beautypg.com

Kindersitzerhöhung junior‘s best ac – Ultimate Speed JUNIOR'S BEST AC BOOSTER SEAT User Manual

Page 2

background image

GB

IAN 103317

IAN 103317

DE

FR

IT

GB

CH

AT

DE

AT

CH

CH

CH

KINDERSITZ-

ERHÖHUNG

Gebrauchsanweisung

CUSCINO DI RIALZO

Istruzioni d‘uso

BOOSTER SEAT

Instruction for use

REHAUSSEUR ENFANT

Notice d‘utilisation

KINDERSITZERHÖHUNG

JUNIOR‘S BEST AC

Walser GmbH

Rade

tzk

ystr

aße 114

A-6845 Hohenems

Email: office@w

alsergr

oup.c

om

www.w

alsergr

oup.c

om

Stand der Inf

orma

tionen: 09/2014

Ident-N

o.: 103317012014-LB1

1

• Care and disposal instructions

For seat cover:

Handwash

Do not bleach

Do not tumble dry

Do not iron

Do not dry-clean

For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft cloth

(do not use any cleaning agents).

This product can be disposed of with the residual waste. Dispose

of the packaging according to the local regulations.

• Service

Please use the service hotline set up for you, before you complain

about the article to the manufacturer.

IAN 103317

Service address:

Walser Industrie- und Handels GmbH

Langenweg 34

DE-88131 Lindau

Germany

Return address:

Walser Customer Service Germany

Walser GmbH

Bleicheweg 15, Postfach 3325

D-88131 Lindau

Germany

Telephone number of Service-Hotline:

00800 00300030

www.walsergroup.com

Booster seat
• Introduction

Congratulations on your purchase. You have selected a high-

quality product. The instructions for use are part of this product.

Before using the product, familiarize yourself with all use and safety

instructions. Only use the product as described for the specified

areas of application. Always include the complete documentation

when passing on the product to a third party.

If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your

car seat. We wish you and your child a safe and pleasant trip!

• Intended use

Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).

Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height.

Quick and easy installation and removal in all passenger cars.

Hardwearing quality. Required by law.

Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts

approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.

The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04,

it is approved for general use in vehicles and fits most, but not all

vehicle seats. Approval number by the German Federal Motor

Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 – 36kg

(33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer

declares in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a

universal booster seat of this age group. The booster seat has

been classified as “universal” under more stringent conditions than

applied for previous models not carrying this indication. If in doubt,

please contact the manufacturer or seller of your booster seat.

• Safety instructions

The booster seat must not be modified without the approval of

the competent authorities. After an accident, the booster seat must

be replaced.

The booster seat must not be used without the seat cover. In

addition, the seat cover provided by the manufacturer must not

be replaced with any other seat cover not recommended by the

manufacturer.

Make sure that there are no heavy or sharp objects inside

the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passengers

in the event of an accident. All objects in the vehicle should be

appropriately secured.

In the case of improper use of the booster seat, its function will

be compromised which may result in severe damage. Therefore,

please respect all of the instructions.

When the seat cover has been removed, protect the booster

seat from direct sunlight so that your child will not get burned by

any heated surfaces.

• Installation

Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in

driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or

other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat

• How to secure your child

Secure the child on the booster seat by using the standard three-

point belt. For belt route, see figure A. Make sure that the belt is

not twisted and that the belt buckles are smoothly placed on the

booster seat. It is important that the shoulder belt runs centrally

across the shoulder. The lap belt must lie snug on the child’s

hips. After buckling the belt, check the belt route and tighten as

necessary.

Do not leave your child unattended when in the restraint

system.

GB

IT/CH

IT/CH

Cuscino di rialzo
• Introduzione

Ci congratuliamo con voi per il vostro acquisto. Avete scelto un

prodotto di alta qualità. Le istruzioni d‘uso sono una componente

di questo prodotto. Prima di adoperare il prodotto, leggere

attentamente tutte le istruzioni d‘uso e di sicurezza. Impiegare il

prodotto soltanto come descritto e per gli ambiti indicati. Mettere

a disposizione tutti i documenti in caso di cessione del prodotto

a terzi.

Nel caso in cui vengano rispettate tutte le istruzioni, si potrà gioire

di questo seggiolino per bambini. Auguriamo a voi e a vostro figlio

buon viaggio!

• Uso conforme alle norme

Cuscino di rialzo adatto a bambini da 15 a 36 kg.

Posizione di seduta rialzata, mediante la quale è possibile

allacciare la cintura di sicurezza adeguatamente ai bambini.

Montaggio e smontaggio veloce e semplice in tutte le autovetture.

Qualità resistente. Previsto per legge.

Può essere montato soltanto su veicoli muniti di cinture di sicurezza

a tre punti omologate conformemente alla norma UN/ECE n° 16

oppure a altra norma equivalente.

Questo è un cuscino di rialzo universale. Questo dispositivo di

ritenuta è omologato in ottemperanza al regolamento ECE

R44/04, adatto all‘utilizzo nei veicoli ed è compatibile con la

maggior parte dei sedili dei veicoli, tuttavia non su tutti. Numero

di omologazione KBA: 04301180. Gruppo II/III, 15 – 36 kg.

Un montaggio corretto è garantito, se il produttore del veicolo

dichiara nel manuale del veicolo che quest‘ultimo sia adeguato ad

accogliere un cuscino di rialzo universale per questa fascia d‘età.

Questo cuscino di rialzo è stato classificato come „universale“ in

conformità ai criteri di omologazione più rigidi, rispetto ai modelli

precedenti, che non riportano tale indicazione. In caso di dubbio,

rivolgersi al produttore oppure al rivenditore di questo cuscino di

rialzo.

• Avviso di sicurezza

Non possono essere apportate modifiche al cuscino di rialzo,

senza consenso dell‘autorità competente. A seguito di un incidente

stradale si deve sostituire il cuscino di rialzo

Non si deve adoperare il cuscino di rialzo senza la fodera.

Inoltre non sostituire la fodera fornita dal produttore con una

diversa da quella consigliata dal produttore.

Prestare particolare attenzione che nel veicolo (p. es. sul

ripiano posteriore) non siano presenti oggetti pesanti o taglienti,

che potrebbero portare a ferimenti dei passeggeri in caso di

incidente. Tutti gli oggetti nella vettura devono essere assicurati in

modo adeguato.

In caso di uso improprio del cuscino di rialzo, si può

pregiudicare la sua funzione e si possono verificare danni gravi.

Pertanto si prega di osservare tutte le istruzioni

Tenere il cuscino di rialzo al riparo dai raggi solari, se la fodera

è stata rimossa, per evitare che il bambino possa ustionarsi.

• Montaggio

Montare il cuscino di rialzo nel senso di marcia sul sedile posteriore

oppure sul sedile passeggero. Prestare attenzione al fatto che porte,

sedili ribaltabili, bagagli oppure altri oggetti presenti nella vettura, non

possano incastrare oppure danneggiare il cuscino di rialzo.

• Nota per la sicurezza dei bambini

Allacciare il bambino seduto sul cuscino di rialzo con la cintura

di sicurezza a tre punti di serie. Vedere l‘immagine A per la

disposizione della cintura. Da osservare in particolare che la

cintura di sicurezza non sia attorcigliata e che la fibbia della

cintura aderisca al cuscino di rialzo. È importante che la banda

trasversale sia posizionata al centro sulla spalla. L‘estremità

addominale della cintura deve cingere bene il bacino del

bambino. Dopo aver inserito la cintura di sicurezza, verificare

l‘andamento della cintura e in seguito tenderla.

Non lasciare il bambino senza sorveglianza sul dispositivo

di ritenuta.

• Indicazioni di cura e smaltimento

per la fodera:

Lavare a mano

Non candeggiare

Non asciugare in essiccatoio

Non stirare

Non detergere con sostanze chimiche

per l‘imbottitura in polistirolo: da pulire con un panno umido (non

usare detergenti).

Questo prodotto può essere smaltito con i rifiuti residuali. Smaltire

la confezione conformemente alle direttive locali.

• Assistenza clienti

La preghiamo di rivolgersi al numero assistenza clienti istituito per

Lei, prima di reclamare l‘articolo presso il produttore.

IAN 103317

Indirizzo assistenza clienti:

Walser Industrie- und Handels GmbH

Langenweg 34

DE-88131 Lindau

Germania

Indirizzo per i resi:

Walser Customer Service Germany

Walser GmbH

Bleicheweg 15, casella postale 3325

D-88131 Lindau

Germania

Numero telefonico del servizio telefonico di assistenza dedicato:

00800 00300030

www.walsergroup.com