IDEX Health & Science BVP Standard User Manual
Page 16
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
16
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunter-
brüchen die Schläuche zu entspannen
bzw. aus dem Pumpenkopf zu
entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche und
verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium zurück-
fließen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten muss
der Schlauch nicht herausgenom–
men werden. Es genügt, wenn die
Kassette auf einer Seite
ausgeklinkt wird.
b Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load
kann zur Schlauchentspannung das
Schlauchbett geöffnet werden.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we
recommend you to release the tubing
from pressure.
This helps to protect the tubing from
unnecessary strain and prolongs its
service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
a Tubing used with cassettes do not
need to be removed. Releasing the
cassette on one side is sufficient.
b The single-channel pump-heads
360, 380 and Easy Load allow
opening the tube-bed in order to
release the tubing pressure.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation,
nous recommandons de détendre les
tubes, respectivement de les sortir de
la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire le
tube. Il suffit de relâcher la cassette
sur l’un des côtés.
b Sur les têtes de pompe monocanal
360, 380 et Easy Load, l’espace-
tube peut être ouvert pour détendre
les tubes.
k
k
a
b