beautypg.com

Montage mounting montage – JUMO 603070 heatTHERM-AT/heatTHERM-DR Operating Manual User Manual

Page 2

background image

3. Montage

Mounting

Montage

3.4 Wandmontage

( 1 ) Bohrschablone Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone Doppelthermostat
( 3 ) Bohrschablone Hutschienen-Thermostat
( 4 ) min. Biegeradius der Fernleitung 5 mm
( 5 ) Fühler mit Formfeder

gegen Herausgleiten sichern

3.5 Hutschiene

DIN rail

Rail

3.6 Rohrmontage

( 1 ) Länge nach

Bedarf kürzen.

Wall mounting

( 1 ) Drilling jig, single thermostat
( 2 ) Drilling jig, dual thermostat
( 3 ) Drilling jig, top hat rail thermostat
( 4 ) min. bending radius of the long-distance line 5 mm
( 5 ) Shaped spring secures

probe against sliding out

A
Montage

Installation

Montage

Pipe mounting

( 1 ) Shorten according

to requirements.

Montage mural

( 1 ) Gabarit de perçage thermostat simple
( 2 ) Gabarit de perçage thermostat double
( 3 ) Gabarit de perçage Thermostat

pour profilés chapeaux

( 4 ) Rayon de courbure min. du capillaire 5 mm
( 5 ) Sonde avec ressort de sécurité

pour assurer le maintien dans la gaine

B
Demontage

Disassembly

Démontage

Montage
tuyaterie

( 1 ) Raccourcir

longueur suivant
besoin.

4. Einstellungen / Funktionen

Settings / functions

Réglages / Fonctions

4.1 Sollwerteinstellung TR

Setpoint adjustment TR
Réglage de consigne TR

Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
Limitation de la plage de réglage

4.2 Sollwert- / Grenzwerteinstel-

lung TW/STW/STB/ATW/ASTB

Setpoint / limit setting
TW/STW/STB/ATW/ASTB

Réglage seuil/
consigne
TW/STW/STB/
ATW/ASTB

4.3 Entriegeln STB/ASTB - STB/ASTB reset - Déverrouillage STB/ASTB

Nach Unterschreiten des einge-
stellten Grenzwertes (Gefahren-
temperatur) - siehe Werte Tabelle,
Typenblatt 603070 - kann der
Sprungschalter entriegelt werden.

Once the temperature falls below
the selected limit value (and the
temperature is therefore dange-
rous) – see values table in data
sheet 603070 – the snap-action
switch can be unlocked. (M1).

Si la température passe sous la
valeur limite réglée (température à
risque) - voir Valeurs, tableau fiche
technique 603070 - le contact à
rupture brusque peut être déver-
rouillé.

4.4 Verhalten bei Bruch des Messsystems

Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die
Ausdehnungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in
der Membrane ab und öffnet beim STW/ATW und
STB/ASTB bleibend den Stromkreis. Beim STB/
ASTB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.

4.5 Verhalten bei Untertemperatur

Wird der Fühler beim STW/ATW oder STB/
ASTB auf eine Temperatur unter ca. -20 °C
abgekühlt öffnet sich der Stromkreis,
schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg
wieder selbsttätig.

4.6 Schutzart IP 54

Zum Erreichen der Schutzart IP 54
müssen die Dichtungselemente
wie dargestellt eingelegt sein.

IP54 protection

To achieve the enclosure protec-
tion rating IP54, the sealing ele-
ments must be inserted as shown
in the diagram.

Protection IP 54

Pour atteindre l’indice de protec-
tion IP 54 les joints doivent être
positionnés comme ci-dessous
représentés.

4.7 Plombierung

(Plombe nicht im Lieferumfang)

Lead sealing

(not included in delivery)

Plomb

(Plombs non fournis)

(1) Bohrung beidseitig nur im schraffierten Bereich
(1) Driill only in the cross-hatched area on both sides
(1) Perçage latéral uniquement dans

la zone hachurée

Response to measuring system fracture

If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls
and the circuit will be permanently opened in the
case of an STW/ATW or STB/ASTB. On an STB/
ASTB, resetting is no longer possible.

Response to low temperature

If the probe temperature on an STW/ATW or
STB/ASTB falls below about -20 °C, the cir-
cuit will open, but will automatically close
again when the temperature rises.

Comportement en cas de rupture du
système de mesure

En cas de destruction du système de mesure, c.-à-
d. lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pres-
sion dans la membrane chute et le circuit électrique
reste ouvert pour STW/ATW et STB/ASTB . Un dé-
verrouillage n’est plus possible pour STB/ASTB .

Comportement si la tempéra-
ture est trop basse

Lorsque la temperature passe sous -20 °C
pour STW/ATW ou STB/ASTB, le circuit
électrique s’ouvre, mais se referme auto-
matiquement lorsque la température re-
monte.

5. Installation

Electrical connection

Raccordement électrique

5.1 Vorschriften und Hinweise

■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen

Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen
über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter
1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.

■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende

Teile berührt werden können.

■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-

destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.

Regulations and notes

■ The electrical connection must only be made by qualified personnel.

■ The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the

requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with
nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.

■ If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely

disconnected from the supply.

■ Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must

have a cross-section that is at least as large as the supply cables.

Prescriptions et remarques

■ Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel

qualifié.

■ Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le

raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vi-
gueur.

■ Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peu-

vent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.

■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection.

Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.

5.2 Elektrischer Anschluss

■ -Kontakt

(Steckklemme) * geeignet für Anschlussquerschnitt

0,75...2,5mm

2

feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.

■ Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung

mit Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.

■ Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.

■ Schutzklasse I, einbezogen sind:

- Schaltkopf inklusive 4000 mm Cu-Kapillare (einschließlich Fühlerlänge)
- nur der Schaltkopf bei CrNi-Kapillare.

Electrical connection

contact (plug-in terminal) * suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm

2

.

Use core-end ferrule with stranded conductor.

■ Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief. Attachment type X or M.

■ Implement the connection according to the wiring diagram.

■ These devices are for flexible conduit only.

■ Protection class I includes:

- switching head including 4000 mm Cu capillaries (including probe length)
- only the switching heads with CrNi capillaries

Raccordement électrique

■ Contact

(borne à fiche) * adapté à une section de fil 0,75 à 2,5mm

2

de faible

diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.

■ Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec décharge de trac-

tion. Type de fixation X ou M.

■ Raccordement suivant schéma de raccordement.

■ Classe de protection I, y compris :

- Tête de commutation y compris capillaire Cu 4000 mm (y compris longueur du capteur)
- uniquement la tête de commutation pour capillaire CrNi

TR, TW, STW, ATW:

STB, ASTB:

Leitungen vorbereiten /

Prepare the cables / Préparation des câbles

( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté

Anschluss herstellen / Make the connection / Brancher

Anschluss lösen / Disconnection / Débrancher

*„Push-In

®

“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold

*“Push-In

®

“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold

*Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold

6. Technische Daten

Technical data

Caractéristiques techniques

zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch

An Fernleitung und
Schaltkopf:
siehe Typenschildangabe

Am Temperaturfühler
– max. Sollwert +25 K bzw. +15%
– ATW/ASTB max. 600 °C

Permissible ambient
temperature
in operation

at capillary and switch head:
see details on nameplate

At temperature probe
– Max. setpoint value +25 °C or +15 %
– ATW/ASTB max. 600 °C

Température ambiante
admissible en service

Sur le capillaire et le boî-
tier: voir indications de la
plaque signalétique

Sur la sonde de température
– Consigne max. +25 K bzw. +15%
– ATW/ASTB 600 °C max.

zulässige
Lagertemperatur

max. +50 °C, min. -30 °C

Permissible
storage temperature

maximum +50 °C, minimum -30 °C

Température de stoc-
kage admissible

max. +50 °C, min. -30 °C

maximale
Schaltleistung

Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)

AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos

ϕ = 1 (0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

Max.
contact rating

for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)

230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A

Pouvoir de coupure
max.

Sur le contact à ouverture
(contacts principaux 1-2)

AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos

ϕ = 1 (0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)

TR, TW, STW, ATW:

STB, ASTB:

AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos

ϕ = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)

TR, TW, STW, ATW:

STB, ASTB:

230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A

Sur le contact à fermeture
(contacts principaux 1-4)

TR, TW, STW, ATW :

STB, ASTB :

AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos

ϕ = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

minimale
Schaltleistung

Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit
(bei Silberkontakten) wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen

Min.
contact rating

To ensure a high switching reliability (for silver contacts) we recommend
a minimum load of:
AC / DC = 24 V, 100 mA.

Pouvoir de coupure
min.

Pour garantir la plus grande sécurité de coupure possible, nous
vous recommandons une charge minimale de :
AC / DC = 24 V, 100 mA

Bemessungsstoßspannung: 2500 V

rated surge voltage: 2500 V

Surtension transitoire de référence : 2500 V

erforderliche
Absicherung

siehe max. Schaltleistung

Required
fusing

see max. contact rating

Fusible nécessaire

Voir pouvoir de coupure maximal

Schaltpunkt-
genauigkeit

bezogen auf den Sollwert bei T

U

+22 °C = siehe Typenschildan-

gaben am Gerät.

Switching point
accuracy

referred to the setpoint at T

A

+22 °C

see nameplate data on the instrument

Précision du point de
contact

Par rapport à la consigne pour T

U

+22 °C = voir indication de la

plaque signalétique

mittlerer
Umgebungs-
temperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert

Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22 °C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.

Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint

A deviation of the ambient temperature around the switching head or
the capillary from the calibration temperature of +22 °C wil cause a shift
of the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.

Influence moyenne de
la température
ambiante

En cas de dérive de la température ambiante sur le boîtier et le ca-
pillaire +22 °C, il en résulte un déplacement du point de contact.
Température ambiante plus élevée = point de contact plus bas ;
Température ambiante plus basse = point de contact plus haut.
Suivant l’exécution, cette influence est minimisée au moyen d’une
compensation de température.

Gewicht

ca. 0,2 kg

Weight

approx. 0.2 kg

Poids

env. 0,2 kg

Schutzart

EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2

Enclosure protection

EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2

Mode de protection

EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Degré de pollution 2

Betriebsmedium

Wasser, Öl, Luft, Heissdampf, Abgas

Operating medium

water, oil, air, superheated steam, flue gas

Milieu d’utilisation

eau, huile, air, vapeur, gaz d'échappement

Zeitkonstante t

0,632

in Wasser

in Öl

in Luft / Heissdampf

in Abgas

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

≤ 45 s

Time constant t

0.632

in water

in oil

in air/superhtd. steam

in flue gas

≤ 45 sec

≤ 60 sec

≤ 120 sec

≤ 45 sec

Constantes de temps
t

0,632

dans l’eau

dans l’huile

dans l’air / vapeur

dans gaz d'échappement

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

≤ 45 s

Wirkungsweise

gemäß DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW

: Typ 2BL

STW, ATW : Typ 2BKLNP
STB, ASTB: Typ 2BFHKLNPV

Mode of operation

as per EN 60730-1, EN 60730-2-9 and EN 14597
TR, TW

: Type 2BL

STW, ATW : Type 2BKLNP
STB, ASTB: Type 2BFHKLNPV

Fonctionnement

suivant EN 60730-1, EN 60730-2-9 et EN 14597
TR, TW

: type 2BL

STW, ATW : type 2BKLNP
STB, ASTB: type 2BFHKLNPV

1.

2.

A

1.

2.

B

T

= 120°C

max

Ø 15-100 mm

( 1 )

8

16

15

30

( 1 )

TR:

( 1 )

11-13mm

( 2 )

Ø 6-12mm

( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24

max. 3 mm

2

4

1

1

4

2

1

4

2