beautypg.com

Montage installation montage, Installation installation installation, 4 fühlermontage – JUMO 602031 Panel-Mounted Thermostat Operating Manual User Manual

Page 2: Probe installation, Montage de la sonde, Vorschriften und hinweise, Regulations and important information, Prescriptions et remarques, 1 elektrischer anschluss, Electrical connection

background image

3. Montage

Installation

Montage

3.3 Einbau-Thermostat Typ 606220 befestigen

Fastening panel-mounted thermostat type 606220

Fixation du thermostat à encastrer, t

ype 606220

Gebrauchslage: beliebig

Operating position: any

Position d’utilisation : au choix

H

Siehe Kapitel „Abmessungen“!

See "Dimensions" chapter!

Voir chapitre "Dimensions" !

Mit 2 Befestigungsschrauben M4
(Abstand 28 mm) in die Gewindebohrungen der Befestigungsbrücke.

With 2 fastening screws M4
(distance 28 mm) in the threaded holes of the fixing brackets

Avec 2 vis de fixation M4 (écart 28 mm)
dans les trous taraudés des ponts de fixation.

Fernleitung / Temperaturfühler / Schutzrohr

Capillary / temperature probe / protection tube

Capillaire / Sonde de température / Gaine de protection

A

Durchtrennen oder Knicken der Fernleitung des Einbau-Thermostaten Typ
606220 führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes!

Minimal zulässiger Biegeradius der Fernleitung ist 5 mm.

Erfolgt der Einbau des Temperaturfühlers in ein Schutzrohr, sind passende
Schutzrohre zu verwenden.

Cutting through or bending the capillary of the panel-mounted thermostat type
606220 results in permanent device failure!

The minimum permissible bending radius of the capillary is 5 mm.

If the temperature probe is installed in a protection tube then
appropriate protection tubes need to be used.

Le sectionnement ou le flambage du thermostat à encastrer, type 606220
provoque une panne durable !
Rayon de courbure min. autorisé : 5 mm.

Lorsque la sonde de température est montée dans un doigt de gant, veillez à
utiliser le doigt de gant approprié.

H

Mehrfachbelegung von Schutzrohren sind nur mit 2 oder 3 Rundfühlern mit Ø
6 mm und Schutzrohren von 15 x 0,75 mm zulässig. Bei Belegung mit 2 Fühlern
muss die werkseitig mitgelieferte Andrückfeder in das Schutzrohr eingebaut
sein. Im Betriebsmedium Luft muss die Anschlussart 10 (ohne Schutzrohr)
gewählt werden.

Fitting several probes into a common protection tube is only permitted with 2 or
3 plain cylindrical probes with 6 mm Ø and protection tubes with 15 x 0.75 mm.
When fitting 2 probes into a common pocket then the factory-supplied pressure
spring must be installed in the protection tube. When used in the air operating
medium then connection type 10 (without protection tube) must be selected.

L'utilisation commune d'un doigt de gant n'est autorisée qu'avec 2 ou 3 sondes
rondes de 6 mm de Ø et un doigt de gant de 15 x 0,75mm. Pour une utilisation
avec 2 sondes, il faut utiliser un ressort de compression livré d'origine dans le
doigt de gant. Pour une utilisation dans l'air, il faut sélectionner le type de raccor-
dement 10 (sans doigt de gant).

H

3.4

Fühlermontage

■ Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium

eingetaucht sein, da sonst größere Schaltpunktabweichungen
auftreten

■ Bei den Anschlussarten 20, 23 und 24 wird der Temperaturfühler

mit dem Klemmstück ( 1 ) in das Schutzrohr arretiert.

■ Biegeradius ( 3 ) ≥ 5 mm.
■ Bei Anschlussart 28/29/49, Fühler mit Klammer ( 4 ) gegen Her-

ausgleiten sichern.

■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passen-

dem Schutzrohr zulässig.

Probe installation

■ The temperature probe ( 2 ) must be completely immersed in

the medium as otherwise greater deviations from the switch-
ing point take place.

■ For connection types 20, 23, and 24 the temperature probe

with the clamping piece ( 1 ) is locked in the protection tube.

■ Bending radius ( 3 ) ≥ 5 mm.
■ With connection type 28/29/49 the probe must be protected

against sliding with clamp ( 4 ).

■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passen-

dem Schutzrohr zulässig.

Montage de la sonde

■ La sonde de température ( 2 ) doit être entièrement immergée dans le

milieu de mesure pour éviter des variations trop importantes du point
de contact.

■ En présence de types de raccordement 20, 23 et 24, la sonde de tem-

pérature est bloquée dans la gaine de protection à l’aide de la pièce de
serrage ( 1 )

■ Rayon de courbure ( 3 ) ≥ 5 mm.
■ Avec doigt de gant 28/29/49, prévoir le clip de blocage ( 4 ) du capil-

laire.

■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passendem

Schutzrohr zulässig.

4. Installation

Installation

Installation

V

Vorschriften und Hinweise

■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen

Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen
über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter
1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.

■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende

Teile berührt werden können.

■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte

mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen auf-
weisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsamen Erdungspunkt
führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgung verbunden ist. Er-
dungsleitungen nicht durchschleifen, d.h. nicht von einem Gerät zum anderen
führen.

■ Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte Werte am

Thermostat den nachfolgenden Prozess in seiner ordnungsgemäßen Funktion
beeinträchtigen oder zu sonstigen Schäden führen. Die Einstellung sollte nur
dem Fachpersonal möglich sein. Bitte in diesem Zusammenhang die entspre-
chenden Sicherheitsvorschriften beachten.

Regulations and important information

■ The electrical connection must only be carried out by qualified personnel.
■ The choice of cable material, the installation, and the electrical connection of

the device must conform to the requirements of VDE 0100 "Regulations on the
Installation of Power Circuits with Nominal Voltages below 1000 V" or the ap-
propriate local regulations.

■ The device must be completely disconnected from the mains voltage if con-

tact with live parts may occur while working on the unit.

■ Ground the device at the PE terminal with the protection conductor. This cable

must have a cross-section that is at least as large as the supply cables.
Ground cables must be wired in a star configuration to a common grounding
point that is connected to the protective conductor of the voltage supply. Do
not loop ("daisy-chain") ground cables, i.e. do not run them from one device to
another.

■ In addition to a faulty installation, incorrectly set values on the thermostat

could also impair the correct function of the following process or lead to other
damages. The setup must therefore be restricted to qualified personnel.
Please observe the corresponding safety regulations in this respect.

Prescriptions et remarques

■ Le raccordement électrique ne doit être effectué que par du personnel qualifié
■ Il faut respecter la réglementation VDE 0100 en vigueur "Prescriptions à pro-

pos des installations à courant fort avec tensions nominales 1000 V" aussi
bien pour le choix du matériau des câbles que pour l’installation ou le raccor-
dement électrique.

■ Débrancher l’appareil, lorsque des pièces sous tension peuvent être touchées

lors d’une intervention sur l’appareil.

■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE avec le conducteur de protec-

tion. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un point de terre commun relié
à la tension d’alimentation par le conducteur de protection. Ne pas boucler les
lignes de mise à la terre, c.-à-d. ne pas les amener d’un appareil à l’autre.

■ Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées sur le thermostat

peuvent altérer le bon fonctionnement du process ou provoquer des dégâts.
Le réglage ne devrait être effectué que par du personnel qualifié et compétent
Nous vous prions donc de respecter les règles de sécurité correspondantes

4.1 Elektrischer Anschluss

■ Klemmen und Anschlüsse geeignet für innere Leiter
■ Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitung
■ Leitungsführung ohne Zugentlastung
■ Schutzklasse I

Electrical connection

■ Terminals and connections are suitable for internal conductors
■ The connection is suitable for cables that are permanently positioned
■ Cable routing without strain relief
■ Protection rating I

Raccordement électrique

■ Bornes et raccordements adaptés aux conducteurs internes
■ Raccord adapté à un câble fixe
■ Le câblage est réalisé sans anti-traction
■ Dans la classe de protection I

Anschlussstecker

( 1 ) Flachstecker,

A 6,3 x 0,8 DIN 46244

TR

Connection plug

( 1 ) Tab connector,

A 6.3 x 0.8 DIN 46244

Cosse de
raccordement

( 1 ) Tab connector,

A 6,3 x 0,8 DIN 46244

Anschlussbild

Leitung kann ohne Sonder-
werkzeug angebracht oder ersetzt
werden, unter Verwendung von
genormten Leitungen ohne beson-
dere Zurichtung (Anbringungsart
"X").

TR

Connection diagram

The cable can be installed
or replaced without special
tools by using standardized
cables without special
preparation (attachment
type “X”).

Schéma de raccordement

Il est possible de monter ou de
remplacer le câble sans outils spé-
ciaux, en utilisant des câbles nor-
malisés sans préparation particu-
lière (type d’attache "X").

V

Bei Fühlern, Kapillarleitungsarten und Kapillarleitungslängen, die nicht in die
Schutzklasse I einbezogen sind, muss der Anwender für den erforderlichen
Schutz gegen elektrischen Schlag sorgen.

For probes and capillary types/lengths that are not included in protection rating I
the user must take the necessary protective measures against electric shock.

Pour les sondes, les types et longueurs de capillaire qui n’entrent pas dans la
classe de protection I, l’utilisateur doit prendre les mesures de protection néces-
saires contre les chocs électriques.

5. Technische Daten

Technical data

Caractéristiques techniques

zulässige
Umgebungstempera-
tur im Gebrauch

An Fernleitung und
Schaltkopf

max. +55 °C

Am Temperaturfühler

– max. Sollwert +25 K

Admissible ambient
temperature during
use

At capillary and switch-
ing head

max. +55 °C

At the temperature probe

– max. setpoint value +25 K

Température
ambiante autorisée
en service

Sur le capillaire
et le boîtier

max. +55 °C

Sur la sonde de température

– Consigne max. +25 K

zulässige
Lagertemperatur

-20 ... +55 °C

Admissible storage
temperature

-20 to +55 °C

Température de
stockage autorisée

-20 à +55 °C

maximale
Schaltleistung

Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)

AC 230 V +10 %, 16 A

Maximum
switching capacity

At N/C contact
(contact deck 1-2)

AC 230 V +10 %, 16 A

Pouvoir de coupure
maximal

Sur contact à ouverture
(contact 1-2)

AC 230 V +10 %, 16 A

TR Am Schließkontakt

(Kontaktbahn 1-4)

AC 230 V +10 %, 0,5 A

TR At the N/O contact

(contact deck 1-4)

AC 230 V +10 %, 0.5 A

TR Sur contact à fermeture

(contact 1-4)

AC 230 V +10 %, 0,5 A

Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schalt-
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von:
– AC / DC = 24 V, 100 mA

To ensure a high switching reliability we recommend a
minimum load of:
– AC / DC = 24 V, 100 mA

Pour garantir la plus grande sécurité de coupure, nous
vous recommandons une charge minimale de :
– AC / DC = 24 V, 100 mA

Bemessungsstoßspannung: 2500 V

Rated surge voltage: 2500 V

Surtension transitoire assignée : 2500 V

erforderliche
Absicherung

siehe max. Schaltleistung

Required
fuse protection

See max. switching capacity

Fusible nécessaire

voir pouvoir de coupure max.

Schaltpunkt-
genauigkeit

bezogen auf den Grenzwert bei T

U

+22 °C =

siehe Typenschildangabe am Gerät

Switching point
accuracy

In relation to the limit value at T

U

+22 °C = see nameplate

specification on the device

Précision du point
de contact

par rapport au seuil à T

ambiante

+22 °C = voir indications

de la plaque signalétique sur l’appareil

mittlerer Umgebung-
stemperatureinfluss
bezogen auf den Soll-
wert

Bei Abweichung der Umgebungstemperatur an Schalt-
kopf und Fernleitung — von der Justierumgebungstem-
peratur +22 °C entsteht eine Schaltpunktverschiebung.

Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt

Mean ambient tem-
perature influence in
relation to setpoint
value

When the ambient temperature on the switching head
and the capillary deviates – from the calibration ambient
temperature of +22 °C – a switching point offset occurs.

Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point

Influence moyenne de
la température
ambiante par rapport
à la consigne

Si la température ambiante sur le boîtier et le capillaire est
différente de la température de caibrage +22 °C le point
de contact est déplacé.

Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut

Gewicht

ca. 70 g

Weight

Approx. 70 g

Poids

env. 70 g

Schutzart

EN 60 529 - IP 00. Am eingebautem Gerät muss mind-
estens die Schutzart EN 60529-IP40 vorhanden sein!
Verschmutzungsgrad 2.

Protection type

EN 60 529 - IP 00. The installed device must be protected
with at least EN 60529 IP40 protection type!
Pollution degree 2.

Indice de protection

EN 60 529 - IP 00. Indice de protection minimale requise
EN 60529-IP40 lorsque l’appareil est monté !
Degré de pollution 2.

Betriebsmedium

Wasser, Öl, Luft, Heissdampf

Operating medium

Water, oil, air, superheated steam

Milieu d’utilisation

eau, huile, air, vapeur

Zeitkonstante t0,632

in Wasser

in Öl

in Luft / Heissdampf

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

Time constant t

0.632

In water

In oil

In air/superhtd. steam

≤ 45 sec

≤ 60 sec

≤ 120 sec

Constante de temps
t0,632

dans l’eau

dans l’huile

dans l’air/ vapeur

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

Wirkungsweise

gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9
und DIN EN 14597; TR: Typ 1BL

Mode of operation

Acc. to DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9,
and DIN EN 14597; TR: type 1BL

Fonctionnement

Suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597
TR: type 1BL

Anschlussleitung

Leitungsquerschnitt maximal 2,5 mm

2

Connecting cable

Conductor cross section section up to 2.5 mm

2

.

Câble
de raccordement

Section de fil maximale 2,5 mm

2

1

2 4