Ultimate Speed BOOSTER SEAT User Manual
Ultimate Speed For the car
IAN 77167
BOOSTER
A
2
1
B
D
C
Gratulujemy!
Przez Państwa zakup wybraliście
produkt o wysokiej jakości. Przed
pierwszym użyciem zapoznajcie się z
produktem. W tym celu przeczytajcie
następującą instrukcję obsługi. Z pro-
duktu należy korzystać jedynie jak to
zostało opisane i w podanych zakre-
sach zastosowania. Zachować niniejszą
instrukcję. W razie przekazania produk-
tu osobom trzecim dołączyć do niego
wszystkie dokumenty. Zawiera ona
ważne szczegóły dotyczące produktu,
jego montażu, obsługi i pielęgnacji jak
również zasad bezpieczeństwa.
OGÓLNE WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEZENIE: Należy dokładnie za-
poznać się z instrukcją obsługi przed
rozpoczęciem użytkowania fotelika.
Zaleca się przechowywanie instrukcji
w bezpiecznym miejscu, tak aby moż-
na z niej skorzystać w przyszłości. Nie-
zastosowanie się do zaleceń zawartych
w instrukcji może narazić dziecko na
niebezpieczeństwo. Fotelik dla grup
2-3 należy instalować wyłącznie na
siedzeniach zwróconych do przodu i
wyposażonych w trzypunktowy pas
bezpieczeństwa [A].
• Fotelik ochronny powinien zostać tak
umiejscowiony i zainstalowany, aby
przy jego normalnym użytkowaniu nie
było ryzyka jego zablokowania przez
składane siedzenie, lub przytrzaśnięcia
jego elementów w drzwiach pojazdu.
• Należy upewnić się, że pasy bez-
pieczeństwa, które mocują fotelik do
kanapy pojazdu, jak i szelki przytrzy-
mujące dziecko w foteliku, są dobrze
naciągnięte. Pasy nie mogą być skrę-
cone.
• Urządzenie przytrzymujące, które
zostało poddane gwałtownym wstrzą-
som w czasie wypadku należy bez-
względnie wymienić na nowe.
• Dokonywanie jakichkolwiek zmian w
foteliku lub dodawanie innych elemen-
tów jest niebezpieczne.
• Należy unikać wystawiania fotelika
na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych, ponieważ niektóre z jego
elementów mogą rozgrzać się do tem-
peratury grożącej poparzeniem dziec-
ka.
• Nigdy nie należy pozostawiać dziecka
w foteliku bez opieki.
• Należy upewnić się, że cały bagaż
i przedmioty mogące spowodować
zranienie dziecka w foteliku są dobrze
zabezpieczone.
• Nie należy używać fotelika jeśli zdjęto
z niego tapicerkę.
• Nie należy stosować tapicerki zamien-
nej, która nie jest zalecana przez produ-
centa. Właściwa tapicerka ma bezpo-
średni wpływ na bezpieczne działanie
urządzenia przytrzymującego.
• W razie jakichkolwiek wątpliwości
dotyczących montażu i użytkowania
fotelika,
należy skontaktować się z producen-
tem.
• Fotelik należy instalować na siedze-
niach opisanych w instrukcji samocho-
du jako ,,uniwersalne’’.
• Nie należy wykorzystywać żadnych
innych nośnych punktów styczności
niż te opisane w instrukcji i oznaczone
na urządzeniu przytrzymującym.
• Należy zawsze sprawdzać, czy pas
bezpieczeństwa został zapięty.
• Należy sprawdzać, czy w zamku
uprzęży lub w przycisku regulacji sze-
lek nie zostały resztki żywności lub
inne zanieczyszczenia.
• Nie powinno się ubierać dziecka w
zbyt obszerną odzież, która uniemożli-
wi prawidłowe działanie szelek uprzę-
ży.
Fotelik booster
[B]
Podłokietnik
Siedzisko
Instalacja
Fotelik przeznaczony jest do używania
z trzympunktowym samochodowym
pasem bezpieczeństwa na tylnym sie-
dzeniu w samochodzie. Umieścić fo-
telik na tylnym siedzeniu samochodu.
Umieścic dziecko w foteliku i przypiąć
trzypunktowym pasem bezpieczeń-
stwa zwra cajac uwagęna odpowiednie
umieszczenie pasów. Czesc biodrowa
pasów bezpieczenstwa winna prze-
chodzic pod podlokietnikami. Czesc
piersiowa winna przechodzic nad
ramieniem dziecka i pod podlokietni-
kiem dla grupy 2 (od 15 do 25 kg wagi
dziecka) [C] i nad podlokietnikiem dla
grupy 3 (od 22 do 36 kg wagi dziecka)
[D].
Nalezy zawsze sprawdzić czy pas bez-
pieczenstwa nie jest skrecony.
Przechowywanie instrukcji
obsługi
W zależności od modelu samochodu,
instrukcję obsługi fotelika należy prze-
chowywać w kieszeni umieszczone z
boku siedziska, albo pomiędzy skoru-
pą a tapicerką fotelika.
Konserwacja i utrzymanie
Z fotelika można zdjąć wszystkie części
tekstylne. Drobne zabrudzenia można
usunąć gąbką zamoczoną w wodzie
z mydłem. Tapicerkę można też prać
ręcznie, w wodzie z mydłem, w tempe-
raturze 30° C. Do czyszczenia tapicer-
ki nie należy używać wybielaczy; nie
należy też tapicerki prasować, prać w
pralce ani suszyć w suszarce.
OSTRZEŻENIE
• Ten fotelik jest „uniwersalnym” urzą-
dzeniem przytrzymującym dla dzieci.
Został homologowany zgodnie z regu-
laminem EKG ONZ nr 44/04 i nadaje się
do ogólnego użycia w pojazdach, a tak-
że pasuje do większości (z nielicznymi
wyjątkami) siedzeń samochodowych.
• Oświadczenie producenta samocho-
du, że samochód jest zgodny z „uni-
wersalnymi” urządzeniami przytrzy-
mującymi dla dzieci zapewnia wyższe
prawdopodobieństwo zgodności fote-
lika z siedzeniem.
• To urządzenie przytrzymujące dla
PL
PL
HU
HU
HU
IAN 77167
4
Gratulálunk!
Vásárlásával egy kiváló minőségű ter-
mék mellett döntött. Az első használat-
ba vételt megelőzően ismerkedjen meg
a termékkel. Ehhez figyelmesen olvas-
sa el a következő használati útmutatót.
Csak a leírásnak és csak a megadott fel-
használási területeknek megfelelően
használja a terméket. Ezt a útmutatót
jól őrizze meg. Amennyiben a terméket
harmadik személynek továbbadja, adja
át neki a teljes dokumentációt is. Fon-
tos részleteket tartalmaz a termékkel,
annak összeszerelésével, használatával
és ápolásával, valamint a biztonsági
szabályokkal kapcsolatban.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM: Az ülés használatba vé-
tele előtt kérjük gondosan olvassa el
ezeket az utasításokat, majd későbbi
hivatkozási célokra őrizze meg azt egy
biztonságos helyen. Ha nem tartja be
ezeket az utasításokat, gyermeke biz-
tonsága kerülhet veszélybe. Az autós
gyerekülést csak menetirány szerint
előre nézve, olyan ülésre szabad elhe-
lyezni, amelynél 3-pontos biztonsági
öv van [A].
• A gyermek rögzítő rendszer minden
kemény illetve műanyag elemét úgy
kell elhelyezni, hogy normál használat
mellett ne szorulhasson be az elmoz-
dítható ülés alá, illetve a jármű-ajtó ne
csíphesse be.
• Ügyeljen rá, hogy a gyermek rögzítő
rendszert a járműhöz erősítő hevede-
rek szorosak legyenek, és a gyermeket
tartó hevedereket is megfelelően be
kell állítani. A hevederek nem csava-
rodhatnak meg.
• Cserélje ki a rögzítő rendszert, ha azt
egy balesetben heves igénybevétel
érte.
• Veszélyes a rögzítő rendszer megvá
toztatása vagy kiegészítő elemek hoz-
záadása bármilyen formában kom-
petens hatóság jóváhagyása nélkül.
Veszélyforrás az is ha nem tartják be
pontosan a gyártó által a gyermek rög-
zítési rendszer beszerelésére kiadott
utasításokat.
• Tartsa távol a gyerekülést a közvetlen
napsütéstől, mert a gyermek beüléskor
megéghet.
• Ne hagyja felügyelet nélkül a gyerme-
ket a gyerekülésben.
• Ügyeljen rá, hogy a szállított pogy-
gyász vagy egyéb holmik, amelyek
erős ütközéskor sérülést okozhatnak az
ülésbe rögzített gyermeknek, legyenek
megfelelően rögzítve.
• Az üléshuzat nélkül ne használja a
gyerekülést.
• Ne cserélje ki az üléshuzatot olyanra,
amelyet a gyártó nem ajánl, mert az
üléshuzat közvetlen szerepet játszik a
gyermek rögzítő rendszer hatékonysá-
gában.
• Amennyiben kétségei merülnek fel
az autós ülés beszerelésével vagy he-
lyes használatával kapcsolatban kérjük
vegye fel a kapcsolatot a gyerekülés
gyártójával.
• Olyan ülésre szerelje fel a gyerekülést,
amit a gépkocsija kézikönyve „univer-
zális” kategóriába sorol.
• Ne használjon fel más rögzítési ponto-
kat, mint amik az utasításban szerepel-
nek, illetve a gyerekülésen meg vannak
jelölve.
• Ha lehetséges, mindig a hátsó ülésre
helyezze el a gyerekülést, még akkor is,
ha a közlekedési szabályok az első ülés
használatát is lehetővé teszik.
• Mindig győződjön meg arról, hogy a
biztonsági öv megfelelően feszes-e.
• Télen ügyeljen arra, hogy gyermekét
nehogy túl vastag ruhában ültesse a
gyermekülésbe.
Ülés magasító
[B]
Könyöktámasz
Ülés
Beszerelés
Az ülésmagasító kizárólag a hátsó ülé-
sek 3 pontos biztonsági övével való
használatra készült.
Helyezze az ülésmagasítót a hátsó ülés-
re! Ültesse a gyermeket az ülésmagasí-
tóra a hátsó ülés 3 pontos biztonsági
övének használata mellett! A bizton-
sági öv hasi része a kartámaszok alatt
halad át. Az öv átlós része a gyermek
válla felett halad át, majd a 2. csoportú
(15-25 kg) [C] ülésmagasítók esetében
a váll alatt, illetve a 3. csoportú (22-36
kg) [D] ülésmagasítók esetében a váll
felett.
Minden esetben ügyeljen rá, hogy a
biztonsági öv ne legyen megcsavarod-
va.
A használati utasítás tárolá-
sa
Modelltől függően a használati utasí-
tást vagy a tartozék zsebben tárolhatja
vagy becsúsztathatja a héjazat és az
üléshuzat közé.
Az ülés tisztítása
A gyerekülés szövetből készült részei
levehetők. A halványabb foltok szappa-
nos vízben megnedvesített szivaccsal
távolíthatók el vagy szappanos vízben,
30 fokon kézzel is kimoshatók. Tilos fe-
héríteni, vasalni, mosógépben mosni
vagy ruhaszárító gépben szárítani.
FIGYELMEZTETÉSEK
• Ez az autós-ülés egy „univerzális”
gyermek rögzítő rendszer. A 44/04 sz.
szabvány szerint hagyták jóvá, és gép-
kocsiban történő általános használatra
alkalmas. Néhány kivétellel szinte vala-
mennyi gépkocsi üléssel használható.
• Nagyon valószínű, hogy az autós-ülés
teljesen kompatibilis, ha a gépjármű
gyártójának nyilatkozata szerint a gép-
kocsi alkalmas „Univerzális” gyermek
rögzítő rendszer befogadására.
• Ezt a rögzítő rendszert a legszigorúbb
jóváhagyási kritériumok szerint univer-
zálisnak minősítették. A régebbi mo-
dellek nem felelnek meg ezeknek az új
feltételeknek.
• Csak olyan gépkocsiba szerelhető be
ez a gyerekülés amelyben akár fix, akár
felcsévélő mechanizmusú, az UN/ECE
16 sz. illetve más, ezzel egyenértékű
szabvány szerint minősített 3-pontos
Elolvasás előtt hajtsa ki az oldalt az ábrákkal
és ezt követően ismerkedjen meg a készülék
valamennyi funkciójával.
ÜLÉS MAGASÍTÓ
Használati útmutató
KINDERSITZERHÖHUNG
Bedienungsanleitung
AUTOSEDAČKA
Návod k obsluze
FOTELIK BOOSTER
Instrukcja obsługi
OTROŠKI AVTOSEDEŽ
Navodilo za uporabo
Congratulations!
With your purchase you have decided
on a high-quality product. Get to know
the product before you start to use it.
Carefully read the following operating
instructions. Use the product only as
described and only for the given areas
of application. Keep these instructions
safe. When passing the product on to a
third party, always make sure that the
documentation is included.
It contains important information re-
garding the product, its construction,
the company and care of, as well as
safety instructions.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instruc-
tions carefully before using the seat
and keep this guide in a safe place for
future reference. If you do not comply
with these instructions, the safety of
your child could be compromised. Only
install your group 2-3 booster seat on a
forward facing seat that has a 3-point
seat belt [A].
• The hard items and the items in plas-
tic of the child restraint system must
be located and installed so that when
used normally, they do not get trapped
under a movable seat or in the vehicle
door.
• Make sure the straps to attach the re-
straint system to the vehicle are kept
tight and adjust the straps that hold
in the child. The straps must not be
twisted.
• Make sure the sub-abdominal straps
are run as low as possible, to keep the
pelvis in good position.
• Replace the restraint system if it has
been subjected to violent shocks in an
accident.
• It is dangerous to change or add el-
ements to the restraint system in any
way without the authorisation of the
competent authority, or not to care-
fully follow the instructions on installa-
tion provided by the manufacturer of
the child restraint system.
• Keep the seat out of direct sunlight so
that the child does not get burned.
• Do not leave the child unattended in
a child restraint system.
• Make sure that luggage and other
items that might harm the child in the
seat in the event of a shock are cor-
rectly stowed away.
• Do not use the child restraint system
without the cover.
• Do not replace the seat cover with
one that has not been recommended
by the manufacturer, because it plays
a direct role ensuring that the restraint
system works effectively.
• If you have a doubt concerning the
installation and correct usage of your
seat, please contact the manufacturer
of the child restraint system.
• Install your child restraint system on
seats categorised as “Universal” in your
car manual.
• Do not use weight-bearing contact
points other than those described in
the instructions and indicated on the
restraint system.
• Always use the back seat if possible
even if the Highway Code stipulates
that using the front seat is allowed.
• Always ensure that the seat belt has
been fastened.
• Do not clothe the child in garments
that are too bulky in winter.
Your
booster seat
[B]
Armrest
Seat
Your booster seat
This booster seat has been designed to
be used with the 3 points safety belt of
the rear seat of the car. Place the boost-
er seat on the rear of the car. The lap
section of the belt should be routed
below the armrests. The diagonal sec-
tion passes over the child’s shoulder,
underneath the armrest for Group 2
children (15-25 kg) [C], and above the
armrest for Group 3 children (22-36
kg) [D].
Ensure that the belt is tight enough
and not twisted.
Storage of the instruction
manual
Store this instruction manual, depend-
ing on the model of your vehicle, either
in the pouch provided, or by slipping
it into between the shell and the cover
of the seat.
Maintenance advice
All the material parts can be removed.
Slight stains can be removed using a
damp sponge soaked in soapy water
or it can be washed by hand at 30° in
soapy water. Do not use bleach, do not
iron, do not machine wash, and do not
tumble dry.
WARNING
• This car seat is a “Universal” child re-
straint system. It has been approved in
accordance with regulation N°44/04,
and is suitable for general use in vehi-
cles and is compatible with the major-
ity (some exceptions) of vehicle seats.
• It is more likely that the seat is per-
fectly compatible if the vehicle manu-
facturer states that its vehicles are
suitable for taking “Universal” child re-
straint systems.
• This restraint system is classified as
“Universal” in accordance with the
strictest approval criteria, whereas ear-
lier models do not correspond to these
new provisions.
• It can only be adapted to vehicles
with 3-point safety belts that are either
fixed or have a roller mechanism and
that have been approved compliant
with the UN/ECE N° 16 or other equiva-
lent standards.
• If in doubt, contact the manufacturer
or retailer of the restraint system.
WARNING!
Danger of suffocation for children!
Do not let children play with the
packaging material or the item itself
unsupervised.
GB
GB
GB
IAN 77167
3-year warranty
The product was produced with great
care and under constant supervision.
You receive a three year warranty for
this product from the date of purchase.
Please retain your receipt.
The warranty applies only to material
and workmanship and does not apply
to misuse or improper handling. Your
statutory rights, especially the war-
ranty rights, are not affected by this
warranty.
With regard to complaints, please
contact the following service hotline
or contact us by e-mail. Our service
employees will advise as to the sub-
sequent procedure as quickly as pos-
sible.
We will be personally available to dis-
cuss the situation with you.
Any repairs under the warranty, statu-
tory guarantees or through goodwill
do not extend the warranty period.
This also applies to replaced and re-
paired parts.
Repairs after the warranty are subject
to a charge.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
4
Before reading, fold out the illustration page
and get to know all of the functions of your
unit.
FC25BLK4
dzieci sklasyfikowano jako „uniwersal-
ne” zgodnie z najostrzejszymi kryteria-
mi homologacji, natomiast wcześniej-
sze modele nie odpowiadają takim
(nowym) przepisom.
• Urządzenie może być stosowane je-
dynie w samochodach wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa o
mocowaniu stałym lub przesuwnym,
zgodne z normą UN/ECE nr 16 lub rów-
noważnymi standardami.
• W przypadku wątpliwości należy
skontaktować się z producentem lub
sprzedawcą urządzenia przytrzymują-
cego.
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo zaduszenia się
przez dzieci! Nie pozwalać dzieciom
bawić się bez nadzoru materiałem
opakunkowym lub artykułem.
3 lata gwarancji
Produkt został wyprodukowany bar-
dzo starannie i podczas stałej kontroli.
Państwo otrzymują na ten produkt trzy
lata gwarancji od daty zakupu. Prosimy
o zachowanie paragonu. Gwarancja
obejmuje tylko błędy materiałowe
lub fabryczne i traci ważność podczas
używania produktu nie właściwie i nie
zgodnie z jego przeznaczeniem. Pań-
stwa prawa, w szczególności zasady
odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie
zostaną ograniczone tą gwarancję.
W razie ewentualnych reklamacji na-
leży skontaktować się pod niżej po-
danym numerem infolinii lub poprzez
pocztę elektroniczną. Nasi współpra-
cownicy omówią z Państwem jak naj-
szybciej dalszy przebieg sprawy. Z na-
szej strony gwarantujemy doradztwo.
Czas gwarancji nie zostanie przedłużo-
ny przez ewentualnie podjęte napra-
wy na podstawie gwarancji, prawnej
odpowiedzialności z tytułu rękojmi czy
dokonania bezpłatnej naprawy. Doty-
czy to również wymienionych i napra-
wionych części.
Po upłynięciu czasu gwarancji powsta-
łe naprawy są płatne.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
PL
IAN 77167
4
Przed przeczytaniem należy rozłożyć bok
z ilustracjami a następnie zapoznać się ze
wszystkimi funkcjami urządzenia.
BOOSTER
Instructions for use
AUTOSEDAČKA
Návod na obsluhu
HU
biztonsági öv van felszerelve.
• Ha kétségek merülnének fel, lépjen
kapcsolatba a gyártóval, illetve keresse
fel a gyermek rögzítő rendszert eladó
kereskedelmi egységet.
FIGYELMEZTETÉS!
Gyermekek fulladásának veszélye!
Ne hagyjon gyermeket felügyelet
nélkül játszani a csomagolóanyag-
gal, vagy a termékkel.
3 év garancia
Ezen termék gyártása nagy gondos-
sággal és folyamatos ellenőrzés mel-
lett történt. Ön a termékre három év
garanciát kap a vásárlás időpontjától.
Kérjük őrizze meg a pénztárblokkot.
A garancia csak anyag- és gyártási hi-
bákra érvényes, visszaélésszerű vagy
szakszerűtlen kezelés esetén teljesen
megszűnik. Az Ön törvényes jogait, ki-
váltképpen a szavatosságra vonatkozó
jogait, ez a garancia nem korlátozza.
Esetleges reklamáció esetén, kérjük,
hívja fel a szerviz alábbi közvetlen te-
lefonvonalát, vagy lépjen kapcsolatba
velünk e-mailben. Szerviz szakembere-
ink a további tennivalókat a lehető leg-
gyorsabban egyeztetik Önnel. Minden
esetben személyesen adunk tanácsot
Önnek.
A garanciális időt garancia, törvényes
szavatosság vagy kulantéria alapján
történő esetleges javítások nem hosz-
szabbítják meg. Ez a pótolt vagy meg-
javított alkatrészekre is érvényes.
A garancia lejárta után felmerülő javí-
tások költségeit Önnek kell fedezni.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND