Montage mounting montage – JUMO 603070 heatTHERM-AT/heatTHERM-DR Operating Manual User Manual
Page 2

3. Montage
Mounting
Montage
3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone Doppelthermostat
( 3 ) Bohrschablone Hutschienen-Thermostat
( 4 ) min. Biegeradius der Fernleitung 5 mm
( 5 ) Fühler mit Formfeder
gegen Herausgleiten sichern
3.5 Hutschiene
DIN rail
Rail
3.6 Rohrmontage
( 1 ) Länge nach
Bedarf kürzen.
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig, single thermostat
( 2 ) Drilling jig, dual thermostat
( 3 ) Drilling jig, top hat rail thermostat
( 4 ) min. bending radius of the long-distance line 5 mm
( 5 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
A
Montage
Installation
Montage
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
Montage mural
( 1 ) Gabarit de perçage thermostat simple
( 2 ) Gabarit de perçage thermostat double
( 3 ) Gabarit de perçage Thermostat
pour profilés chapeaux
( 4 ) Rayon de courbure min. du capillaire 5 mm
( 5 ) Sonde avec ressort de sécurité
pour assurer le maintien dans la gaine
B
Demontage
Disassembly
Démontage
Montage
tuyaterie
( 1 ) Raccourcir
longueur suivant
besoin.
4. Einstellungen / Funktionen
Settings / functions
Réglages / Fonctions
4.1 Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR
Réglage de consigne TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
Limitation de la plage de réglage
4.2 Sollwert- / Grenzwerteinstel-
lung TW/STW/STB/ATW/ASTB
Setpoint / limit setting
TW/STW/STB/ATW/ASTB
Réglage seuil/
consigne
TW/STW/STB/
ATW/ASTB
4.3 Entriegeln STB/ASTB - STB/ASTB reset - Déverrouillage STB/ASTB
Nach Unterschreiten des einge-
stellten Grenzwertes (Gefahren-
temperatur) - siehe Werte Tabelle,
Typenblatt 603070 - kann der
Sprungschalter entriegelt werden.
Once the temperature falls below
the selected limit value (and the
temperature is therefore dange-
rous) – see values table in data
sheet 603070 – the snap-action
switch can be unlocked. (M1).
Si la température passe sous la
valeur limite réglée (température à
risque) - voir Valeurs, tableau fiche
technique 603070 - le contact à
rupture brusque peut être déver-
rouillé.
4.4 Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die
Ausdehnungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in
der Membrane ab und öffnet beim STW/ATW und
STB/ASTB bleibend den Stromkreis. Beim STB/
ASTB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
4.5 Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW/ATW oder STB/
ASTB auf eine Temperatur unter ca. -20 °C
abgekühlt öffnet sich der Stromkreis,
schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg
wieder selbsttätig.
4.6 Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54
müssen die Dichtungselemente
wie dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protec-
tion rating IP54, the sealing ele-
ments must be inserted as shown
in the diagram.
Protection IP 54
Pour atteindre l’indice de protec-
tion IP 54 les joints doivent être
positionnés comme ci-dessous
représentés.
4.7 Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
Plomb
(Plombs non fournis)
(1) Bohrung beidseitig nur im schraffierten Bereich
(1) Driill only in the cross-hatched area on both sides
(1) Perçage latéral uniquement dans
la zone hachurée
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls
and the circuit will be permanently opened in the
case of an STW/ATW or STB/ASTB. On an STB/
ASTB, resetting is no longer possible.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STW/ATW or
STB/ASTB falls below about -20 °C, the cir-
cuit will open, but will automatically close
again when the temperature rises.
Comportement en cas de rupture du
système de mesure
En cas de destruction du système de mesure, c.-à-
d. lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pres-
sion dans la membrane chute et le circuit électrique
reste ouvert pour STW/ATW et STB/ASTB . Un dé-
verrouillage n’est plus possible pour STB/ASTB .
Comportement si la tempéra-
ture est trop basse
Lorsque la temperature passe sous -20 °C
pour STW/ATW ou STB/ASTB, le circuit
électrique s’ouvre, mais se referme auto-
matiquement lorsque la température re-
monte.
5. Installation
Electrical connection
Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen
über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter
1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende
Teile berührt werden können.
■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
■ The electrical connection must only be made by qualified personnel.
■ The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with
nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
■ If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely
disconnected from the supply.
■ Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must
have a cross-section that is at least as large as the supply cables.
Prescriptions et remarques
■ Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel
qualifié.
■ Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le
raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vi-
gueur.
■ Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peu-
vent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection.
Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
5.2 Elektrischer Anschluss
■ -Kontakt
(Steckklemme) * geeignet für Anschlussquerschnitt
0,75...2,5mm
2
feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
■ Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung
mit Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
■ Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
■ Schutzklasse I, einbezogen sind:
- Schaltkopf inklusive 4000 mm Cu-Kapillare (einschließlich Fühlerlänge)
- nur der Schaltkopf bei CrNi-Kapillare.
Electrical connection
■
contact (plug-in terminal) * suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm
2
.
Use core-end ferrule with stranded conductor.
■ Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief. Attachment type X or M.
■ Implement the connection according to the wiring diagram.
■ These devices are for flexible conduit only.
■ Protection class I includes:
- switching head including 4000 mm Cu capillaries (including probe length)
- only the switching heads with CrNi capillaries
Raccordement électrique
■ Contact
(borne à fiche) * adapté à une section de fil 0,75 à 2,5mm
2
de faible
diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.
■ Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec décharge de trac-
tion. Type de fixation X ou M.
■ Raccordement suivant schéma de raccordement.
■ Classe de protection I, y compris :
- Tête de commutation y compris capillaire Cu 4000 mm (y compris longueur du capteur)
- uniquement la tête de commutation pour capillaire CrNi
TR, TW, STW, ATW:
STB, ASTB:
■ Leitungen vorbereiten /
Prepare the cables / Préparation des câbles
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté
■ Anschluss herstellen / Make the connection / Brancher
■ Anschluss lösen / Disconnection / Débrancher
*„Push-In
®
“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*“Push-In
®
“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch
An Fernleitung und
Schaltkopf:
siehe Typenschildangabe
Am Temperaturfühler
– max. Sollwert +25 K bzw. +15%
– ATW/ASTB max. 600 °C
Permissible ambient
temperature
in operation
at capillary and switch head:
see details on nameplate
At temperature probe
– Max. setpoint value +25 °C or +15 %
– ATW/ASTB max. 600 °C
Température ambiante
admissible en service
Sur le capillaire et le boî-
tier: voir indications de la
plaque signalétique
Sur la sonde de température
– Consigne max. +25 K bzw. +15%
– ATW/ASTB 600 °C max.
zulässige
Lagertemperatur
max. +50 °C, min. -30 °C
Permissible
storage temperature
maximum +50 °C, minimum -30 °C
Température de stoc-
kage admissible
max. +50 °C, min. -30 °C
maximale
Schaltleistung
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ = 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Max.
contact rating
for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)
230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Pouvoir de coupure
max.
Sur le contact à ouverture
(contacts principaux 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ = 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
TR, TW, STW, ATW:
STB, ASTB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)
TR, TW, STW, ATW:
STB, ASTB:
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Sur le contact à fermeture
(contacts principaux 1-4)
TR, TW, STW, ATW :
STB, ASTB :
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
minimale
Schaltleistung
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit
(bei Silberkontakten) wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Min.
contact rating
To ensure a high switching reliability (for silver contacts) we recommend
a minimum load of:
AC / DC = 24 V, 100 mA.
Pouvoir de coupure
min.
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure possible, nous
vous recommandons une charge minimale de :
AC / DC = 24 V, 100 mA
Bemessungsstoßspannung: 2500 V
rated surge voltage: 2500 V
Surtension transitoire de référence : 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fusing
see max. contact rating
Fusible nécessaire
Voir pouvoir de coupure maximal
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Sollwert bei T
U
+22 °C = siehe Typenschildan-
gaben am Gerät.
Switching point
accuracy
referred to the setpoint at T
A
+22 °C
see nameplate data on the instrument
Précision du point de
contact
Par rapport à la consigne pour T
U
+22 °C = voir indication de la
plaque signalétique
mittlerer
Umgebungs-
temperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22 °C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.
Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint
A deviation of the ambient temperature around the switching head or
the capillary from the calibration temperature of +22 °C wil cause a shift
of the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.
Influence moyenne de
la température
ambiante
En cas de dérive de la température ambiante sur le boîtier et le ca-
pillaire +22 °C, il en résulte un déplacement du point de contact.
Température ambiante plus élevée = point de contact plus bas ;
Température ambiante plus basse = point de contact plus haut.
Suivant l’exécution, cette influence est minimisée au moyen d’une
compensation de température.
Gewicht
ca. 0,2 kg
Weight
approx. 0.2 kg
Poids
env. 0,2 kg
Schutzart
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2
Enclosure protection
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2
Mode de protection
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Degré de pollution 2
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf, Abgas
Operating medium
water, oil, air, superheated steam, flue gas
Milieu d’utilisation
eau, huile, air, vapeur, gaz d'échappement
Zeitkonstante t
0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
in Abgas
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
≤ 45 s
Time constant t
0.632
in water
in oil
in air/superhtd. steam
in flue gas
≤ 45 sec
≤ 60 sec
≤ 120 sec
≤ 45 sec
Constantes de temps
t
0,632
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air / vapeur
dans gaz d'échappement
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
≤ 45 s
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW
: Typ 2BL
STW, ATW : Typ 2BKLNP
STB, ASTB: Typ 2BFHKLNPV
Mode of operation
as per EN 60730-1, EN 60730-2-9 and EN 14597
TR, TW
: Type 2BL
STW, ATW : Type 2BKLNP
STB, ASTB: Type 2BFHKLNPV
Fonctionnement
suivant EN 60730-1, EN 60730-2-9 et EN 14597
TR, TW
: type 2BL
STW, ATW : type 2BKLNP
STB, ASTB: type 2BFHKLNPV
1.
2.
A
1.
2.
B
T
= 120°C
max
Ø 15-100 mm
( 1 )
8
16
15
30
( 1 )
TR:
( 1 )
11-13mm
( 2 )
Ø 6-12mm
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
max. 3 mm
2
4
1
1
4
2
1
4
2