Einstellungen / funktionen, Settings / functions réglages / fonctions, Installation installation raccordement électrique – JUMO 603021 Surface-Single Mounted Thermostat, ATH series Operating Manual User Manual
Page 2: Control range limiting tr, Limitation de la plage de réglage tr, 3 gehäuse schließen, Close the case, Fermeture du boîtier, 4 entriegeln stb, Unlocking the stb

4. Einstellungen / Funktionen
TR:
TW, STW, STB:
Settings / Functions
Réglages / Fonctions
4.1 Sollwerteinstellung
Setpoint adjustment
Réglage de consigne
4.2 Begrenzung Regelbereich TR
Sollwertsteller ( 1 ) abziehen
und Zylinderschrauben ( 2 ) lösen.
( 1 ) Sollwertsteller
( 2 ) Zylinderschrauben
( 3 ) verstellbarer Anschlag
Control range limiting TR
Remove the set point value setter (1)
and undo the cheese head screws ( 2 ).
( 1 ) Set point value setter
( 2 ) Cheese head screws
( 3 ) Adjustable stop
Limitation de la plage de réglage TR
Retirer le bouton de consigne ( 1 )
et dévisser les vis cylindriques ( 2 ).
Beispiel:
RB 0...+100°C,
maximal einstellbarer Sollwert +80°C
Zylinderschrauben ( 2 ) festdrehen,
Sollwert ( 1 ) auf die Achse stecken.
( 4 ) Sollwertmarkierung
( 5 ) max. einstellbarer Sollwert
( 6 ) Aussenskala
( 7 ) Anschlag
Example:
RB 0...+100°C,
maximum adjustable set point value: +80°C
Retighten the cheese head screws ( 2 ),
fit the set point setter ( 1 ) to the axis.
( 4 ) Set point marking
( 5 ) max. adjustable set point value
( 6 ) External scale
( 7 ) Stop
Exemple :
Plage de réglage 0 à +100°C,
consigne max. réglable +80°C
Reserrer les vis cylindriques ( 2 )
Placer la consigne ( 1 ) sur l’axe.
( 4 ) Marquage de la consigne
( 5 ) Consigne max. réglable
( 6 ) Echelle extérieure
( 7 ) Butée
4.3 Gehäuse schließen
h Auf richtige Sitz der Gehäusedichtung achten !
Close the case
h Ensure that the case seal is placed correctly !
Fermeture du boîtier
h Veiller à ce que le joint du boîtier soit correctement placé !
h Gehäusedeckel und Sollwertsteller (nur TR) lagerichtig auf-
setzen.
h Gehäuse schließen und Schrauben festdrehen.
h Fit the case lid and set point value setter (TR only) in their
correct position.
h Close the case and tighten the screws.
h Placer correctement le couvercle du boîtier et le bouton de
consigne (uniquement TR).
h Fermer le boîtier et reserrer les vis.
4.4 Entriegeln STB
Nach Unterschreiten des eingestellten Grenzwertes um
ca. 10% kann der STB entriegelt werden.
h Hutmutter ( 1 ) abschrauben.
h Wiedereinschaltknopf ( 2 ) drücken.
h Hutmutter ( 2 ) aufschrauben.
Unlocking the STB
Once the set limit value is gone below by approx. 10% of
the scale range, the STB can be unlocked.
h Undo the acorn nut (1).
h Press the restart button ( 2 ).
h Fit the acorn nut (2).
Déverrouillage de STB
Lorsque l’on descend sous la valeur limite réglée d’environ 10%
le STB (limiteur de temp. de sécurité) peut être déverrouillé.
h Dévisser ( 1 ) l’écrou chapeau.
h Appuyer sur le bouton de réarmement ( 2 ).
h Revisser ( 2 ) l’écrou chapeau.
4.5 Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-
nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Mem-
brane ab und öffnet beim STW und STB bleibend den
Stromkreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr
möglich.
Behavior in the event of a measuring
system break
If the measuring system is destroyed, i.e. if the expansion
fluid escapes, the pressure in the diaphragm drops and
permanently opens the current circuit of the STW and
STB. Unlocking of the STB is no longer possible.
Comportement en cas de rupture du système
En cas de destruction du système de mesure, c.-à-d. lorsque le
liquide d’expansion s’échappe, la pression chute au niveau de
la membrane, le circuit reste constamment ouvert pour STW et
STB. Un déverrouillage pour STB n’est plus possible.
4.6 Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine Temperatur
unter ca. -20°C abgekühlt öffnet sich der Stromkreis. Der
STW schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg wieder
selbsttätig. Der STB muß manuell entriegelt werden.
Behavior in the event of
insufficient temperature
If the probe of the STW or STB cools down to a tempera-
ture below approx. -20°C, the current circuit opens.
However, the STW automatically closes when the tempe-
rature rises again. The STB must be unlocked manually.
Comportement en cas de tempéra-
ture inférieure
Le circuit s’ouvre pour les exécutions STW ou STB lorsque la
température passe à env. -20°C. Le STW se verrouille toutefois
automatiquement lorsque la température monte. Le STB doit
être déverrouillé manuellement.
5. Installation
Installation
Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
● Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
● Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation
und beim elektrischen Anschluss des Gerätes sind die
Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das
Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen
unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften
zu beachten.
● Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten
spannungsführende Teile berührt werden können.
● Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden.
Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Quer-
schnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
● The electrical connection must only be made by quali-
fied personnel.
● The choice of cable, the installation and the electrical
connection must conform to the requirements of
VDE 0100 “Regulations for the installation of power
circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the
appropriate local
regulations.
● If contact with live parts is possible while working on
the unit, it must be completely disconnected from the
supply.
● Earth the instrument at the PE terminal to the protec-
tive conductor. This cable must have a cross-section
that is at least as large as the supply cables.
Prescriptions et remarques
● Le raccordement électrique ne doit être effectué que par du
personnel qualifié
● Il faut respecter la réglementation VDE 0100 en vigueur
"Prescriptions à propos des installations à courant fort avec
tensions nominales 1000 V" aussi bien pour le choix du ma-
tériau des câbles que pour l’installation ou le raccordement
électrique.
● Débrancher l’appareil, lorsque des pièces sous tension peu-
vent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
● Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE avec le
conducteur de protection. Ce conducteur doit avoir la même
section que les lignes d’alimentation.
5.2 Elektrischer Anschluss
● Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.
Electrical connection
● The device corresponds to protection class I.
Raccordement électrique
● L’appareil est conforme à la classe de protection I.
V
Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion!
Bei CrNi-Kapillarrohren „länger 1000 mm“ muss der
Anwender selbst für den erforderlichen Schutz gegen
elektrischen Schlag sorgen.
Cu capillary tube with protective earth function!
For CrNi capillary tubes "exceeding 1000 mm“, the user
is responsible for the required protection against electri-
cal shock.
Gaine du capillaire Cu avec fonction terre !
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000
mm“ l’utilisateur doit veiller lui-même à la protection nécessaire
contre les décharges électriques.
● Anschlussverbindungen sind geeignet für fest verlegte
Leitungen.
● Leitungsführung erfolgt ohne Zugentlastung.
h Anschlussleitung (Leitungsdurchmesser 5 bis 10 mm) durch
die Verschraubung ( 1 ) führen. Anbringungsart "X" (ohne be-
sondere Zurichtung), Schraubanschluss bis 2,5 mm
2
Leitungsquerschnitt.
h Anschluss entsprechend Anschlussbild an Klemmen ( 2 )
durchführen.
h Schutzleiter an Klemme "PE" ( 3 ) anschließen.
h Wiedereinschaltknopf ( 4 ) muß frei beweglich bleiben
● The connections are suitable for lines stationary laid.
● Line routing without strain relief.
h Guide the connection line (line diameter 5 to 10 mm)
through the hole ( 1 ). Fitting type "X" (without special
dressing), screw connection up to 2.5 mm
2
line cross
section.
h Connect to terminals ( 2 ) as per connection diagram.
h Connect protective earth to terminal "PE" ( 3 ).
h Ensure that the restart button ( 4 ) can freely move
● Raccordement adapté au câble fixe.
● Câblage sans décharge de traction.
h Passer le câble de raccordement (diamètre du câble 5 à 10
mm) à travers le filetage ( 1 ). Type de montage "X" (osans
préparation spéciale), raccord fileté jusqu’à 2,5 mm
2
de sec-
tion de fil.
h Effectuer le raccordement aux bornes ( 2 ) suivant le schéma
de raccordement.
h Ramener la terre à la borne "PE" ( 3 ).
h Le bouton de réarmement ( 4 ) doit rester mobile.
* mit Umschaltkontakt
* with change-over contact
* avec contact inverseur
6. Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +80°C
Am Temperaturfühler
max. Sollwert +15%
Permissible ambient
temperature in
operation
at capillary and
switch head
max. +80°C
at temperature probe
max. setpoint +15%
Température ambiante
autorisée en service
Sur le capillaire et le
boîtier
max. +80°C
Sur la sonde de
température
Consigne max. +15%
zulässige
Lagertemperatur
max. +50°C, min. -50°C
Permissible
storage temperature
max. +50°C, min. -50°C
Température
de stockage autorisée
max. +50°C, min. -50°C
maximale
Schaltleistung
siehe Typenschildangabe am Gerät
Maximum
contact rating
see details on nameplate affixed to instrument
Pouvoir
de coupure maximal
voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil
minimale
Schaltleistung
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schalt-
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von:
– AC / DC = 24 V, 100 mA bei Silberkontakten
– AC / DC = 24 V, 10 mA bei Goldkontakten
Min.
contact rating
To ensure the highest degree of switching reliability, we re-
commend a minimum loading of:
– AC / DC = 24 V, 100 mA for silver contacts
– AC / DC = 24 V, 10 mA for gold contacts
Pouvoir de coupure
min.
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure, nous
vous recommandons une charge minimale de :
– AC / DC = 24 V, 100 mA avec contacts argentés
– AC / DC = 10 V, 5 mA avec contacts dorés
Bemessungsstoßspannung: 2500 V
rated surge voltage: 2500 V
Surtension transitoire assignée : 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fusing
see max. contact rating
Fusible nécessaire
voir pouvoir de coupure max.
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Grenzwert bei T
U
+22°C =
siehe Typenschildangabe am Gerät,
bzw. Typenblatt
Switching point
accuracy
referred to the limit value at T
A
+22°C =
see details on nameplate affixed to instrument,
respectively data sheet
Précision du point de
contact
par rapport au seuil à T
ambiante
+22°C =
voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil,
ou bien Fiche technique
mittlerer Umgebung-
stemperatureinfluss
bezogen auf den Soll-
wert
Bei Abweichung der Umgebungstemperatur an Schalt-
kopf und Fernleitung — von der Justierumgebungstem-
peratur +22°C entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt
Mean ambient
temperature effect
referred to setpoint
A deviation of the ambient temperature at the switch head
and capillary from the +22°C calibration ambient tempera-
ture will result in a shift of the switching point.
Higher ambient temperatures = lower switching point;
Lower ambient temperature = higher switching point
Influence moyenne de
la température ambi-
ante par rapport à la
consigne
Si la température ambiante sur le boîtier et le capillaire est
différente de la température de caibrage +22°C le point de
contact est déplacé.
Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut
Gewicht
ca. 0,5 kg
Weight
approx. 0.5 kg
Poids
env. 0,5 kg
Schutzart
EN 60 529 - IP 54. Verschmutzungsgrad 2
Enclosure protection
IP54 to EN 60 529. Pollution degree 2
Indice de protection
EN 60 529 - IP 54. Degré de pollution 2
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
Operating medium
water, oil, air, superheated steam
Milieu de service
eau, huile, air, vapeur
Zeitkonstante t0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
Time constant t0.632
in water
in oil
in air/superhtd. steam
≤ 45 sec
≤ 60 sec
≤ 120 sec
Constante de temps
t0,632
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air/ vapeur
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN
EN 14597
Mode of operation
to EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
Fonctionnement
Suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597
TR, TW:
STW:
STB:
Typ 2BL
Typ 2BKLNP
Typ 2BFHKLNPV
TR, TW:
STW:
STB:
Typ 2BL
Typ 2BKLNP
Typ 2BFHKLNPV
TR, TW :
STW :
STB :
Type 2BL
Type 2BKLNP
Type 2BFHKLNPV
( 1 )
( 2 )
( 3 )
( 4 )
( 5 )
( 6 )
( 7 )
( 2 )
( 4 )
( 1 )
( 1 )
( 3 )
( 3 )
TR, TW, STW
STB
STB
*