Montage installation montage, Installation installation installation, 4 fühlermontage – JUMO 602031 Panel-Mounted Thermostat Operating Manual User Manual
Page 2: Probe installation, Montage de la sonde, Vorschriften und hinweise, Regulations and important information, Prescriptions et remarques, 1 elektrischer anschluss, Electrical connection

3. Montage
Installation
Montage
3.3 Einbau-Thermostat Typ 606220 befestigen
Fastening panel-mounted thermostat type 606220
Fixation du thermostat à encastrer, t
ype 606220
Gebrauchslage: beliebig
Operating position: any
Position d’utilisation : au choix
H
Siehe Kapitel „Abmessungen“!
See "Dimensions" chapter!
Voir chapitre "Dimensions" !
Mit 2 Befestigungsschrauben M4
(Abstand 28 mm) in die Gewindebohrungen der Befestigungsbrücke.
With 2 fastening screws M4
(distance 28 mm) in the threaded holes of the fixing brackets
Avec 2 vis de fixation M4 (écart 28 mm)
dans les trous taraudés des ponts de fixation.
Fernleitung / Temperaturfühler / Schutzrohr
Capillary / temperature probe / protection tube
Capillaire / Sonde de température / Gaine de protection
A
Durchtrennen oder Knicken der Fernleitung des Einbau-Thermostaten Typ
606220 führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes!
Minimal zulässiger Biegeradius der Fernleitung ist 5 mm.
Erfolgt der Einbau des Temperaturfühlers in ein Schutzrohr, sind passende
Schutzrohre zu verwenden.
Cutting through or bending the capillary of the panel-mounted thermostat type
606220 results in permanent device failure!
The minimum permissible bending radius of the capillary is 5 mm.
If the temperature probe is installed in a protection tube then
appropriate protection tubes need to be used.
Le sectionnement ou le flambage du thermostat à encastrer, type 606220
provoque une panne durable !
Rayon de courbure min. autorisé : 5 mm.
Lorsque la sonde de température est montée dans un doigt de gant, veillez à
utiliser le doigt de gant approprié.
H
Mehrfachbelegung von Schutzrohren sind nur mit 2 oder 3 Rundfühlern mit Ø
6 mm und Schutzrohren von 15 x 0,75 mm zulässig. Bei Belegung mit 2 Fühlern
muss die werkseitig mitgelieferte Andrückfeder in das Schutzrohr eingebaut
sein. Im Betriebsmedium Luft muss die Anschlussart 10 (ohne Schutzrohr)
gewählt werden.
Fitting several probes into a common protection tube is only permitted with 2 or
3 plain cylindrical probes with 6 mm Ø and protection tubes with 15 x 0.75 mm.
When fitting 2 probes into a common pocket then the factory-supplied pressure
spring must be installed in the protection tube. When used in the air operating
medium then connection type 10 (without protection tube) must be selected.
L'utilisation commune d'un doigt de gant n'est autorisée qu'avec 2 ou 3 sondes
rondes de 6 mm de Ø et un doigt de gant de 15 x 0,75mm. Pour une utilisation
avec 2 sondes, il faut utiliser un ressort de compression livré d'origine dans le
doigt de gant. Pour une utilisation dans l'air, il faut sélectionner le type de raccor-
dement 10 (sans doigt de gant).
H
3.4
Fühlermontage
■ Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium
eingetaucht sein, da sonst größere Schaltpunktabweichungen
auftreten
■ Bei den Anschlussarten 20, 23 und 24 wird der Temperaturfühler
mit dem Klemmstück ( 1 ) in das Schutzrohr arretiert.
■ Biegeradius ( 3 ) ≥ 5 mm.
■ Bei Anschlussart 28/29/49, Fühler mit Klammer ( 4 ) gegen Her-
ausgleiten sichern.
■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passen-
dem Schutzrohr zulässig.
Probe installation
■ The temperature probe ( 2 ) must be completely immersed in
the medium as otherwise greater deviations from the switch-
ing point take place.
■ For connection types 20, 23, and 24 the temperature probe
with the clamping piece ( 1 ) is locked in the protection tube.
■ Bending radius ( 3 ) ≥ 5 mm.
■ With connection type 28/29/49 the probe must be protected
against sliding with clamp ( 4 ).
■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passen-
dem Schutzrohr zulässig.
Montage de la sonde
■ La sonde de température ( 2 ) doit être entièrement immergée dans le
milieu de mesure pour éviter des variations trop importantes du point
de contact.
■ En présence de types de raccordement 20, 23 et 24, la sonde de tem-
pérature est bloquée dans la gaine de protection à l’aide de la pièce de
serrage ( 1 )
■ Rayon de courbure ( 3 ) ≥ 5 mm.
■ Avec doigt de gant 28/29/49, prévoir le clip de blocage ( 4 ) du capil-
laire.
■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passendem
Schutzrohr zulässig.
4. Installation
Installation
Installation
V
Vorschriften und Hinweise
■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen
über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter
1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende
Teile berührt werden können.
■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte
mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen auf-
weisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsamen Erdungspunkt
führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgung verbunden ist. Er-
dungsleitungen nicht durchschleifen, d.h. nicht von einem Gerät zum anderen
führen.
■ Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte Werte am
Thermostat den nachfolgenden Prozess in seiner ordnungsgemäßen Funktion
beeinträchtigen oder zu sonstigen Schäden führen. Die Einstellung sollte nur
dem Fachpersonal möglich sein. Bitte in diesem Zusammenhang die entspre-
chenden Sicherheitsvorschriften beachten.
Regulations and important information
■ The electrical connection must only be carried out by qualified personnel.
■ The choice of cable material, the installation, and the electrical connection of
the device must conform to the requirements of VDE 0100 "Regulations on the
Installation of Power Circuits with Nominal Voltages below 1000 V" or the ap-
propriate local regulations.
■ The device must be completely disconnected from the mains voltage if con-
tact with live parts may occur while working on the unit.
■ Ground the device at the PE terminal with the protection conductor. This cable
must have a cross-section that is at least as large as the supply cables.
Ground cables must be wired in a star configuration to a common grounding
point that is connected to the protective conductor of the voltage supply. Do
not loop ("daisy-chain") ground cables, i.e. do not run them from one device to
another.
■ In addition to a faulty installation, incorrectly set values on the thermostat
could also impair the correct function of the following process or lead to other
damages. The setup must therefore be restricted to qualified personnel.
Please observe the corresponding safety regulations in this respect.
Prescriptions et remarques
■ Le raccordement électrique ne doit être effectué que par du personnel qualifié
■ Il faut respecter la réglementation VDE 0100 en vigueur "Prescriptions à pro-
pos des installations à courant fort avec tensions nominales 1000 V" aussi
bien pour le choix du matériau des câbles que pour l’installation ou le raccor-
dement électrique.
■ Débrancher l’appareil, lorsque des pièces sous tension peuvent être touchées
lors d’une intervention sur l’appareil.
■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE avec le conducteur de protec-
tion. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un point de terre commun relié
à la tension d’alimentation par le conducteur de protection. Ne pas boucler les
lignes de mise à la terre, c.-à-d. ne pas les amener d’un appareil à l’autre.
■ Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées sur le thermostat
peuvent altérer le bon fonctionnement du process ou provoquer des dégâts.
Le réglage ne devrait être effectué que par du personnel qualifié et compétent
Nous vous prions donc de respecter les règles de sécurité correspondantes
4.1 Elektrischer Anschluss
■ Klemmen und Anschlüsse geeignet für innere Leiter
■ Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitung
■ Leitungsführung ohne Zugentlastung
■ Schutzklasse I
Electrical connection
■ Terminals and connections are suitable for internal conductors
■ The connection is suitable for cables that are permanently positioned
■ Cable routing without strain relief
■ Protection rating I
Raccordement électrique
■ Bornes et raccordements adaptés aux conducteurs internes
■ Raccord adapté à un câble fixe
■ Le câblage est réalisé sans anti-traction
■ Dans la classe de protection I
Anschlussstecker
( 1 ) Flachstecker,
A 6,3 x 0,8 DIN 46244
TR
Connection plug
( 1 ) Tab connector,
A 6.3 x 0.8 DIN 46244
Cosse de
raccordement
( 1 ) Tab connector,
A 6,3 x 0,8 DIN 46244
Anschlussbild
Leitung kann ohne Sonder-
werkzeug angebracht oder ersetzt
werden, unter Verwendung von
genormten Leitungen ohne beson-
dere Zurichtung (Anbringungsart
"X").
TR
Connection diagram
The cable can be installed
or replaced without special
tools by using standardized
cables without special
preparation (attachment
type “X”).
Schéma de raccordement
Il est possible de monter ou de
remplacer le câble sans outils spé-
ciaux, en utilisant des câbles nor-
malisés sans préparation particu-
lière (type d’attache "X").
V
Bei Fühlern, Kapillarleitungsarten und Kapillarleitungslängen, die nicht in die
Schutzklasse I einbezogen sind, muss der Anwender für den erforderlichen
Schutz gegen elektrischen Schlag sorgen.
For probes and capillary types/lengths that are not included in protection rating I
the user must take the necessary protective measures against electric shock.
Pour les sondes, les types et longueurs de capillaire qui n’entrent pas dans la
classe de protection I, l’utilisateur doit prendre les mesures de protection néces-
saires contre les chocs électriques.
5. Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
zulässige
Umgebungstempera-
tur im Gebrauch
An Fernleitung und
Schaltkopf
max. +55 °C
Am Temperaturfühler
– max. Sollwert +25 K
Admissible ambient
temperature during
use
At capillary and switch-
ing head
max. +55 °C
At the temperature probe
– max. setpoint value +25 K
Température
ambiante autorisée
en service
Sur le capillaire
et le boîtier
max. +55 °C
Sur la sonde de température
– Consigne max. +25 K
zulässige
Lagertemperatur
-20 ... +55 °C
Admissible storage
temperature
-20 to +55 °C
Température de
stockage autorisée
-20 à +55 °C
maximale
Schaltleistung
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
AC 230 V +10 %, 16 A
Maximum
switching capacity
At N/C contact
(contact deck 1-2)
AC 230 V +10 %, 16 A
Pouvoir de coupure
maximal
Sur contact à ouverture
(contact 1-2)
AC 230 V +10 %, 16 A
TR Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
AC 230 V +10 %, 0,5 A
TR At the N/O contact
(contact deck 1-4)
AC 230 V +10 %, 0.5 A
TR Sur contact à fermeture
(contact 1-4)
AC 230 V +10 %, 0,5 A
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schalt-
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von:
– AC / DC = 24 V, 100 mA
To ensure a high switching reliability we recommend a
minimum load of:
– AC / DC = 24 V, 100 mA
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure, nous
vous recommandons une charge minimale de :
– AC / DC = 24 V, 100 mA
Bemessungsstoßspannung: 2500 V
Rated surge voltage: 2500 V
Surtension transitoire assignée : 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fuse protection
See max. switching capacity
Fusible nécessaire
voir pouvoir de coupure max.
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Grenzwert bei T
U
+22 °C =
siehe Typenschildangabe am Gerät
Switching point
accuracy
In relation to the limit value at T
U
+22 °C = see nameplate
specification on the device
Précision du point
de contact
par rapport au seuil à T
ambiante
+22 °C = voir indications
de la plaque signalétique sur l’appareil
mittlerer Umgebung-
stemperatureinfluss
bezogen auf den Soll-
wert
Bei Abweichung der Umgebungstemperatur an Schalt-
kopf und Fernleitung — von der Justierumgebungstem-
peratur +22 °C entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt
Mean ambient tem-
perature influence in
relation to setpoint
value
When the ambient temperature on the switching head
and the capillary deviates – from the calibration ambient
temperature of +22 °C – a switching point offset occurs.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
Influence moyenne de
la température
ambiante par rapport
à la consigne
Si la température ambiante sur le boîtier et le capillaire est
différente de la température de caibrage +22 °C le point
de contact est déplacé.
Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut
Gewicht
ca. 70 g
Weight
Approx. 70 g
Poids
env. 70 g
Schutzart
EN 60 529 - IP 00. Am eingebautem Gerät muss mind-
estens die Schutzart EN 60529-IP40 vorhanden sein!
Verschmutzungsgrad 2.
Protection type
EN 60 529 - IP 00. The installed device must be protected
with at least EN 60529 IP40 protection type!
Pollution degree 2.
Indice de protection
EN 60 529 - IP 00. Indice de protection minimale requise
EN 60529-IP40 lorsque l’appareil est monté !
Degré de pollution 2.
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
Operating medium
Water, oil, air, superheated steam
Milieu d’utilisation
eau, huile, air, vapeur
Zeitkonstante t0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
Time constant t
0.632
In water
In oil
In air/superhtd. steam
≤ 45 sec
≤ 60 sec
≤ 120 sec
Constante de temps
t0,632
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air/ vapeur
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9
und DIN EN 14597; TR: Typ 1BL
Mode of operation
Acc. to DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9,
and DIN EN 14597; TR: type 1BL
Fonctionnement
Suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597
TR: type 1BL
Anschlussleitung
Leitungsquerschnitt maximal 2,5 mm
2
Connecting cable
Conductor cross section section up to 2.5 mm
2
.
Câble
de raccordement
Section de fil maximale 2,5 mm
2
1
2 4