il doit être installé avec la flèche - en
relief sur le corps (3) - tournée vers le tuyau principal. Il peut être installé dans n’importe quelle position sans que son
fonctionnement correct soit compromis.
• Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.
• Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps
de l’appareil lors du vissage. Assembler l’appareil sur le système avec les tuyaux et/ou raccords compatibles avec les
système.
• Si l’appareil est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre
le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les
joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.
• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.
Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d’informations relatives aux opérations d’installation/
entretien, voir l’adresse et les numéros de téléphone en dernière page.
BESCHREIBUNG
Vorrichtung, die die im Gas enthaltenen Staubteilchen auffängt und die ausgesetzten Elemente (Brenner, Zähler, Regler) vor einer
schnellen Verstopfung schützt.
Gasfilter aus einer goßzügig angelegten Filterpatrone aus synthetischem abwaschbaren
Material. Er läßt sich komplett ausbauen zur Gesamtkontrolle und Reinigung. Dies wird durch die entsprechenden sich verjüngenden
O-Ringdichtungen, die auch den Gasen der dritten Gasfamilie standhalten, erheblich vereinfacht.
EINBAU
ACHTUNG: Die Installations und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden
• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
• Prüfen, ob der Leitungsdruck NICHT ÜBER dem auf dem Produktschild angegebenen Höchstdruck liegt.
• Der Filter wird normalerweise vor allen Reglern und Sperrventilen positioniert. Er muss mit dem Pfeil (im Relief auf dem Körper
(3) in Richtung Verbraucher installiert werden. Der Filter kann in jeder beliebigen Position installiert werden, ohne dass dabei
die einwandfreie Funktion beeinträchtigt wird.
• Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können.
• Ist das Gerät mit Gewinde versehen, muss überprüft werden, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das
Gehäuse des Geräts beim Einschrauben nicht zu beschädigen. Montieren Sie nur Rohre und Anschlussteile, welche mit den
Anschlussgewinden das Gerät übereinstimmen.
• Ist das Gerät geflanscht, muss überprüft werden, ob die Gegenflansche am Ein- und Ausgang einwandfrei parallel zueinander
liegen, damit das Gehäuse nicht unnötigen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird; zudem ist der Platzbedarf für das
Einfügen der Dichtung zu berücksichtigen. Ist nach dem Einbau der Dichtungen der verbleibende Raum zu groß, darf er nicht
durch übermäßiges Anziehen der Schrauben des Geräts ausgefüllt werden.
• Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen.
Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations und Wartungsarbeiten ist die letzte Seite
mit der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren.
DESCRIPCIÓN
Dispositivo que retiene las partículas de polvo transportadas con el gas y protege contra una rápida obstrucción a los
elementos sujetos a esta (quemadores, contadores y reguladores).
Filtro para gas compuesto por un cartucho filtrante de material sintético lavable y es completamente extraíble para una
inspección y limpieza completas. Estas operaciones son sumamente facilitadas por la presencia de juntas tóricas, resistentes
también a los gases de la tercera familia.
INSTALACIÓN
ATENCIÓN. Las operaciones de instalación, cableado y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado.
• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Verificar que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto.
• Normalmente, el filtro se encuentra ubicado delante de todos los órganos de regulación y cierre. El mismo debe ser
instalado dirigiendo la flecha, realizada en relieve sobre el cuerpo (3) en el sentido del flujo y puede ser instalado in
cualquier posición sin que ello perjudique su correcto funcionamiento.
• Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
• En el caso de aparato roscado será necesario verificar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que,
durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. Montar el aparato en un sistema que sea
compatible con el diámetro de la tubería y/o de la conexiòn de la válvula.
• En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente
paralelas a fin de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la
introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no apretar
demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.
• De todas formas, verificar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.
Para solucionar eventuales problemas o para obtener mayor información relativa a las operaciones de instalación
y mantenimiento, consúltense la dirección y los números telefónicos que se exponen en la última página.
EXEMPLE D’INSTALLATION
1. Soupape à déchirement SM
2. Soupape de bloc MVB/1 MAX de pression maximale
3. Filtre gaz série FM ou FGM
4. Régulateur gaz série RG/2MC
5. Soupape d’effleurement MVS/1
6. Levier de comande à distance soupape à déchirement SM
Evacuation
à l’air libre
utilisateur
réseau
EINBAUBEISPIEL
1. Abrissventil SM
2. Höchstdruck-Absperrventil MVB/1 MAX
3. Gasfilter Serie FMC oder FM oder FGM
4. Gasregler Serie RG/2MC
5. Überflussventil MVS/1
6. Fernsteuerungshebel Abrissventil SM
Entleerung in
freie Luft
Verwender
GasNetz
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. Válvula de corte SM
2. Válvulas de bloqueo por máxima presión serie MVB/1 MAX
3. Filtro gas serie FMC o FM o FGM
4. Regulador gas serie RG/2MC
5. Válvula de alivio MVS/1
6. Palanca para actuación de de la válvula de corte SM
Escape en
aire libre
red
punto de
consumo
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Einsatz
: nicht agressive Gase der drei Familien (trockene Gase)
• Raumtemperatur
: -20 ÷ +70 °C
• Höchstarbeitsdruck
: 2 bar oder 6 bar (Siehe Produktetikett)
• Gruppe
: 2
• Betresste Anschlüsse Rp
: (DN 15 ÷ DN 50) laut EN 10226
• Geflanschte Anschlüsse PN 16
: (DN 25 ÷ DN 300) laut ISO 7005
• Betresste Anschlüsse NPT oder Betresste ANSI
: auf Anfrage
CARACTERISTICAS TECNICAS
• Utilizaciòn
: gases combustibles de las tres familias (secos y no agresivos)
• Temperatura ambiente
: -20 ÷ +70 °C
• Presión máxima de trabajo
: 2 bar o 6 bar (ver etiqueta producto)
• Grupo
: 2
• Conexiones roscadas Rp
: (DN 15 ÷ DN 50) según EN 10226
• Conexiones de brida PN 16
: (DN 25 ÷ DN 300) según ISO 7005
• Conexiones roscadas NPT o de brida ANSI
: a pedido
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Impiego
: gas non aggressivi delle tre famiglie (gas secchi)
• Temperatura ambiente
: -20 ÷ +70 °C
• Pressione massima di esercizio
: 2 o 6 bar (vedi etichetta prodotto)
• Gruppo
: 2
• Attacchi filettati Rp
: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226
• Attacchi flangiati PN 16
: (DN 25 ÷ DN 300) secondo ISO 7005
• Attacchi filettati NPT o flangiati ANSI
: su richiesta
fig. 1 - abb. 1
FMC Rp (DN 15 - DN 20 - DN 25) compact
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
fig. 2 - abb. 2
FM Rp (DN 15 - DN 20 - DN 25 - DN 25M - DN 32 - DN 40 - DN 50)
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
fig. 4 - abb. 4
FM (DN 65 - DN 80 - DN 100)
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
fig. 5 - abb. 5
FM (DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 300)
fig. 1, 2, 3, 4 e 5
1 - Coperchio / Fondello
2 - Organo filtrante
3 - Corpo
4 - Guide di sistemazione
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
5 - Viti di fissaggio
6 - O-Ring di tenuta
7 - Presa di pressione
8 - Alette speciali
fig. 1, 2, 3, 4 and 5
1 - Cover / Bottom
2 - Filtering organ
3 - Body
4 - Slotting guides
5 - Fixing screws
6 - Seal O-Ring
7 - Pressure nipple
8 - Special tongues
TECHNICAL DATA
• Use
: Not aggressive gases of the three families (dry gases)
• Environment temperature
: -20 ÷ +70 °C
• Max. working pressure
: 2 bar or 6 bar (see product label)
• Group
: 2
• Threaded connections Rp
: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226
• Flanged connections PN 16
: (DN 25 ÷ DN 300) according to ISO 7005
• Threaded connections NPT or flanged ANSI
: on request
fig. 1, 2, 3, 4 et 5
1 - Couvercle / Basement
2 - Composant filtrant
3 - Corps
4 - Guides
5 - Vis de fixation
6 - O-Ring de tenue
7 - Prise de pression
8 - Ailettes spéciales
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Emploi
: gaz non agressifs des trois familles (gaz secs)
• Température ambiante
: -20 ÷ +70 °C
• Pression maximale en exercice
: 2 bar ou 6 bar (voir étiquette du produit)
• Groupe
: 2
• Fixations filetees Rp
: (DN 15 ÷ DN 50) selon EN 10226
• Fixations bridees PN 16
: (DN 25 ÷ DN 300) selon ISO 7005
• Fixations filetees NPT ou bridees ANSI
: à la demande
abb. 1, 2, 3, 4 und 5
1 - Deckel / Boden
2 - Filterorgan
3 - Filterkörper
4 - Führungen des Filterorgans
5 - Fixierschrauben
6 - Dichtungs O-Ring
7 - Druckanschluss
8 - Spezialrippen
fig. 1, 2, 3, 4 y 5
1 - Tapa / Fondo
2 - Elemento filtrante
3 - Cuerpo
4 - Guías de ubicación
5 - Tornillos de fijación
6 - Junta tórica de estanquidad
7 - Toma de presión
8 - Aletas especiales
fig. 3 - abb. 3
FGM Rp (DN 25M - DN 32 - DN 40 - DN 50) -
FM (DN 32 FL - DN 40 FL - DN 50 FL)