Kindersitzerhöhung junior‘s best ac – Ultimate Speed JUNIOR'S BEST AC BOOSTER SEAT User Manual
Page 2
GB
IAN 103317
IAN 103317
DE
FR
IT
GB
CH
AT
DE
AT
CH
CH
CH
KINDERSITZ-
ERHÖHUNG
Gebrauchsanweisung
CUSCINO DI RIALZO
Istruzioni d‘uso
BOOSTER SEAT
Instruction for use
REHAUSSEUR ENFANT
Notice d‘utilisation
KINDERSITZERHÖHUNG
JUNIOR‘S BEST AC
Walser GmbH
Rade
tzk
ystr
aße 114
A-6845 Hohenems
Email: office@w
alsergr
oup.c
om
www.w
alsergr
oup.c
om
Stand der Inf
orma
tionen: 09/2014
Ident-N
o.: 103317012014-LB1
1
• Care and disposal instructions
For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft cloth
(do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dispose
of the packaging according to the local regulations.
• Service
Please use the service hotline set up for you, before you complain
about the article to the manufacturer.
IAN 103317
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
www.walsergroup.com
Booster seat
• Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and safety
instructions. Only use the product as described for the specified
areas of application. Always include the complete documentation
when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your
car seat. We wish you and your child a safe and pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height.
Quick and easy installation and removal in all passenger cars.
Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts
approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04,
it is approved for general use in vehicles and fits most, but not all
vehicle seats. Approval number by the German Federal Motor
Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 – 36kg
(33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer
declares in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a
universal booster seat of this age group. The booster seat has
been classified as “universal” under more stringent conditions than
applied for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Safety instructions
The booster seat must not be modified without the approval of
the competent authorities. After an accident, the booster seat must
be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover. In
addition, the seat cover provided by the manufacturer must not
be replaced with any other seat cover not recommended by the
manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects inside
the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passengers
in the event of an accident. All objects in the vehicle should be
appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function will
be compromised which may result in severe damage. Therefore,
please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the booster
seat from direct sunlight so that your child will not get burned by
any heated surfaces.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in
driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or
other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard three-
point belt. For belt route, see figure A. Make sure that the belt is
not twisted and that the belt buckles are smoothly placed on the
booster seat. It is important that the shoulder belt runs centrally
across the shoulder. The lap belt must lie snug on the child’s
hips. After buckling the belt, check the belt route and tighten as
necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.
GB
IT/CH
IT/CH
Cuscino di rialzo
• Introduzione
Ci congratuliamo con voi per il vostro acquisto. Avete scelto un
prodotto di alta qualità. Le istruzioni d‘uso sono una componente
di questo prodotto. Prima di adoperare il prodotto, leggere
attentamente tutte le istruzioni d‘uso e di sicurezza. Impiegare il
prodotto soltanto come descritto e per gli ambiti indicati. Mettere
a disposizione tutti i documenti in caso di cessione del prodotto
a terzi.
Nel caso in cui vengano rispettate tutte le istruzioni, si potrà gioire
di questo seggiolino per bambini. Auguriamo a voi e a vostro figlio
buon viaggio!
• Uso conforme alle norme
Cuscino di rialzo adatto a bambini da 15 a 36 kg.
Posizione di seduta rialzata, mediante la quale è possibile
allacciare la cintura di sicurezza adeguatamente ai bambini.
Montaggio e smontaggio veloce e semplice in tutte le autovetture.
Qualità resistente. Previsto per legge.
Può essere montato soltanto su veicoli muniti di cinture di sicurezza
a tre punti omologate conformemente alla norma UN/ECE n° 16
oppure a altra norma equivalente.
Questo è un cuscino di rialzo universale. Questo dispositivo di
ritenuta è omologato in ottemperanza al regolamento ECE
R44/04, adatto all‘utilizzo nei veicoli ed è compatibile con la
maggior parte dei sedili dei veicoli, tuttavia non su tutti. Numero
di omologazione KBA: 04301180. Gruppo II/III, 15 – 36 kg.
Un montaggio corretto è garantito, se il produttore del veicolo
dichiara nel manuale del veicolo che quest‘ultimo sia adeguato ad
accogliere un cuscino di rialzo universale per questa fascia d‘età.
Questo cuscino di rialzo è stato classificato come „universale“ in
conformità ai criteri di omologazione più rigidi, rispetto ai modelli
precedenti, che non riportano tale indicazione. In caso di dubbio,
rivolgersi al produttore oppure al rivenditore di questo cuscino di
rialzo.
• Avviso di sicurezza
Non possono essere apportate modifiche al cuscino di rialzo,
senza consenso dell‘autorità competente. A seguito di un incidente
stradale si deve sostituire il cuscino di rialzo
Non si deve adoperare il cuscino di rialzo senza la fodera.
Inoltre non sostituire la fodera fornita dal produttore con una
diversa da quella consigliata dal produttore.
Prestare particolare attenzione che nel veicolo (p. es. sul
ripiano posteriore) non siano presenti oggetti pesanti o taglienti,
che potrebbero portare a ferimenti dei passeggeri in caso di
incidente. Tutti gli oggetti nella vettura devono essere assicurati in
modo adeguato.
In caso di uso improprio del cuscino di rialzo, si può
pregiudicare la sua funzione e si possono verificare danni gravi.
Pertanto si prega di osservare tutte le istruzioni
Tenere il cuscino di rialzo al riparo dai raggi solari, se la fodera
è stata rimossa, per evitare che il bambino possa ustionarsi.
• Montaggio
Montare il cuscino di rialzo nel senso di marcia sul sedile posteriore
oppure sul sedile passeggero. Prestare attenzione al fatto che porte,
sedili ribaltabili, bagagli oppure altri oggetti presenti nella vettura, non
possano incastrare oppure danneggiare il cuscino di rialzo.
• Nota per la sicurezza dei bambini
Allacciare il bambino seduto sul cuscino di rialzo con la cintura
di sicurezza a tre punti di serie. Vedere l‘immagine A per la
disposizione della cintura. Da osservare in particolare che la
cintura di sicurezza non sia attorcigliata e che la fibbia della
cintura aderisca al cuscino di rialzo. È importante che la banda
trasversale sia posizionata al centro sulla spalla. L‘estremità
addominale della cintura deve cingere bene il bacino del
bambino. Dopo aver inserito la cintura di sicurezza, verificare
l‘andamento della cintura e in seguito tenderla.
Non lasciare il bambino senza sorveglianza sul dispositivo
di ritenuta.
• Indicazioni di cura e smaltimento
per la fodera:
Lavare a mano
Non candeggiare
Non asciugare in essiccatoio
Non stirare
Non detergere con sostanze chimiche
per l‘imbottitura in polistirolo: da pulire con un panno umido (non
usare detergenti).
Questo prodotto può essere smaltito con i rifiuti residuali. Smaltire
la confezione conformemente alle direttive locali.
• Assistenza clienti
La preghiamo di rivolgersi al numero assistenza clienti istituito per
Lei, prima di reclamare l‘articolo presso il produttore.
IAN 103317
Indirizzo assistenza clienti:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germania
Indirizzo per i resi:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, casella postale 3325
D-88131 Lindau
Germania
Numero telefonico del servizio telefonico di assistenza dedicato:
00800 00300030
www.walsergroup.com