Start the rhythm, Lancer le rythme, Adjustments • volume – Yamaha PortaSound PSS-460 User Manual
Page 9: Stopping the rhythm, Arrêter le rythme
Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the
START selector
® .
2, Starten des Rhythmus
Drücken Sie nach der Wahl des
Rhythmus den START-Schalter ®.
2. Lancer le rythme
Après avoir choisi ie rythme, appuyer
sur ie séiecteur START
® .
2. Inicíe el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector START ®.
SYNCHRO START ’ START
I---- 1
• Use the SYNCHRO START selector
® if you want the rhythm to begin
from the moment you first press a
key. The 19 keys (up to py begin
ning at the ieft of the keyboard wiii
activate the rhythm sounds.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ©
lets you adjust the rhythm volume
in relation to the melody volume.
• Soil der Rhythmus beim Anschlägen
einer Taste einsetzen, drücken Sie
den SYNCHRO START-Schalter ®.
Die Rhythmusbegleitung beginnt
dann, sobald eine der 19 links befind
lichen Tasten des Keyboards (bis py
angeschlagen wird.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Am RHYTHM VOLUME-Regler ®
kann die Rhythmuslautstärke an die
Melodielautstärke angepaßt werden.
[------- 1
Si l’on souhaite que le rythme
commence au moment où la
première note est actionnée, se
servir du sélecteur SYNCHRO
START
® .
Les 19 touches (jusqu’à
F^z) à partir de la gauche du clavier
actualiseront les sons rythmiques.
3. Ajustements
• Intensité sonore
Le réglage RHYTHM VOLUME ®
permet d’ajuster le volume du
rythme en relation avec celui de la
mélodie.
• UtiUce el selector SYNCHRO START
® si desea que el ritmo comience
desde el momento en que pulse la
primera tecla. Las 19 teclas (hasta F У
comenzando por la izquierda del
teclado, activarán los sonidos del
ritmo.
3. Ajustes
• Volumen
El control de RHYTHM VOLUME ®
le permite ajustar el volumen del ritmo
en relación al volumen de la melodia.
• Tempo
Use the TEMPO controls ® to
adjust the speed of the rhythm (▲
to increase, ▼ to decrease). You can
hold the control down, in which
case the tempo will continue to
change, or press it repeatedly. If you
press both selectors together the
tempo will return to the preset
setting (J = 120).
4. Stopping the rhythm
Press the STOP selector
@
to stop the
rhythm.
e Tempo
Die Rhythmusgeschwindigkeit kann
mit den TEMPO-Schaltern ® ein
gestellt werden. (Der A-Schalter
dient zum Erhöhen und der ▼ -Schalter
zum Erniedrigen der Geschwindigkeit.)
Die Schalter können entweder kurz
angetippt werden (Geschwindigkeit
ändert sich schrittweise) oder gedrückt
gehalten werden (Geschwindigkeit
ändert sich kontinuierlich). Werden
beide Schalter gleichzeitig gedrückt,
erhält man wieder das werkseitig
voreingestellte Tempo ( J = 120).
4. Stoppen des Rhythmus
Zum Stoppen des RWhmus drücken Sie
den STOP-Schalter ®.
• Tempo
Les réglages TEMPO ® permettent
d’ajuster la vitesse du rythme
( A pour accélérer, V pour ralentir).
Une poussée maintenue sur le
réglage fait changer le tempo de
façon continue, mais on peut aussi
y appuyer de façon brève et répétée.
Une poussée simultanée sur les
deux sélecteurs permet de repasser
à la valeur programmée ( J = 120).
4. Arrêter le rythme
Appuyer sur le sélecteur STOP ® pour
arrêter le rythme.
• Tempo
Utilice los controles de TEMPO ®
para ajustar la velocidad del ritmo
( A para acelerarlo, ▼ para
disminuirlo). Ud. puede mantener
oprimido el control, en cuyo caso, el
tempo continuará cambiando, o bien
oprimirlo repetidamente. Cuando
pulse ambos selectores a la vez, el
tempo volverá a la posición
preseleccionada ( J -120).
4. Detención del ritmo
Pulse el selector STOP ® para detener el
ritmo.