Petzl NAVAHO BOD FAST User Manual
Nav ah o b od nav ah o b od, Ins tru ctio ns f or u se, Nav ah o b od fa st nav ah o b od fa st
NAV
AH
O B
OD
NAV
AH
O B
OD
®
Ins
tru
ctio
ns f
or u
se
W
ARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
Yo
u are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FA
ILURE TO HEED ANY OF THESE
W
ARNINGS MA
Y RESUL
T IN SEVERE
INJUR
Y OR DEA
TH.
3 year guarantee
Patented
NAV
AH
O B
OD
FA
ST
NAV
AH
O B
OD
FA
ST
(EN
) Fa
ll a
rre
st h
arn
ess
, w
ork
po
sitio
nin
g b
elt,
se
at h
arn
ess
.
C71500-B (220207)
recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www
.petzl.com/contac
t
ISO 9001
Copyright Petzl
ww
w.petzl.com
ww
w.petzl.com
Latest version
Other languages
A
B
C
EN
361
: 200
2
EN
358
: 2000
EN
813
:199
7
0197
A
70
120 cm
B
50
65 cm
1890
g
2000
g
A
80
L
XXL
140 cm
B
60
75 cm
C
16
0
180 cm
C
17
5
200 cm
S
L
1
Siz
e
2
Siz
e
A
B
C
NA
VAHO BOD
/
NA
VAHO BOD
FA
ST
Attachment point minimum breaking strength
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
1F.
Only the techniques shown in the diagrams that
are not crossed out and/or do not display a skull
and crossbones symbol are authorized. Check
our Web site www.petzl.com regularly to find the
latest versions of these documents.
Contact PETZL if you have any doubt or difficulty
understanding these documents.
Field of application
Fall arrest harness, work positioning belt, seat
harness.
This product must not be loaded beyond its
strength rating, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment
are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and
decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may
result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before
use.
This product must only be used by competent
and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and
responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect
use of our products in any manner whatsoever. If
you are not able, or not in a position to assume
this responsibility or to take this risk, do not use
this equipment.
Inspection, points to verify
Before each use
Harness
Check the webbing at the attachment points,
at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts in the webbing, wear and damage
due to use, to heat, and to contact with chemical
products, etc. Be particularly careful to check for
cut threads.
Verify that the DoubleBack and FAST buckles
operate properly.
Directional connector
Make sure the body, gate, and locking sleeve
are free of any cracks, deformation, corrosion,
etc. Open the gate and verify that it closes itself
automatically when released. Verify that the
locking sleeve operates properly. The Keylock
slot (gate) must not be blocked by any foreign
matter (dirt, pebble, etc.).
During each use
It is important to regularly inspect the condition
of the product. Check its connections with the
other equipment in the system and make sure
that the various pieces of equipment in the
system are correctly positioned with respect to
each other.
Consult the details of the inspection procedure
to be carried out for each item of PPE on the
Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL
PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about the
condition of this product.
B
E
WORK POSITIONING and RESTRAINT
4C. Rear restraint attachment point
This rear attachment point on the belt is intended
only to attach a restraint system that keeps you from
entering a zone where the risk of a fall exists (leash
principle).
Regularly verify the length of your restraint and/or
work positioning lanyard during use.
4A. Ventral
attachment point
4B. Lateral belt
attachment points
Always use the
two lateral rings
together by clipping
a positioning lanyard
between them.
There should be a
supporting surface
for the feet for
comfortable work
positioning.
Adjust the work
positioning lanyard
so that the anchor
point is above or at
the same level as
the user’s waist. The
lanyard is kept under
tension and the free
fall distance is limited
to 0.5 m.
GRILLON
EN 358
Maximum
height of
fall : 0,5 m
4A.
4B.
4C.
F
ROPE ACCESS
I’D
or Type
C rope
adjustment
devices
ASCENSION
+ EN 354
LANYARD
I’D
Restraint only - No suspension
Diagram 5. EN 813: 1997 seat harness
Clic !
DoubleBack
Fast
DoubleBack
Fast
Diagram 1. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
1A. Putting the shoulder straps
off to one side, hold the seat
harness by the belt, put your
legs through the belt and pull it
up to your waist.
1B. Adjust the belt by pulling on the belt
straps. Stow the excess webbing neatly
using the strap retainers (flat against
the waist belt).
1C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO BOD: DoubleBack buckles.
- NAVAHO BOD FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign bodies which can impede the operation of the
FAST buckles (such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
1D. Position the shoulder straps on the shoulders. Put the
connector in the ventral point (textile) connecting the chest
harness to the seat harness (5). Lock the connector by
turning the locking sleeve.
1E. Adjust the shoulder straps.
Stow the excess webbing using
the strap retainer on the shoulder
strap.
1F. Initial adjustment of the dorsal attachment point
This adjustment should be done only once when putting
on your harness for the first time. Have another person
help you do it.
Slide the strap retainer so that both layers of webbing
are taut between the two buckles, (2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess webbing (flat - no
loops of slack) in the strap retainer so that it doesn’t
interfere with your work.
Adjust the position of the dorsal attachment point to suit
your individual body shape and size. Position it at the
level of the shoulder blades. If the dorsal ring is too low
on the back, you will be hanging too far forward when in
suspension. If it is too high on the back, you will feel a
squeezing sensation.
Adjustment and suspension
test
Your harness must be adjusted
to fit snugly to reduce the risk
of injury in case of a fall.
You must move around
and hang in the harness
(suspension test) from each
attachment point with your
equipment to verify that the
harness fits properly, provides
adequate comfort for the
intended use and that it is
optimally adjusted.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
retainers behind the rings.
- Short ends: use the retainers in
front of the adjustment buckles.
1A.
1B.
1C.
1D.
1E.
C
Class T
19 mm
This EN 362: 2004 connector, a component
of the harness, is a connecting element for
linking the chest harness to the seat harness.
Do not use it to attach a lanyard or energy
absorber.
2A. ATTENTION DANGER, the connector
must always be used with the gate closed
and locked. The strength of the connector is
greatly reduced if the gate is open.
Systematically verify the gate is closed by
pressing it with your hand.
2B. The connector (closed) is strongest when
loaded on its major axis. Any other position
reduces its strength.
Diagram 2. Manual locking oval
directional connector
2A.
2B.
Diagram 4. EN 358: 2000 harness for work positioning and restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the work-post (work in suspension: work positioning), or to prevent the worker from entering a zone
where a fall is possible (leash principle: travel restraint). These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system, maximum fall height: 0.5 m.
These attachment points are not designed for fall arrest use and it may be necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective fall arrest systems (e.g.
safety nets) or personal fall arrest systems (e.g. an EN 363 fall arrest system).
Ventral attachment point
The EN 813: 1997 standard
concerns seat harnesses that
are used in work positioning,
restraint, and rope access
systems when a low attachment
point is necessary.
Use this ventral ring to attach a
descender, positioning lanyards
or progression lanyards.
This attachment point should
not be used to attach fall arrest
systems.
G
Compatibility: attachment points /
connectors
An incompatible connection can cause
accidental disconnection, breakage, or
affect the safety function of another piece of
equipment.
WARNING, the attachment points of your
harness can act as a lever on the gate of a
connector.
When a sudden tension comes onto the rope
and/or an external pressure on the locking
system, and the connector is poorly positioned,
the locking sleeve can break and the gate can
open itself.
To reduce this risk, check that your connectors
are properly positioned each time the system is
loaded (lanyard, descender, etc.).
Also make sure your connectors are compatible
with the attachment points (shape, size, etc.)
by avoiding the use of connectors showing a
tendency to position themselves incorrectly
(and stably) in the attachment points.
EN 365: WARNING
Compatibility
Check that this product is compatible with the
other components of your equipment, see the
instructions specific to the products.
WARNING, when using multiple pieces of
equipment together, a dangerous situation
can result if the safety function of one piece of
equipment is compromised by the operation of
another piece of equipment.
Contact Petzl if you are uncertain about the
compatibility of your equipment.
Anchors: Work at height
The anchor point of the system should
preferably be located above the user’s position
and must conform to the requirements of the
EN 795 standard, in particular the minimum
strength of the anchor must be 10 kN.
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment. This
implies an adequate training in the necessary
rescue techniques.
Connectors
Carabiners must always be used with the gate
closed and locked. Systematically verify the
gate is closed by pressing it with your hand.
Inspect the connectors as indicated in their
Instructions for use.
Various
- WARNING DANGER: do not allow this product
to rub against abrasive materials or sharp
edges.
- Users must be medically fit for activities
at height. WARNING, inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- You must check to ensure that the product
markings remain legible during the entire
lifetime of the product.
- You must verify the suitability of this
equipment for use in your application with
regard to applicable governmental regulations
and other standards on occupational safety.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this
product must be respected.
- The instructions for use must be provided to
users of this equipment. If the equipment is re-
sold outside the original country of destination
the reseller shall provide these instructions
in the language of the country in which the
product is to be used.
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Harness
Numéro individuel - Harnais
Individuelle Nummer - Gurt
Numero individale - Imbracatura
Numero individual - Arnés
Incrementation
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
TÜV Rheinland Product
Safety GmbH Am
Grauen Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
TÜV Rheinland Product
Safety GmbH Am
Grauen Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
NAVAHO BOD
User name / Nom de l'utilisateur /
Namen des Benutzers / nome
dell’utilizzatore / nombre del
usuario
Reference Series N°
Size
®
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Connector
Numéro individuel - Connecteur
Individuelle Nummer - Verbindungselement
Numero individale - Connettore
Numero individual - Conector
Incrementation
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
This product must not be exposed to temperatures below -40° C
or above +80° C. Exposure of the harness to direct flame or
temperatures beyond these limits could cause the harness to
fail. Take care to protect the harness from such exposure during
use, transport, storage, etc.
Read this notice carefully and keep it in a permanent record for
reference after it is removed from the harness. Any user of the
harness should be provided with a copy of this notice for
reference before and after each use.
Additional information regarding life safety harness can be found
in NFPA 1500, Standard on Fire Department Occupational Safety
and Health Program, and NFPA 1983, Standard on Life Safety
Rope and Equipment for Emergency Services.
The following information
only applies to products
that are marked :
Mode d’emploi - FRANÇAIS
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais
cuissard.
A
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort
sont autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières
mises à jour de ces documents sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous
auprès de PETZL.
Champ d’application
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans
toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par
nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause
de blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable
avant utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes
et avisées, ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité
s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités
pour tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une
mauvaise utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit.
Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de
prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature des pièces
- Torse :
(1) Anneau dorsal EN 361, (2) Boucle de réglage du point dorsal,
(3) Anneau sternal EN 361, (4) Connecteur directionnel.
- Cuissard :
(5) Point ventral (textile) de liaison torse cuissard, (6) Ceinture,
(7) Anneau ventral EN 358, EN 813, (8) Anneaux latéraux de ceinture
EN 358, (9) Boucle arrière de liaison torse cuissard avec point
d’attache de retenue EN 358, (10) Boucles de réglage DoubleBack,
(10 bis) Boucles rapides FAST, (11) Porte-matériel, (12) Passant
pour porte-outil, (13) Passant pour sangle, (14) Sangles doublées
d’un élastique, (15) Étiquette de marquage à ranger dans le renfort
de la ceinture.
Matériaux principaux
Polyester (sangles), acier (boucles de réglage), alliage aluminium
(points d’attache, connecteur).
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Harnais
Vérifiez les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles
de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la
chaleur, aux produits chimiques etc. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.
Connecteur directionnel
Vérifiez sur le corps, le rivet, la bague de verrouillage, l’absence de
fissures, déformations, corrosion… Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il
se ferme automatiquement quand vous le relâchez. Vérifiez le bon
fonctionnement de la bague de verrouillage. Le trou du Keylock, au
niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, caillou…).
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-
vous de la connexion et du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site
www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL.
Contactez PETZL en cas de doute.
B
Schéma 1. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisses.
1A. Laissez les bretelles sur un côté, saisissez le cuissard par la
ceinture et l’enfiler par les pieds.
1B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez
proprement les surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles
de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans
les anneaux latéraux puis sous les passants derrière ces anneaux.
1C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.
- NAVAHO BOD : boucles DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets
étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides
FAST (cailloux, sable, vêtements…). Vérifiez le bon verrouillage.
1D. Positionnez les bretelles sur les épaules. Placez le connecteur
dans le point ventral (textile) de liaison torse cuissard (5). Vissez la
bague de verrouillage du connecteur.
1E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué)
dans les passants situés sur la bretelle.
1F. Réglage initial du point dorsal
Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de
votre harnais en vous faisant aider par une autre personne.
Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit
tendue dans ses deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).
Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin
de ne pas être gêné dans votre travail.
Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie.
Positionnez-le au niveau des omoplates. Si l’anneau dorsal est trop
bas dans le dos, vous serez suspendu trop en avant sur le ventre. S’il
est trop haut dans le dos, vous aurez une sensation d’étranglement.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque
de blessure en cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de
la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu
et que le réglage soit optimum.
C
Schéma 2. Connecteur ovale directionnel à
verrouillage manuel
Ce connecteur EN 362 : 2004, composant du harnais, est un élément
de connexion pour relier l’avant du torse à la ceinture. Ne l’utilisez pas
pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
2A. ATTENTION DANGER, utilisez toujours le connecteur doigt fermé
et verrouillé. La résistance d’un connecteur diminue fortement si le
doigt est ouvert.
Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le
pressant avec la main.
2B. Le connecteur (fermé) offre la résistance maximale dans le sens
de la longueur. Toute autre position réduit sa résistance.
D
ANTICHUTE
Schéma 3. Harnais antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système
d’arrêt des chutes selon la norme EN 363 (systèmes de protection
individuelle contre les chutes de hauteur). Il doit être utilisé en
combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage
EN 362, absorbeur EN 355 etc.
3A. Point d’attache sternal
3B. Point d’attache dorsal
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes
par exemple un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…,
systèmes décrits dans la norme EN 363. Pour mieux les identifier, ces
points sont marqués de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne
heurte pas d’obstacle en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant
d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres composants
(absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).
E
MAINTIEN AU TRAVAIL et RETENUE
Schéma 4. Harnais de maintien au travail et
retenue EN 358 : 2000
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en
position à son poste de travail (travail en tension : maintien au travail),
soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où une
chute est possible (principe de la laisse : retenue). Ces points d’attache
doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système
de maintien au travail ou système de retenue, hauteur de chute
maximum : 0,5 m.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations
antichute et il peut être nécessaire de compléter les systèmes de
maintien au travail ou de retenue par des moyens de protection contre
les chutes de hauteur de type collectif (par exemple des filets de
sécurité) ou individuel (par exemple un système d’arrêt des chutes
selon la norme EN 363).
4A. Point d’attache ventral
4B. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux anneaux latéraux ensemble en les reliant
par une longe de maintien pour être en appui confortablement dans
la ceinture.
Les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable.
Réglez la longe de maintien au travail de manière à ce que le point
d’ancrage soit au niveau ou au-dessus de la taille. La longe est
maintenue en tension et le déplacement libre est limité à 0,5 m.
4C. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est uniquement un point de
retenue qui vous empêche d’évoluer dans une zone présentant un
risque de chute (principe de la laisse).
Vérifiez régulièrement les éléments de votre réglage et/ou de fixation
pendant l’utilisation.
F
ACCÈS SUR CORDE
Schéma 5. Harnais cuissard :
EN 813 : 1997
Point d’attache ventral
La norme EN 813 : 1997 concerne les harnais cuissards à utiliser dans
des systèmes de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde
lorsqu’un point d’attache bas est nécessaire.
Utilisez cet anneau ventral pour connecter un descendeur, des longes
de maintien ou des longes de progression.
Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
G
Compatibilité : anneaux / connecteurs
Une connexion incompatible peut conduire à un décrochement
accidentel, à une rupture ou à affecter la fonction de sécurité d’un
autre équipement.
ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire
levier sur le doigt du connecteur.
Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système
de verrouillage combiné à une mauvaise position du mousqueton, la
bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir.
Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des
connecteurs lors de chaque mise en tension du système (longe,
descendeur…).
Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux
(formes, dimensions…) en éliminant les connecteurs qui ont tendance
à se positionner incorrectement de manière stable.
EN 365 : AVERTISSEMENT
Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre
matériel (voir notice spécifique).
ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs
équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des
équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement,
contactez Petzl.
Ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme
dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de
l’ancrage doit être de 10 kN.
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir
rapidement en cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une
formation adéquate aux techniques de sauvetage.
Connecteurs
Les connecteurs doivent toujours être utilisés dans la bonne position
(grand axe), doigt fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement le
bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main.
Vérifiez l’état des connecteurs selon les indications des Instructions
d’utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER : frottements interdits sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en
hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
- Veillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant
toute la vie du produit.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans
votre application par rapport aux règlements gouvernementaux et
normes de sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de
cet équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la
langue du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier
pays de destination.
H
Charge maximum des porte-matériels
I -
Informations générales
Durée de vie
ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie
à une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des
produits chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est
en contact avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants,
une chute importante, etc.
La durée de vie potentielle des produits Petzl peut être de 10 ans
à partir de la date de fabrication pour les produits plastiques et les
textiles. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.
La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre
une cause de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou
lorsqu’il devient obsolète dans le système.
Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité,
fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur,
entretien, stockage, etc.
Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas
subi de dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une
vérification approfondie (examen périodique) par un contrôleur
compétent. Cette vérification doit être réalisée au moins tous les
12 mois. Cette fréquence doit être adaptée en fonction du type et
de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est
préférable d’attribuer ce produit à un utilisateur unique afin qu’il en
connaisse son historique. Les résultats des vérifications doivent être
consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de suivi doit permettre
d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, modèle, nom et
coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification (n°
de série ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la
première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information pertinente
comme par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation, l’historique
des examens périodiques (date, commentaires et défauts remarqués,
nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain examen
périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et
les outils informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas
satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut-être
jugé obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par
exemple : évolution des normes applicables, évolution des textes
réglementaires, évolution des techniques, incompatibilité avec les
autres équipements, etc.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre que celles
autorisées par Petzl est interdite : risque de diminution de l’efficacité
du produit.
Stockage, transport
Après utilisation rangez votre produit dans un sac de protection contre
les UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou
de fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation,
les modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais
entretien, les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou
résultant de l’utilisation de ses produits.
Gebrauchsanleitung - DEUTSH
Auffanggurt, Haltegurt zur
Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
A
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur
solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem
Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere
Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser
Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten
hinsichtlich dieser Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.
Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung
vertraut machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung
unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und
verantwortungsbewussten Personen verwendet werden, sowie von
Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene
Ausbildung in der Anwendung der richtigen Techniken und
Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und
jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine
Weise während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung
unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie diese Verantwortung
oder dieses Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder
dürfen, verwenden Sie diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
- Brustgurt:
(1) EN 361 rückseitige Auffangöse, (2) Einstellschnalle für
die rückseitige Auffangöse, (3) EN 361 sternale Auffangöse,
(4) Richtungsabhängiges Verbindungselement.
- Sitzgurt:
(5) Zentrale (textile) Öse zur Verbindung von Brust- und
Sitzgurt, (6) Hüftgurt, (7) EN 358, EN 813, zentrale Halteöse
am Schwerpunkt, (8) EN 358 seitliche Halteösen am Hüftgurt,
(9) Rückseitige Schnalle zum Verbinden von Sitz- und Brustgurt
mit der EN 358 Halteöse, (10) DoubleBack-Einstellschnallen,
(10b) FAST-Schnellverschlussschnallen, (11) Materialschlaufe,
(12) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (13) Riemenhalter,
(14) Elastische Riemen, (15) Etikett mit Kennzeichnungen in der
Polsterung des Hüftgurts verstaubar.
Materialien
Polyester (Riemen), Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung
(Auffang- und Halteösen, Verbindungselement).
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Gurte
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.
Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige
Schäden aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit
chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie
besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.
Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig
funktionieren.
Richtungsabhängiges Verbindungselement
Stellen Sie sicher, dass der Körper, der Schnapper oder
die Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen,
Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper
und stellen Sie sicher, dass er beim Loslassen automatisch schließt.
Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungshülse richtig funktioniert. Der
Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert
sein (Schmutz, kleine Steinchen usw.).
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig
zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert
sind.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-
Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet
unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts
bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.
B
Abbildung 1. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.
1A. Legen Sie die Schulterträger auf eine Seite, halten Sie den Sitzgurt
am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen Sie den
Gurt hoch.
1B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so
dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den
Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und
anschließend durch die Riemenhalter dahinter.
1C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
- NAVAHO BOD: DoubleBack-Schnallen.
- NAVAHO BOD FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie
darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen
beeinträchtigen (Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass
die Schnallen richtig schließen.
1D. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern.
Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern. Hängen Sie das
Verbindungselement in die zentrale (textile) Öse zur Verbindung von
Brust- und Sitzgurt (5) ein. Um das Verbindungselement zu verriegeln,
schrauben Sie die Verriegelungshülse zu.
1E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende
Gurtband im Riemenhalter am Schulterträger.
1F. Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse
Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich
wenn Sie den Gurt zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer
zweiten Person helfen.
Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder
zwischen den Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der
Riemenhalterung, so dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.
Passen Sie die Position der rückseitigen Auffangöse an Ihre
individuelle Körperform und -größte an. Richten Sie sie an der
Höhe der Schulterblätter aus. Befindet sich die Auffangöse zu tief,
hängen Sie nach einem Sturz zu weit nach vorne gebeugt. Ist sie zu
hoch eingestellt, können Sie beim Hängen von den Schulterträgern
gequetscht werden.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und
eng anliegen, um im Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu
verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen,
dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort
bietet und optimal eingestellt ist.
C
Abbildung 2. Ovaler richtungsabhängiger Karabiner
mit manueller Verriegelung
Dieses EN 362: 2004 Verbindungselement ist eine Komponente des
Gurts, das als Verbindungselement zwischen Brust- und Sitzgurt
verwendet wird. Verwenden Sie ihn nicht zum Befestigen eines
Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
2A. ACHTUNG, GEFAHR: Dieses Verbindungselement darf nur mit
geschlossenem und verriegeltem Schnapper verwendet werden. Die
Bruchlast eines Verbindungselements ist bei geöffnetem Schnapper
stark vermindert.
Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist,
indem Sie mit der Hand dagegen drücken.
2B. Ein Verbindungselement besitzt bei geschlossenem Schnapper und
Belastung in Längsrichtung die größte Festigkeit. Jede andere Position
reduziert die Bruchlast.
D
AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 3. EN 361: 2002 Auffanggurt
Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung
mit der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz:
Auffangsysteme). Er muss zusammen mit EN 795-Anschlagpunkten,
EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw. verwendet
werden.
3A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
3B. Rückseitige Auffangöse
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein
mitlaufendes Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm
EN 363 beschriebene Systeme). Zur leichteren Identifizierung sind
diese Ösen mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass
dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum
unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle
eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen des
Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen
Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
E
ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG und RÜCKHALTEN
Abbildung 4. EN 358: 2000 Haltegurt zur
Arbeitsplatzpositionierung und zum Rückhalten
Diese Befestigungsösen dienen entweder zum Positionieren
des Benutzers am Arbeitsplatz (Arbeiten am gespannten Seil:
Arbeitsplatzpositionierung) oder sie verhindern, dass der Benutzer
eine Zone betritt, in der ein Sturz möglich ist (Rückhalten). Sie dürfen
ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder zur
Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, wobei die Sturzhöhe
maximal 0,5 m betragen darf.
Diese Halteösen sind NICHT zum Auffangen von Stürzen geeignet.
Möglicherweise müssen Sie Systeme zur Arbeitsplatzpositionierung
oder zum Rückhalten mit kollektiven Schutzausrüstungen gegen
Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-Systemen (z. B. ein
Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.
4A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
4B. Seitliche Halteösen
Verwenden Sie die beiden seitlichen Ösen stets zusammen, indem
Sie ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese
einhängen.
Zur bequemen Arbeitsplatzpositionierung sollte es möglich sein, die
Beine abzustützen.
Stellen Sie das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung so
ein, dass sich der Anschlagpunkt oberhalb oder auf Hüfthöhe des
Benutzers befindet. Das Verbindungsmittel ist straff gespannt und die
Sturzhöhe darf nicht mehr als 0,5 m betragen.
4C. Rückseitige Halteöse zum Rückhalten
Diese rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Befestigen
eines Rückhaltesystems verwendet werden, um den Benutzer am
Betreten einer Zone mit Sturzgefahr zu hindern.
Überprüfen Sie die Länge des hierfür verwendeten Verbindungsmittels
regelmäßig während des Einsatzes.
F
SEILZUGANGSTECHNIKEN
Abbildung 5. Sitzgurt:
EN 813: 1997
Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
Die Norm EN 813: 1997 beschreibt Sitzgurte, die als Bestandteil von
Systemen zur Arbeitsplatzpositionierung, von Rückhaltesystemen und
von Systemen der Seilzugangstechnik verwendet werden, wenn ein
tiefer Befestigungspunkt nahe des Körperschwerpunktes erforderlich
ist.
Verwenden Sie diesen zentralen Ring zum Befestigen eines
Abseilgerätes oder Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung
oder Verbindungsmitteln zur Fortbewegung.
Verwenden Sie diese Befestigungsöse nicht zum Befestigen von
Auffangsystemen.
G
Kompatibilität: Befestigungsösen /
Verbindungselemente
Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung
oder einen Bruch der Verbindung zufolge haben und sich negativ
auf die Sicherheitsfunktion eines anderen Ausrüstungsgegenstands
auswirken.
WARNUNG, die Auffang- und Halteösen Ihres Gurts können auf den
Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.
Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das
Verriegelungssystem stark belastet wird, und der Karabiner ist
ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse brechen und sich
der Schnapper selbständig öffnen.
Um dieses Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung
des Systems (Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die
Verbindungselemente richtig ausgerichtet sind.
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit den
Befestigungsösen kompatibel sind (Form, Größe usw.). Vermeiden Sie
die Verwendung von Verbindungselementen, die dazu neigen, sich in
ungünstiger Weise in den Ösen zu verdrehen.
EN 365: WARNUNG
Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen
Elementen Ihrer Ausrüstung (siehe spezifische Gebrauchsanleitung).
WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen
verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn
die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht
sicher sind, wenden Sie sich an Petzl.
Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers
angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795
entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN
betragen.
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende
Mittel verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch
dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende
Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.
Verbindungselemente
Verbindungselemente dürfen nur mit geschlossenem und verriegeltem
Schnapper verwendet werden. Stellen Sie systematisch sicher, dass
der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der Hand dagegen drücken.
Überprüfen Sie die Verbindungselemente gemäß der zugehörigen
Gebrauchsanleitung.
Verschiedenes
- ACHTUNG, GEFAHR: Vermeiden Sie, dass dieses Produkt in Kontakt
mit rauen Oberflächen oder scharfen Kanten kommt.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in
guter Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in
einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen
(Hängetrauma!).
- Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der
gesamten Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke
hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen
für die Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt
befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung
zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb
des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die
Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen,
in dem das Produkt zum Einsatz kommt.
H
Materialschlaufe - Maximallast
I -
Allgemeine Informationen
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des
Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im
Falle von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen
Kanten, einem schweren Sturz usw.
Die potentielle Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt:
bis zu 10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und
Textilprodukte. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn es
eines der nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern
zutreffen (siehe „Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn es für die
Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren
beeinflusst: Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie
Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder
Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des
Gebrauchs müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von
einer sachkundigen Person überprüft, und diese Überprüfung muss
dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens alle
12 Monate durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Überprüfung
hängt von der Intensität und von der Umgebung ab, in der das
Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die persönliche
Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben werden,
so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt
und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse
dieser Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In
diesem Dokument sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet
werden: Genauer Typ des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name
und Kontaktinformation des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten
der Identifizierung (Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung),
das Herstellungsjahr, das Kaufdatum, das Datum der Inbetriebnahme,
den Namen des Benutzers und andere wichtige Informationen wie
Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen
Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name
und Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum).
Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen
finden Sie unter www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung
vor jedem Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige
Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher
Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw.
unvollständig,
- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder
Textilien gefertigt,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um
weiteren Gebrauch zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet
werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen
Lebensdauer entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an
Normen, Richtlinien oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken,
Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung,
die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die
Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.
Lagerung, Transport
Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen
Schutzumhüllung auf, um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit,
Chemikalien usw. schützt.
Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler
eine Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind:
normale Abnutzung, Oxidierung, Modifizierungen oder Änderungen,
unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch Unfälle, Vernachlässigung
und durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene
Schäden.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt,
indirekt oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die
aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.
Istruzioni d’uso - ITALIANO
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento
sul lavoro, imbracatura bassa.
A
Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo
di morte sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi
aggiornamenti di questo documento sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi
direttamente a PETZL.
Campo di applicazione
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro,
imbracatura bassa.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in
qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l'utilizzo di questo dispositivo sono per
natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d'uso;
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo;
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le
prestazioni e i limiti;
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la
causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, una formazione specifica all'attività da svolgere è
indispensabile prima dell'utilizzo.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è
sotto la sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità
per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere,
in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri
prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e
questi rischi, non utilizzate questo materiale.
Nomenclatura delle parti
- Pettorale:
(1) Anello dorsale EN 361, (2) Fibbia di regolazione del punto di
attacco dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4) Connettore direzionale.
- Imbracatura bassa:
(5) Punto ventrale (tessuto) di collegamento pettorale imbracatura
bassa, (6) Cintura, (7) Anello ventrale EN 358, EN 813, (8) Anelli
laterali cintura EN 358, (9) Fibbia posteriore di collegamento pettorale
imbracatura bassa con punto di attacco di trattenuta EN 358,
(10) Fibbie di regolazione DoubleBack, (10 bis) Fibbie rapide FAST,
(11) Portamateriale, (12) Passante per portamateriale, (13) Passante
per fettuccia, (14) Fettucce abbinate con elastico, (15) Etichetta di
marcatura da riporre nel rinforzo della cintura.
Materiali principali
Poliestere (fettucce), acciaio (fibbie di regolazione), lega d'alluminio
(punti di attacco, connettore).
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Imbracatura
Verificare le fettucce a livello degli anelli di aggancio, delle fibbie di
regolazione e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all'usura e ai danni dovuti all'utilizzo, al calore,
ai prodotti chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack e FAST.
Connettore direzionale
Verificare sul corpo, sul rivetto e sulla ghiera di bloccaggio l'assenza
di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Aprire la leva e controllare
che si chiuda automaticamente quando viene rilasciata. Controllare il
corretto funzionamento della ghiera di bloccaggio. Il foro del Keylock,
a livello della leva, non deve essere ostruito (terra, sassi...).
Durante l'utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto.
Assicuratevi del collegamento e del buon posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito
www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio contattare PETZL.
B
Schema 1. Sistemazione dell'imbracatura
Aprire le fibbie dei cosciali.
1A. Posizionare le bretelle su un lato, prendere l'imbracatura bassa per
la cintura e infilarla per i piedi.
1B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente
le parti in eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente
appiattite).
- Leggera eccedenza: infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie
di regolazione.
- Eccedenza maggiore: avete delle eccedenze di fettuccia, passatele
negli anelli laterali poi sotto i passanti dietro a questi anelli.
1C. Chiudere e regolare i cosciali.
- NAVAHO BOD: fibbie DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi
estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie
rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllare il corretto
bloccaggio.
1D. Posizionare le bretelle sulle spalle. Posizionare il connettore
nel punto di collegamento ventrale (tessuto) pettorale imbracatura
bassa (5). Avvitare la ghiera di bloccaggio del connettore.
1E. Regolare le bretelle. Infilare l'eccedenza di fettuccia (ben appiattita)
nei passanti posti sulla bretella.
1F. Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale
Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima
volta l'imbracatura facendosi aiutare da un'altra persona.
Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia
tesa nei suoi due spessori (nessun allentamento deve essere visibile).
Fare attenzione ad inserire l'eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti per non essere ostacolati durante il lavoro.
Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia.
Posizionarlo all'altezza delle scapole. Se l'anello dorsale è troppo
basso sulla schiena, si sarà sospesi troppo in avanti sul ventre. Se è
troppo alto sulla schiena, si avrà una sensazione di strangolamento.
Regolazione e prova di sospensione
L'imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il
rischio di ferite in caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su
ogni punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che
sia della taglia giusta e della comodità necessaria per l'utilizzo previsto
e che la regolazione sia ottimale.
C
Schema 2. Connettore direzionale ovale a
bloccaggio manuale
Il connettore EN 362: 2004, componente dell'imbracatura, è un
elemento di connessione per collegare la parte anteriore del pettorale
alla cintura. Non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore
d'energia.
2A. ATTENZIONE PERICOLO, utilizzare sempre il connettore con la
leva chiusa e bloccata. La resistenza di un connettore diminuisce
considerevolmente se la leva è aperta.
Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata
facendo pressione con la mano.
2B. Il connettore (chiuso) garantisce la resistenza massima nel senso
della lunghezza. Qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza.
D
ANTICADUTA
Schema 3. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un
sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di
protezione individuale contro le cadute dall'alto). Deve essere utilizzata
in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a ghiera EN 362,
assorbitore EN 355 ecc.
3A. Punto di attacco sternale
3B. Punto di attacco dorsale
Solo questi punti servono a connettere un sistema d'arresto caduta ad
esempio un anticaduta guidato su corda, un assorbitore d'energia...,
sistemi descritti nella norma EN 363. Per meglio identificarli, questi
punti sono contrassegnati dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l'utilizzatore
L'altezza libera sotto l'utilizzatore deve essere sufficiente affinché
non urti degli ostacoli in caso di caduta. I calcoli specifici del tirante
d'aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri
componenti (assorbitori d'energia, anticaduta di tipo guidato...).
E
POSIZIONAMENTO SUL LAVORO e TRATTENUTA
Schema 4. Imbracatura di posizionamento sul
lavoro e di trattenuta EN 358: 2000
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l'utilizzatore in
posizione sul luogo di lavoro (lavoro in tensione: posizionamento sul
lavoro), sia ad impedire all'utilizzatore di raggiungere un luogo da dove
una caduta è possibile (principio di trattenuta). Questi punti di attacco
devono essere utilizzati unicamente per l'aggancio ad un sistema di
posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, altezza di caduta
massima: 0,5 m.
Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta
e può essere necessario completare i sistemi di posizionamento
sul lavoro o di trattenuta con dei mezzi di protezione contro le
cadute dall'alto di tipo collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza)
o individuale (ad esempio un sistema di arresto caduta secondo la
norma EN 363).
4A. Punto di attacco ventrale
4B. Punti di attacco laterali cintura
Utilizzare sempre i due anelli laterali insieme collegandoli tramite un
cordino di posizionamento per essere in appoggio confortevolmente
sulla cintura.
I piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo.
Regolare il cordino di posizionamento sul lavoro in modo che il punto
di ancoraggio sia al livello o al di sopra della vita. Il cordino è tenuto in
tensione e lo spostamento libero è limitato a 0,5 m.
4C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore sulla cintura è unicamente un
punto di trattenuta che impedisce di operare in una zona che presenta
un rischio di caduta (principio di trattenuta).
Verificare regolarmente gli elementi di regolazione e/o di attacco
durante l'utilizzo.
F
ACCESSO SU FUNI
Schema 5. Imbracatura bassa:
EN 813: 1997
Punto di attacco ventrale
La norma EN 813: 1997 concerne le imbracature basse da utilizzare
nei sistemi di posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su
funi quando è necessario un punto di attacco basso.
Utilizzare questo anello per collegare un discensore, dei cordini di
posizionamento o dei cordini di progressione.
Questo punto di attacco non è adatto all'arresto delle cadute.
G
Compatibilità: anelli / connettori
Una connessione incompatibile può portare ad uno sganciamento
accidentale, ad una rottura o a compromettere la funzione di sicurezza
di un altro dispositivo.
ATTENZIONE, gli anelli di aggancio dell'imbracatura possono fare leva
sulla leva del connettore.
Al momento di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul
sistema di bloccaggio, unito ad una non corretta posizione del
moschettone, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi.
Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione
dei connettori ad ogni messa in tensione del sistema (cordino,
discensore...).
Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli
(forme, dimensioni...) eliminando i connettori che hanno la tendenza a
posizionarsi scorrettamente in maniera stabile.
EN 365: AVVERTENZA
Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del
vostro materiale (vedi nota informativa specifica).
ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo
di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi
può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro
dispositivo.
Se non siete certi della compatibilità dei vostri dispositivi contattate
Petzl.
Ancoraggi: Lavoro in quota
L'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di
sopra della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti
della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la
resistenza minima dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire
rapidamente nel caso dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una
formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.
Connettori
I connettori devono sempre essere utilizzati in posizione corretta (asse
maggiore), leva chiusa e bloccata. Controllare regolarmente che la leva
sia correttamente bloccata facendo pressione con la mano.
Verificare lo stato dei connettori secondo le indicazioni delle Isrtuzioni
d'uso.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO: evitare gli sfregamenti su materiali abrasivi
o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Controllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante
tutta la vita del prodotto.
- Verificare che il connettore sia adatto all'uso nella vostra applicazione
rispetto alle normative nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note
informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa
attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua
del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di
destinazione.
H
Carico massimo dei portamateriali
I -
Informazioni generali
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un
solo utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici
pericolosi, temperature estreme, se è a contatto con una parte
tagliente o se subisce notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.
La durata potenziale dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire
dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita
per i prodotti metallici.
La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra
una causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione»)
o quando il prodotto risulta obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto: intensità,
frequenza, ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore,
manutenzione, stoccaggio, ecc.
Verificare periodicamente che il dispositivo non
abbia subito danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente
deve eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale
controllo deve essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna
adattare la frequenza in funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo.
Per un miglior controllo del materiale, è consigliabile destinare
il prodotto ad un solo utilizzatore così da conoscerne la storia. I
risultati dei controlli devono essere riportati su una «scheda di
verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i seguenti
dati: tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o del
fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale),
anno di fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome
dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad esempio
la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche
periodiche (data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e firma
del controllore competente, data della prossima verifica periodica
prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli strumenti
informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se:
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo;
- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere
considerato obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio:
evoluzione delle norme applicabili, dei testi normativi e delle tecniche,
incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.
Modifiche, riparazioni
È vietata ogni modifica, aggiunta o riparazione oltre a quelle autorizzate
da Petzl: rischio di diminuzione dell’efficacia del prodotto.
Stoccaggio, trasporto
Dopo l'utilizzo riporre il prodotto nella sacca di protezione contro i
raggi UV, l'umidità, i prodotti chimici. ecc.
Garanzia
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto
di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia:
l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva
conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli
incidenti, alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non
è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette,
accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato
dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Instrucciones de utilización -
ESPAÑOL
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de
cintura.
A
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin
calavera. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de
estos documentos en nuestra página web www.petzl.com
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Campo de aplicación
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en
cualquier otra situación para la que no esté prevista.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe :
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones
y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa
de heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN : es indispensable una formación adaptada a la práctica
antes de cualquier utilización.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e
informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona
competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de
seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades
por cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a
una mala utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si
usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no
utilice este material.
Nomenclatura de las partes
- Torso :
(1) Anillo dorsal EN 361, (2) Hebilla de regulación del punto dorsal,
(3) Anillo esternal EN 361, (4) Conector direccional.
- Arnés de cintura :
(5) Punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura, (6) Cinturón,
(7) Anillo ventral EN 358, EN 813, (8) Anillos laterales del cinturón
EN 358, (9) Hebilla posterior de unión torso-arnés de cintura con
punto de enganche de retención EN 358, (10) Hebillas de regulación
DoubleBack, (10 bis) Hebillas rápidas FAST, (11) Portamaterial,
(12) Trabilla para portaherramienta, (13) Trabilla para cinta,
(14) Cintas provistas de un elástico, (15) Etiqueta de marcado para
guardar en el refuerzo interior del cinturón.
Materiales principales
Poliéster (cintas), acero (hebillas de regulación) y aleación de aluminio
(puntos de enganche, conector).
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Arnés
Compruebe las cintas al nivel de los anillos de enganche, de las
hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los
productos químicos, etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen
correctamente.
Conector direccional
Compruebe el cuerpo del mosquetón, el remache, el casquillo de
seguridad, la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión… Abra
el gatillo y compruebe que se cierra automáticamente al soltarlo.
Compruebe que el casquillo de seguridad funcione correctamente. El
orificio del Keylock, al nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra,
piedrecitas…).
Durante la utilización
Es importante verificar regularmente el estado del producto.
Asegúrese de la conexión y de la correcta la colocación de los equipos
entre sí.
Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.
fr/epi o en el CD-ROM EPI PETZL.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
B
Esquema 1. Colocación del arnés
Abra las hebillas de las perneras.
1A. Deje los tirantes a un lado, coja el arnés por el cinturón y
colóqueselo por los pies.
1B. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde
correctamente los sobrantes de cinta en las trabillas (bien
enganchados).
- Sobrantes cortos : coloque la cinta en las trabillas situadas delante de
las hebillas de regulación.
- Sobrantes largos : pase la cinta sobrante por los anillos laterales y
colóquela en la trabilla situada detrás de los anillos laterales.
1C. Cierre y ajuste las perneras.
- NAVAHO BOD : hebillas DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST : Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos
extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST (piedrecitas, arena, vestimenta…). Compruebe que
estén correctamente bloqueadas.
1D. Colóquese los tirantes sobre los hombros. Coloque el conector en
el punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura (5). Rosque el
casquillo de seguridad del conector.
1E. Ajuste los tirantes. Guarde la cinta sobrante (bien enganchada) en
las trabillas situadas en el tirante.
1F. Regulación inicial del punto dorsal
Realice esta regulación una sola vez cuando se coloque el arnés por
primera vez y pida que otra persona le ayude.
Haga deslizar la trabilla de cinta para que la cinta dorsal quede tensa
(las dos cintas no deben quedar flojas).
Procure guardar la cinta sobrante (bien enganchada) en la trabilla para
que no le moleste en su trabajo.
Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología.
Colóquelo al nivel de los omóplatos. Si el anillo dorsal está demasiado
bajo en la espalda, quedará suspendido demasiado hacia delante sobre
el vientre. Si está demasiado alto en la espalda, tendrá una sensación
de estragulamiento.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo
de lesión en caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que : sea la talla
correcta, tenga el nivel de comodidad necesario para el uso previsto y
que la regulación sea óptima.
C
Esquema 2. Conector oval direccional con bloqueo
manual
Este conector EN 362 : 2004, componente del arnés, es un elemento
de conexión para unir la parte anterior del torso al cinturón. No lo
utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de
energía.
2A. ATENCIÓN PELIGRO : utilice siempre el conector con el gatillo
cerrado y bloqueado. La resistencia de un conector disminuye mucho
si el gatillo está abierto.
Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente
bloqueado apretándolo con la mano.
2B. El conector ofrece su máxima resistencia cuando está cerrado
y trabaja en sentido longitudinal. Cualquier otra posición reduce su
resistencia.
D
ANTICAÍDAS
Esquema 3. Arnés anticaídas EN 361 : 2002
Arnés completo para situaciones en las que se necesita un sistema
anticaídas, componente de un sistema anticaídas según la norma
EN 363 (sistemas de protección individual contra las caídas de altura).
Debe ser utilizado en combinación con anclajes EN 795, mosquetones
de seguridad EN 362, absorbedores EN 355, etc.
3A. Punto de enganche esternal
3B. Punto de enganche dorsal
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por
ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de
energía… sistemas descritos en la norma EN 363. Para identificarlos
mejor, estos puntos están marcados con la letra A.
Distancia de seguridad : altura libre debajo del usuario
La altura libre debajo del usuario debe ser suficiente para que no
choque contra ningún obstáculo en caso de caída. Los cálculos
específicos de la distancia de seguridad están detallados en las fichas
técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía,
anticaídas deslizante…).
E
SUJECIÓN y RETENCIÓN
Esquema 4. Arnés de sujeción y de retención
EN 358 : 2000
Estos puntos de enganche están destinados ya sea a mantener al
usuario en posición en su puesto de trabajo (trabajo en tensión), o
a impedir que el usuario alcance una zona desde la que se pueda
producir una caída (principio de la correa : retención). Estos puntos
de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a
un sistema de sujeción o a un sistema de retención, altura de caída
máxima : 0,5 m.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser usados como
anticaídas y puede que sea necesario completar los sistemas de
sujeción o de retención por medios de protección contra las caídas de
altura de tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad) o individual
(por ejemplo, un sistema anticaídas según la norma EN 363).
4A. Punto de enganche ventral
4B. Puntos de enganche laterales del cinturón
Utilice siempre los dos anillos laterales a la vez uniéndolos con un
elemento de amarre de sujeción para estar en apoyo sobre el cinturón
de forma cómoda.
Los pies deben estar apoyados para una sujeción cómoda.
Regule el elemento de amarre de sujeción de forma que el punto de
anclaje esté al mismo nivel o por encima de la cintura. El elemento
de amarre se mantiene en tensión y el desplazamiento libre está
limitado a 0,5 m.
4C. Punto de enganche posterior de retención
Este punto de enganche posterior del cinturón sólo es un punto de
retención que le impide evolucionar en una zona que presenta un
riesgo de caída (principio de la correa).
Compruebe regularmente los elementos de regulación y/o de fijación
durante la utilización.
F
ACCESO POR CUERDA
Esquema 5. Arnés de cintura :
EN 813 : 1997
Punto de enganche ventral
La norma EN 813 : 1997 concierne a los arneses de cintura que se
utilizan en sistemas de sujeción, de retención y de acceso por cuerda
cuando es necesario un punto de enganche bajo.
Utilice este anillo ventral para conectar un descensor, elementos de
amarre de sujeción o elementos de amarre de progresión.
Este punto de enganche no está preparado para la detención de
caídas.
G
Compatibilidad : Anillos / conectores
Una conexión incompatible puede conducir a un desenganche
accidental, a una rotura o afectar a la función de seguridad de otro
equipo.
ATENCIÓN, los anillos de enganche de su arnés pueden hacer palanca
sobre el gatillo del conector.
Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque
sobre el sistema de bloqueo combinado con una mala posición del
mosquetón, el casquillo de seguridad puede romperse y el gatillo
abrirse.
Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores
correctamente cada vez que someta a tensión el sistema (elemento de
amarre, descensor…).
Procure también que los conectores sean compatibles con los anillos
(formas, medidas…) y elimine los conectores que tienen tendencia a
posicionarse incorrectamente de manera estable.
EN 365 : PRECAUCIONES
Compatibilidad
Verifique la compatibilidad de este producto con los demás elementos
de su material (consulte ficha específica).
ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios
equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos
puede verse afectado por la función de seguridad de otro equipo.
Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con
PETZL.
Anclajes : Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima
de la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la
norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la
resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y definir los medios para intervenir
rápidamente en caso de encontrarse con dificultades. Esto implica una
formación adecuada en las técnicas de rescate.
Conectores
Los conectores siempre deben ser utilizados en la posición correcta
(eje mayor), gatillo cerrado y bloqueado. Compruebe sistemáticamente
que el gatillo esté correctamente bloqueado apretándolo con la mano.
Compruebe el estado de los conectores según las indicaciones de las
Instrucciones de utilización.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO : están prohibidos los rozamientos sobre
materiales abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para
las actividades en altura. ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en
un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Procure que los marcados del producto permanezcan legibles
durante toda la vida del producto.
- Debe verificar que este producto sea adecuado para la utilización que
le vaya a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas
de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas
en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este
equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma
del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país
de destino.
H
Carga máxima de los anillos portamaterial
I -
Información general
Vida útil
ATENCIÓN : un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una
sola utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos
químicos peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto
con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una
caída importante, etc.
La vida útil potencial de los productos Petzl puede ser de 10 años a
partir de la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles.
No está limitada para los productos metálicos.
La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna
causa para darlo de baja (ver lista en el párrafo «Dar de baja») o
cuando pasa a ser obsoleto en el sistema.
Factores que influyen en la vida útil real de un producto : intensidad,
frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario,
mantenimiento, almacenamiento, etc.
Compruebe periódicamente que el equipo no haya
sufrido ningún daño ni deterioro.
Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice
una comprobación en profundidad (examen periódico) mediante
un controlador competente. Esta verificación debe realizarse como
mínimo cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función
del tipo y de la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento
del material, es preferible atribuir este producto a un usuario
único para que éste conozca su historia. Los resultados de las
verificaciones deben anotarse en una «ficha de seguimiento». Esta
ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles siguientes :
tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o del
proveedor, medio de identificación (n° de serie o n° individual), año
de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización,
nombre del usuario, toda la información pertinente como, por
ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia de utilización y el historial de
los controles periódicos (fecha, comentarios y defectos detectados,
nombre y firma del controlador competente, fecha del próximo control
periódico previsto). Puede utilizar el ejemplo de ficha detallada y las
herramientas informáticas que encontrará a su disposición en www.
petzl.fr/epi
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si :
- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad)
no es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización
futura.
Productos obsoletos
Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse
obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo :
evolución de las normas aplicables, evolución de los textos
reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con los
otros equipos, etc.
Modificaciones y reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación diferentes de las
autorizadas por Petzl están prohibidas : riesgo de disminución de la
eficacia del producto.
Almacenamiento y transporte
Después de su utilización, guarde su producto en una bolsa de
protección contra los rayos UV, la humedad, los productos químicos,
etc.
Garantía
Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier
defecto de materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía :
el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el
mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los
accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes
de la utilización de sus productos.
Go to size 2
Examples:
Examples:
Examples:
Legends
H
10 kg
maxi
10 kg
maxi
10 kg
maxi
15 kg
maxi
Slot
for tool
carrier
Equipment loop maximum load
D
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-I
EN 355
Etc...
FALL ARREST
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system in
accordance with the EN 363 standard
(personal fall arrest systems). It must
be used in conjunction with EN 795
anchors, EN 362 locking carabiners,
EN 355 energy absorber, etc.
3A. Sternal attachment point
3B. Dorsal attachment point
Use only these points to attach a fall
arrest system (for example a mobile
fall arrester, an energy absorber, or
other systems described in the EN 363
standard). For ease of identification,
these points are marked with the
letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user must
be sufficient to prevent the user from
striking any obstacle in case of a
fall. Specific details on calculating
clearance are found in the technical
notices for the other components
(energy absorbers, mobile fall arrester,
etc.).
Fall arrest systems Examples:
3A.
3B.
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-Y
EN 355
Diagram 3. EN 361: 2002 fall arrest
harness
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN)Fall-arrest attachment point EN 361
(FR) Anneau anti-chute EN 361
(DE) Aufhängeöse EN 361
(IT) Annello anticaduto EN 361
(ES) Anillo anticaidas EN 361
Modo de emprego -
PORTUGUÊS
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento,
harnês de cintura.
A
Só as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas.
Tome regularmente conhecimento das últimas actualizações destes
documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto
da PETZL.
Campo de aplicação
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em
qualquer situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por
natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes
da utilização.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes
e responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma
pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança
efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por
todos os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má
utilização dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em
condições de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco,
não utilize este material.
Nomenclatura das peças
- Torse:
(1) Anel dorsal EN 361, (2) Fivela de ajuste do ponto dorsal, (3) Anel
esternal EN 361, (4) Conector direccional.
- Harnês de cintura:
(5) Ponto ventral (têxtil) de ligação torse cuissard, (6) Cinto, (7) Anel
ventral EN 358, EN 813, (8) Anéis laterais de cintura EN 358, (9) Fivela
posterior de ligação ao torse com ponto de fixação de restrição
EN 358, (10) Fivelas de ajuste DoubleBack, (10 bis) Fivelas rápidas
FAST, (11) Porta-material, (12) Passador para porta-ferramenta,
(13) Passador para fita, (14) Fitas dobradas elásticas, (15) Etiqueta de
marcação a guardar no forro do cinto.
Matérias principais
Poliéster (fitas), aço (fivelas de ajuste), liga de alumínio (pontos de
fixação, conector).
Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
Harnês
Verifique as fitas ao nível dos anéis de fixação, das fivelas de ajuste e
das costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos
produtos químicos etc. Atenção aos fios cortados.
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack e FAST.
Conector direccional
Verifique no corpo, o rebite e o anel de segurança, a ausência de
fissuras, deformações, corrosões... Abra o dedo e verifique que este
se fecha e trava automaticamente quando largado. Verifique o correcto
funcionamento do anel de segurança. O orifício do Keylock ao nível do
dedo não deve estar obstruído (terra, calhaus…).
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-
se da conexão e do correcto posicionamento dos equipamentos, uns
em relação aos outros.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.
petzl.fr/epi ou no CD ROM EPI PETZL.
Contacte a Petzl em caso de dúvida.
B
Esquema 1. Montagem no harnês
Abra as fivelas das perneiras.
1A. Ponha as alças de um lado, segure o harnês pelo cinto e enfie-o
pelos pés.
1B. Ajuste à cintura puxando as fitas do cinto. Arrume cuidadosamente
o excedente de fitas nos passadores (bem aplacados).
- Excedentes curtos: coloque-o nos passadores à frente das fivelas
de ajuste.
- Excedentes longos: com excedentes de fita, passe-a nos anéis
laterais e depois nos passadores atrás destes anéis.
1C. Feche e ajuste as perneiras.
- NAVAHO BOD: fivelas DoubleBack.
- NAVAHO BOD FAST: Feche as fivelas FAST. Atenção aos objectos
estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
das fivelas rápidas FAST (calhaus, areia, vestuário...). Verifique que
estão bem fechadas.
1D. Posicione as alças nos ombros. Coloque o conector no ponto
ventral (têxtil) de ligação torse harnês (5). Aperte o anel de segurança
do conector.
1E. Ajuste as alças. Arrume o excedente das fitas (bem aplacadas) nos
passadores situados na alça.
1F. Ajuste inicial do ponto dorsal
Efectue este ajuste permanente na primeira vez que se equipa com o
seu harnês, pedindo ajuda a outra pessoa.
Faça deslizar o passador da fita de modo a que a fita dorsal esteja em
tensão entre estes dois espaçadores (não deve haver nenhuma folga).
Cuide para arrumar o excedente de fita (bem aplacado) no passador
afim de não incomodar durante o seu trabalho.
Ajuste este ponto de fixação dorsal à sua morfologia. Posicione-o ao
nível das omoplatas. Se o anel dorsal ficar muito baixo nas costas,
ficará suspenso deitado sobre o ventre. Se ficar muito alto nas costas,
terá a sensação de estrangulamento.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o
risco de ferimento em caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto
de fixação, com o seu material, para estar seguro de que o harnês está
convenientemente ajustado, tem o nível de conforto necessário para a
utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
C
Esquema 2. Conector oval direccional de
segurança manual
Este conector EN 362: 2004, componente do harnês, é um elemento
de conexão para ligar a parte da frente do torse ao cinto. Não utilize
para conectar uma longe ou um absorvedor de energia.
2A. ATENÇÃO PERIGO, utilize sempre o conector com o dedo
fechado e a segurança travada. A resistência de um conector diminui
fortemente se o dedo estiver aberto.
Verifique sistematicamente que a segurança está travada
pressionando com a mão.
2B. O conector (fechado) oferece a resistência máxima no sentido do
comprimento. Qualquer outra posição reduz a sua resistência.
D
ANTIQUEDA
Esquema 3. Harnês antiqueda EN 361: 2002
Harnês completo antiquedas, componente de um sistema de
travamento de quedas conforme a norma EN 363 (sistema de
protecção individual contra quedas em altura). Deve ser utilizado em
combinação com as ancoragens EN 795, mosquetões com segurança
EN 362, absorvedores EN 355 etc..
3A. Ponto de fixação esternal
3B. Ponto de fixação dorsal
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de
travamento de quedas, como por exemplo, um antiquedas móvel na
corda, um absorvedor de energia..., sistemas descritos na norma
EN 363. Para melhor os identificar, estes pontos estão marcadas
com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata
em obstáculos em caso de queda. Os cálculos específicos da zona
livre desimpedida estão indicados com detalhe nas notícias técnicas
(absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
E
POSICIONAMENTO NO TRABALHO e RESTRIÇÃO
Esquema 4. Harnês de posicionamento no trabalho
e restrição EN 358: 2000
Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o
utilizador em posição no seu posto de trabalho (trabalho em
tensão: posicionamento no trabalho), quer a impedir que o
utilizador alcance um lugar donde seja possível cair (princípio
da trela: restrição). Estes pontos de fixação devem ser utilizados
unicamente para a fixação a um sistema de posicionamento no
trabalho ou sistema de restrição, altura de queda máxima: 0,5 m.
Estes pontos de fixação não estão concebidos para utilizações
antiqueda e poderá ser necessário completar os sistemas de
posicionamento no trabalho ou de restrição com meios de protecção
contra quedas em altura do tipo colectivo (por exemplo redes de
segurança) ou individual (por exemplo um sistema de travamento de
quedas conforme à norma EN 363).
4A. Ponto de fixação ventral
4B. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois anéis laterais em conjunto ligando-os por
uma longe de posicionamento para estar apoiado confortavelmente
na cintura.
Os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável.
Ajuste a longe de posicionamento no trabalho de modo a que o ponto
de ancoragem esteja ao nível ou acima dos pontos de fixação lateral.
A longe é mantida em tensão e o deslocamento livre está limitado
a 0,5 m.
4C. Ponto de fixação posterior de restrição
Este ponto de fixação posterior no cinto é unicamente um ponto de
restrição que nos impede de evoluir numa zona que apresente o risco
de queda (princípio da trela).
Verifique regularmente os elementos de ajuste e/ou de fixação durante
a utilização.
F
ACESSO POR CORDA
Esquema 5. Harnês de cintura:
EN 813: 1997
Ponto de fixação ventral
A norma EN 813: 1997 refere-se aos harneses de cintura a utilizar em
sistemas de posicionamento no trabalho, de restrição e de acesso por
corda quando um ponto de fixação baixo é necessário.
Utilize este anel ventral para conectar um descensor, as longes de
posicionamento ou as de progressão.
Este ponto de fixação não está adaptado para travamento de quedas.
G
Compatibilidade: anéis / conectores
Uma conexão incompatível pode conduzir a que se solte
acidentalmente, a uma ruptura ou a afectar a função de segurança de
outro equipamento.
ATENÇÃO, os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca no
dedo do mosquetão.
Aquando de uma tensão brusca da corda e/ou um impacto sobre
o sistema de travamento, combinado com uma má posição do
mosquetão, o anel de segurança pode se partir e o dedo abrir-se.
Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento dos conectores
cada vez que põe o sistema em tensão (longe, descensor...).
Vigie também a compatibilidade dos conectores com os anéis
(formas, dimensões...) eliminado os conectores que têm tendência a
se posicionar incorrectamente sistematicamente.
EN 365: ADVERTÊNCIA
Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos
do seu equipamento (ver notícia específica).
ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários
equipamentos nos quais a sua função de segurança está dependente e
pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento.
Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte
a Petzl.
Ancoragens: Trabalho em altura
A ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima
da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma
dispositivos de ancoragem EN 795, em particular a resistência mínima
de ancoragem deve ser de 10 kN.
Plano de resgate
Preveja um plano de resgate e defina os meios para intervir
rapidamente no caso de encontrar dificuldades. Tal implica uma
formação adequada nas técnicas de resgate.
Conectores
Os conectores devem ser sempre utilizados na posição correcta (eixo
maior), dedo fechado e segurança travada. Verifique sistematicamente
que a segurança está travada pressionando com a mão.
Verifique o estado dos conectores conforme as indicações nas
Instruções de utilização.
Diversos
- ATENÇÃO PERIGO: fricção interdita sobre materiais abrasivos ou
peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades
em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode
despoletar perturbações fisiológicas graves ou a morte.
- Cuide para que as marcações no produto se mantenham legíveis
durante toda a vida do produto.
- Deve verificar regularmente a aptidão deste produto para a utilização
na sua aplicação em relação à legislação e normas de segurança
em vigor.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada
equipamento associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento. O revendedor deve redigir estas instruções na língua
do país de utilização se o produto for revendido para fora do primeiro
país de destino.
H
Carga máxima dos porta-material
I -
Informações gerais
Tempo de vida
ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma
só utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos
químicos perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto
com uma aresta cortante ou sujeito a esforços importantes, uma
queda importante, etc..
O tempo de vida potencial dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a
partir da data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem
limite para os produtos metálicos.
O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara
com uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo
«Abater um produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema.
Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto:
intensidade, frequência, ambiente de utilização, competência do
utilizador, manutenção, armazenamento, etc..
Verifique periodicamente se o equipamento não
sofreu danos ou foi deteriorado.
Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma
verificação aprofundada (exame periódico) por um controlador
competente. Esta verificação deve ser realizada pelo menos a cada
12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função do tipo e
da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do
material, é preferível atribuir este produto a um só utilizador para que
saiba o histórico do produto. Os resultados das verificações deve ser
registados na «ficha de verificação». Esta ficha de verificação permite
registar os seguintes detalhes: tipo de equipamento, modelo, nome e
coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identificação (nº
de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da
primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente
como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o
histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos
anotados, nome e assinatura do controlador competente, data do
próximo exame periódico previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha
detalhada e das ferramentas informáticas postas à disposição em
www.petzl.fr/epi
Abater um produto
Cesse imediatamente de utilizar um produto se:
- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) nгo й
satisfatório,
- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,
- você não conhece o histórico completo da sua utilização,
- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,
- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade.
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Produto obsoleto
Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser
considerado obsoleto e por consequência retirado de circulação,
por exemplo: evolução das normas aplicáveis, evolução dos textos
regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os
outros equipamentos, etc..
Modificações, reparações
Toda a modificação, acrescento ou reparação para além das
autorizadas pela Petzl está interdita: risco de diminuição de eficácia
do produto.
Armazenamento, transporte
Após a utilização Arrume o seu produto num saco de protecção contra
os UV, a humidade, os produtos químicos, etc.
Garantia
Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os
defeitos de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia: o
desgaste normal, a oxidação, as modificações ou retoques, o mau
armazenamento, a má manutenção, os danos devidos aos acidentes,
às negligências, às utilizações para as quais este produto não está
destinado.
A PETZL nгo й responsável das consequências directas, indirectas,
acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou
resultantes da utilização destes produtos.
Gebruiksvoorschriften -
NEDERLANDS
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.
A
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram
“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe
updates van deze documenten op onze website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan
contact op te nemen met PETZL.
Toepassingsveld
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet
gebruikt worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van
nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van
deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting ; zijn prestaties en
beperkingen leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de
oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk
vóór gebruik.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden
personen of die onder direct visueel toezicht van een competent en
beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels
gebeurt onder uw eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor
eventuele schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier
waarop dit zou kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze
producten. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op
te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
Terminologie van de onderdelen
- Borstgordel:
(1) Rug-bevestiging EN 361, (2) Verstelling van het dorsaal
inbindpunt, (3) Sternum-bevestiging EN 361, (4) Directioneel
verbindingselement.
- Zitgordel:
(5) Ventraal inbindpunt (textiel) voor de verbinding tussen
borst- en zitgordel, (6) Heupriem, (7) Navel-bevestiging EN 358,
EN 813, (8) Laterale bevestigingsringen op heupriem EN 358,
(9) Verbindingsgesp achteraan tussen borst- en zitgordel met
inbindpunt voor werkplaatsbeperking EN 358, (10) Regelbare
DoubleBack sluiting, (10 bis) FAST snelgespen, (11) Materiaallus,
(12) Bandgeleider voor materiaal-drager, (13) Bandgeleider voor
borstriem, (14) Riemen met elastieken, (15) Etiket voor markering
opgeborgen in de heupriempolstering.
Voornaamste materialen
Polyester (riemen), staal (sluitingsgespen), aluminiumlegering
(inbindpunten, verbindingselement).
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Gordel
Nazicht van de riemen ter hoogte van de bevestigingen, van de
sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van
het gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden
vezels.
Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.
Directioneel verbindingselement
Nazicht van het body, de klinknagel, de vergrendelring op afwezigheid
van scheuren, vervormingen, corrosie... Open de snapper en check
dat hij zich automatisch sluit als u hem loslaat. Controleer de goede
werking van de vergrendelring. Het gaatje van de Keylock, ter hoogte
van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes,...).
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te
controleren. Vergewis er u van dat alle elementen goed verbonden en
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de
specifieke PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL verdeler.
B
Schema 1. Aantrekken van de gordel
Open de gespen van de beenlussen.
1A. Laat de schouderriemen aan één zijde, houd de zitgordel vast bij
de heupriem, steek er de voeten door en trek hem aan.
1B. Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg
het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de
bandgeleiders.
- Kort overschot: steek ze door de bandgeleiders voor de
sluitingsgespen.
- Lang overschot: bij een teveel aan riemen, steek ze door de laterale
bevestigingsringen en dan door de bandgeleiders onder deze ringen.
1C. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.
- NAVAHO BOD: DoubleBack gespen.
- NAVAHO BOD FAST: Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen
die de goede werking van de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes,
zand, kledij...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
1D. Plaats de schouderriemen op de schouders. Plaats het
verbindingselement in het ventrale inbindpunt (in textiel) dat voor
de verbinding zorgt tussen borst- en zitgordel (5). Schroef de
vergrendelring van het verbindingselement vast.
1E. Pas de schouderriemen aan. Berg het overschot aan riemen
(goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders van de
schouderriemen.
1F. Eenmalige afstelling van het dorsaal inbindpunt
Voer deze afstelling eenmalig uit bij de eerste installatie van uw gordel
en laat u hierbij helpen door een andere persoon.
Verschuif de bandgeleider van de riem zodat de dorsale riem
opgespannen is in beide lengtes (er mag geen gedeelte los hangen).
Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in
de bandgeleiders om niet gehinderd te worden bij het werken.
Pas de afstelling van dit dorsaal inbindpunt aan volgens uw
lichaamsbouw. Plaats het ter hoogte van uw schouderbladen. Als
het dorsaal inbindpunt te laag in de rug geplaatst is, zal u teveel naar
voren hangen. Als het te hoog in de rug geplaatst is, zal u het gevoel
krijgen dat u de keel wordt afgesneden.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico
op verwondingen bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en
verschillende bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker
van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert
voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
C
Schema 2. Ovaal directioneel verbindingselement
met manuele vergrendeling
Dit verbindingselement EN 362: 2004, onderdeel van de gordel, is een
verbindingselement om de voorkant van de borstgordel te verbinden
met de heupriem. Gebruik hem niet om er een leeflijn of een energie-
absorber aan te verbinden.
2A. OPGELET: GEVAAR, gebruik het verbindingselement steeds
met gesloten en vergrendelde snapper. De weerstand van een
verbindingselement vermindert sterk, als de snapper per ongeluk
zou opengaan.
Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in
te drukken met de hand.
2B. Gesloten, biedt het verbindingselement maximale weerstand in zijn
lengte. Elke andere positie vermindert zijn weerstand.
D
ANTIVAL
Schema 3. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antival-vereisten, onderdeel van
een valstop-systeem volgens de EN 363 norm (persoonlijke
beschermingssystemen tegen hoogtevallen). Hij moet gebruikt worden
in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare karabiners
EN 362, absorbers EN 355, enz...
3A. Sternaal inbindpunt
3B. Dorsaal inbindpunt
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een
valstop-systeem zoals bv. een mobiele antival-beveiliging op touw,
een energie-absorber..., systemen die beschreven zijn in de EN 363
norm. Om deze punten beter te identificeren, zijn ze aangeduid met
de letter A.
Tirant d’air: vrije hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat
hij geen hindernissen raakt bij een val. De specifieke berekeningen van
de tirant d'air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere
onderdelen (energie-absorber, mobiele antival-beveiliging,...).
E
WERKPOSITIONERING en
WERKPLAATSBEPERKING
Schema 4. Gordel voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN 358: 2000
Deze inbindpunten zijn bedoeld om ofwel de gebruiker in positie te
houden op zijn werkplaats (werk onder spanning: werkpositionering),
ofwel hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico
bestaat (principe van de leiband: werkplaatsbeperking). Deze
inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan
een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een
maximale valhoogte van 0,5 m.
Deze inbindpunten zijn niet ontworpen voor een gebruik als
antival-beveiliging en het kan nodig zijn om deze systemen voor
werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met
beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard (bv.
veiligheidsnetten) of individuele aard (bv. een valstop-systeem volgens
de EN 363 norm).
4A. Ventraal inbindpunt
4B. Laterale bevestigingsringen op heupriem
Gebruik steeds beide laterale bevestigingsringen samen door ze te
verbinden met een leeflijn voor werkpositionering om comfortabel
gesteund te zitten in de heupriem.
De voeten moeten gesteund zijn voor een comfortabele houding.
Regel de leeflijn voor werkpositionering zodanig dat het
verankeringpunt ter hoogte van of boven het middel geplaatst is. De
leeflijn wordt onder spanning gehouden en de vrije verplaatsing is
beperkt tot 0,5 m.
4C. Verbindingspunt achteraan voor werkplaatsbeperking
Dit verbindingspunt achteraan de heupriem is enkel een
weerhoudingspunt dat u verhindert een plaats te bereiken waar een
valrisico bestaat (principe van de leiband).
Controleer regelmatig de elementen van de afstelling en/of bevestiging
tijdens het gebruik.
F
ROPE-ACCESS
Schema 5. Zitgordel:
EN 813: 1997
Ventraal inbindpunt
De EN 813: 1997 norm betreft de zitgordels die gebruikt moeten
worden in systemen van werkpositionering, werkplaatsbeperking en
rope-access wanneer een laag inbindpunt noodzakelijk is.
Gebruik dit ventraal inbindpunt voor het verbinden van een
afdaalapparaat, leeflijnen voor werkpositionering of voortbeweging.
Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstop-systemen.
G
Compatibiliteit: ringen/verbindingselementen
Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst
loshaken of tot de breuk van het verbindingselement, of kan de
veiligheidsfunctie van een ander deel van de uitrusting beïnvloeden.
OPGELET, de verbindingsringen van uw gordel kunnen als een
hefboom inwerken op de snapper van de het verbindingselement.
Bij brutale spanning op het touw en/of een schok op het
vergrendelsysteem in combinatie met een verkeerde positie van de
karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper opengaan.
Om dit risico te vermijden, check de goede positie van de
verbindingselementen telkens er spanning wordt uitgeoefend op het
systeem (door leeflijn, afdaalapparaat...).
Controleer ook de compatibiliteit van de verbindingselementen met de
ringen (vorm, afmeting...) en verwijder de verbindingselementen die
dikwijls de neiging hebben zich verkeerd te positioneren.
EN 365: WAARSCHUWING
Compatibiliteit
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere
elementen van uw uitrusting (zie specifieke bijsluiter).
OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van
meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der
toestellen kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een
ander toestel.
Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting,
contacteer uw Petzl verdeler.
Verankeringen: Hoogtewerken
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven
de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van
de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder de weerstand van de
verankering minimum 10 kN moet bedragen.
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden
ondervindt. Dit houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd
hebben in de reddingstechnieken.
Verbindingselementen
De verbindingselementen moeten steeds gebruikt worden in de juiste
positie (grote as) met de snapper gesloten en vergrendeld. Controleer
systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken
met de hand.
Check de toestand van de verbindingselementen volgens de
aanduidingen in de Gebruiksinstructies.
Diverse
- OPGELET, GEVAAR: het wrijven over ruwe oppervlaken of scherpe
randen is verboden.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op
hoogte. OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel van welk model
ook kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- Zorg ervoor dat de aanduidingen op het product leesbaar blijven
gedurende de ganse levensduur van het product.
- U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik
in uw toepassing volgens de overheidsrichtlijnen en geldende
veiligheidsnormen.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van
deze uitrusting. De verkoper moet de instructies opstellen in de taal
van het land van gebruik, wanneer het product verkocht wordt buiten
het eerste land van bestemming.
H
Materiaallus maximale belasting
I -
Algemene informatie
Levensduur
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot
één enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan
gevaarlijke chemische producten, aan extreme temperaturen of als het
in contact komt met een scherpe rand, ook als het een zware belasting
ondergaat of een belangrijke val, enz...
De potentiële levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar
vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van
onbepaalde duur voor metalen producten.
De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer
er een reden is om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf
«Afschrijven») of wanneer het in onbruik geraakt in het systeem.
Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden:
intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de
gebruiker, onderhoud, berging enz...
Controleer regelmatig of uw product niet
beschadigd of defect is.
Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een
grondige controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek
nazicht). Deze check-up moet minstens om de 12 maand worden
uitgevoerd. Deze frequentie moet aangepast worden in functie van
het type en intensiteit van het gebruik. Voor een betere opvolging
van het materiaal, is het aangeraden om het product aan een unieke
gebruiker toe te kennen, zodat hij de historiek van het product kent.
De resultaten van het nazicht moeten opgetekend worden in de
"productfiche". Deze fiche moet de volgende details bevatten: type van
uitrusting, model, naam en coördinaten van de fabrikant of leverancier,
identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar van fabricage,
datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, naam
van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en
de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum,
commentaar en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van
de bevoegde inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht).
U kan het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde productfiches
en digitale hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.
com/ppe
Afschrijven
Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:
- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen
voldoening geeft,
- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft
ondergaan,
- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,
- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC
materiaal,
- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Product in onbruik
Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in
onbruik geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden,
bv.: evolutie van de normen die van toepassing zijn, evolutie van de
regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel met de andere
delen van de uitrusting, enz...
Veranderingen, herstellingen
Elke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten
door Petzl, is verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het
product te verminderen.
Berging, transport
Na gebruik, berg uw product in een tas die het beschermt tegen UV-
stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...
Garantie
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen
waarvoor dit product niet voorbestemd is.
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse
of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die
voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.
A
A
1
2
8
12
13
11
14
9
15
1
10
13
13
3
4
5
7
8
13
11
10 / 10 b
10 / 10 b
6
13
8
11
13
NAVAHO BOD
Nomenclature of parts
NAVAHO BOD FAST
10 b : FAST rapid buckles
NAVAHO BOD
(EN) Nomenclature
of parts
- Chest harness:
(1) EN 361 dorsal attachment
point, (2) Adjustment buckle
of the dorsal attachment
point,
(3) EN 361 sternal attachment
point, (4) Directional
connector.
- Seat harness:
(5) Ventral point (textile)
connecting the chest harness
to the seat harness, (6) Belt,
(7) EN 358, EN 813, ventral
attachment point, (8) EN 358
lateral belt attachment points,
(9) Rear buckle joining chest
and seat components with
EN 358 restraint attachment
point, (10) DoubleBack
adjustment buckles,
(10 b) FAST rapid buckles,
(11) Equipment loop,
(12) Slot for tool carrier,
(13) Strap retainer,
(14) Elasticized straps,
(15) Label with markings
that stows in the waist belt
support.
Principal materials
Polyester (straps), steel
(adjustment buckles),
aluminum alloy (attachment
points, connector).
(EN) Carefully read this notice
(FR) Lire attentivement cette
notice
(DE) Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch
(IT) Leggere attentamente queste
istruzioni
(ES) Lea atentamente esta ficha
técnica
(PT) Leia atentamente esta
notícia
(NL) Lees aandachtig deze
bijsluiter
(SE) Läs denna information
noggrant
(FI) Lue tämä käyttöohje
huolellisesti
(NO) Les bruksanvisningen nøye
(RU) Прочитайте
внимательно эту инструкцию
(CZ) Čtěte pozorně tento návod
(PL) Przeczytać uważnie
niniejszą instrukcję
(SI) Pozorno preberite to
navodilo
(HU) Kérjük olvassa el
figyelmesen a tájékoztatót!
(BG) Прочетете внимателно
тази инструкция
(JP) 本説明書を良くお読
みください
(KR) 기술 설명서 숙
지 필수
(CN) 仔細閱讀本聲明
(TH) อ่านข้อแนะนำนี้อย่า
งละเอียด
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(PT) Amarração
(NL) Verankering
(SE) Förankring
(FI) Ankkuri
(NO) Forankring
(RU) Точка страховки
(CZ) Ukotvení
(PL) Punkt
stanowiskowy
(SI) Sidrišče
(HU) Fix pont
(BG) Закрепване
(JP) 支点
(KR) 확보점
(CN)
确定点
(TH) สมอ
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(PT) Harnês
(NL) Gordel
(FI) Valjaat
(NO) Sele
(RU) Oбвязка
(CZ) Postroj
(PL) Uprząż
(SI) Pas
(HU) Hevederzet
(BG) Предпазен
колан
(JP) ハーネス
(KR) 안전대
(CN) 安全帶
(TH) สายรัดนิรภัย
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(KR)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(KR)
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตราย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำให้แห้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(JP) メンテナンス
(KR)
(CN) 保養
(TH) การซ่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
I
GENERAL INFORMATION
Lifetime
WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime of the
product to one single use; for example, if it is exposed to any of
the following: chemicals, extreme temperatures, sharp edges,
major fall or load, etc.
The potential lifetime of Petzl products is as follows: up to
10 years from the date of manufacture for plastic and textile
products. It is indefinite for metallic products.
The actual lifetime of a product ends when it meets one of
the retirement criteria listed below (see “When to retire your
equipment”), or when in its system use it is judged obsolete.
The actual lifetime is influenced by a variety of factors such as:
the intensity, frequency, and environment of use, the competence
of the user, how well the product is stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically for damage and/or
deterioration.
In addition to the inspection before and during use, a periodic in-
depth inspection must be carried out by a competent inspector at
least once every 12 months. This inspection must be performed
at least once every 12 months. The frequency of the in-depth
inspection must be governed by the type and the intensity of use.
To keep better track of your equipment, it is preferable to assign
each piece of equipment to a unique user so that he will know
its history. The results of inspections should be documented in
an «inspection record». This document must allow recording
of the following details: type of equipment, model, name and
contact information of the manufacturer or distributor, means of
identification (serial or individual number), year of manufacture,
date of purchase, date of first use, name of user, all other
pertinent information for example maintenance and frequency
of use, the history of periodic inspections (date / comments
and noted problems / name and signature of the competent
person who performed the inspection / anticipated date of next
inspection). See example of detailed inspection record and other
informational tools available at www.petzl.com/ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during use and
the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- it is at least 10 years old and made of plastics or textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a product may be judged obsolete
and thus retired before the end of its actual lifetime. Examples
include: changes in applicable standards, regulations, or
legislation; development of new techniques, incompatibility with
other equipment, etc.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the equipment other
than that authorized by Petzl is prohibited: due to the risk of
reducing the effectiveness of the equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a bag or other container to protect it from
exposure to UV, moisture, chemical products, etc.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any faults in
materials or manufacture. Exclusions from the guarantee:
normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations,
incorrect storage, poor maintenance, damage due to accidents, to
negligence, or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect
or accidental, or any other type of damage befalling or resulting
from the use of its products.
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(PT) Carga
(NL) Last
(SE) Belastning
(FI) Taakka
(NO) Belastning
(RU) Груз
(CZ) Zátížení
(PL) Obciążenie
(SI) Obremenitev
(HU) Tömeg
(BG)
Натоварване
(JP) 荷重
(KR) 하중
(CN) 負重
(TH)
การรับน้ำหนัก
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
- 40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
A