IDEX Health & Science PP-1600 S Pipette plugger User Manual
Page 11
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
11
Watteschnur einfüllen
4 Drehen Sie jetzt behutsam am
Stopfrad im Uhrzeigersinn, bis
das Messer die Watte
abgeschnitten hat.
5 Entfernen Sie das erste
Wattestück mit der Pinzette.
6 Schließen Sie nun den Deckel
des Pipettenstopfers und
ziehen Sie die Rändelschrau-
ben an beiden Seiten wieder
fest.
❖
Achten Sie darauf, dass
das Gerät ausgeschaltet ist.
(Null muss sichtbar sein).
Schließen Sie mit dem
Netzstecker den Pipetten-
stopfer am Strom an, und
schalten Sie das Gerät ein.
❖
Schalten Sie das Gerät
erneut aus und entfernen Sie
etwaige Wattepfropfen mit
der Pinzette.
7 Der frontseitig angebrachte
Bügel verhindert ein Zurück-
rutschen des Pipettenstopfers
während der Arbeit.
Ziehen Sie den Bügel unter
dem Gerät hervor und fixieren
Sie ihn an der Tischkante.
❖
Gerät einschalten.
Der Pipettenstopfer ist
betriebsbereit.
Inserting the cotton cord
4 Cautiously turn the turntable
clockwise until the blade has
cut the cotton roving.
5 Remove the first piece of
cotton with the tweezers.
6 Now close the cover of the
plugger and tighten the three
knurled screws on both sides
of the housing.
❖
Please make sure that the
instrument is switched off
(Zero must be visible).
Connect the pipette plugger
to the mains socket and
switch it on.
❖
Switch the instrument off
again and remove any cotton
plugs by using the pair of
tweezers.
7 The holding arm mounted on
the front of the instrument
prevents the pipette plugger
from sliding backward.
Pull out the holding arm from
underneath the instrument
and rest it against the edge of
your table.
❖
Switch on the instrument.
Your pipette plugger is now
ready for use.
Insérer la corde d‘ouate
4 Tourner maintenant délicate–
ment la roue d’insertion dans
le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la lame
coupe la ouate.
5 Extraire le premier morceau
d’ouate avec la pincette.
6 Refermer le couvercle du
porte-pipettes et resserrer les
vis moletées des deux côtés
du boîtier.
❖
Veiller à ce que l’appareil
soit éteint (le zéro doit être
visible).
Raccorder la prise du porte-
pipettes au réseau et allumer
l’appareil.
❖
Eteindre l’appareil et
extraire d’éventuels bouchons
d’ouate avec la pincette.
7 L’arceau frontal empêche le
porte-pipettes de glisser en
arrière pendant le travail.
Tirer l’arceau du dessous de
l’appareil et le fixer sur le bord
de la table.
❖
Allumer l’appareil. Le
porte-pipettes est prêt à
l’emploi.
ṇ
Warnhinweis
Der Pipettenstopfer darf nicht
am Netz angeschlossen sein.
Während dem Arbeiten mit
Druckluft muss eine Schutzbrille
getragen werden.
ṇ
Warning
The pipette plugger must be
disconnected from the mains.
Use safety goggles whenever you
work with compressed air.
ṇ
Avertissement
Le porte-pipettes ne doit pas
être raccordé au réseau.
Pendant que l’on travaille avec de
l’air comprimé, porter des lunettes
de protection.