beautypg.com

Montage mounting montage, Einstellungen settings réglages – JUMO 604100 frostTHERM-AT/-DR Operating Manual User Manual

Page 2

background image

3. Montage

Mounting

Montage

3.3

Wandmontage

Bohrschablone
( 1 ) frostTHERM-AT
( 2 ) frost-THERM-DR

Wall mounting

Drilling jig
( 1 ) frostTHERM-AT
( 2 ) frost-THERM-DR

Montage mural

Gabarit
( 1 ) de perçage thermostat simple
( 2 ) de perçage Thermostat pour profilés chapeaux

3.4

Hutschiene

A Montage

B Demontage

Top hat rail

A Installation

B Disassembly

Profilé chapeau

A Montage

B Démontage

4. Einstellungen

Settings

Réglages

4.1

Sollwert- / Grenzwerteinstellung STW/STB

Setpoint / limit setting STW/STB

Réglage seuil/consigne STW/STB/

4.2

Entriegeln STB

Nach überschreiten des eingestelllten
Grenzwertes um ca. 3K kann der STB
entriegelt werden.

STB reset

The STB can be unlocked once the
set limit value is exceeded by approx.
3K.

Déverrouillage STB

Il est possible de déverrouiller le STB après dépassement
du seuil réglé d’env. 3K.

4.3

Verhalten bei Bruch des Messsystems

Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn das Medium entweicht, fällt
der Druck in der Membrane ab und öffnet beim STW und STB bleibend
den Stromkreis 1-2 und schließt den Stromkreis 1-4. Beim STB ist ein Ent-
riegeln nicht mehr möglich.

Response to measuring system fracture

If the measuring system is destroyed, i.e. if the medium escapes,
the pressure in the diaphragm drops and permanently opens current cir-
cuit 1-2 and closes current circuit 1-4 of the STW and STB.
It is no longer possible to unlock the STB.

Comportement en cas de rupture du système de mesure

En cas de destruction du système de mesure, c’est-à-dire si le fluide de
dilatation s’échappe, la pression sur la membrane chute et pour les exé-
cutions STW et STB le circuit 1-2 reste ouvert et le circuit 1-4 se ferme.

5. Installation

Electrical connection

Raccordement électrique

5.1

Vorschriften und Hinweise

■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektri-

schen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestim-
mungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen
unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.

■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungs-

führende Teile berührt werden können.

■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung

sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitun-
gen aufweisen.

Regulations and notes

■ The electrical connection must only be made by qualified personnel.
■ The choice of cable, the installation and the electrical connection must

conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations for the
installation of power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to
the appropriate local regulations.

■ If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be

completely disconnected from the supply.

■ Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This

cable must have a cross-section that is at least as large as the supply
cables.

Prescriptions et remarques

■ Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du per-

sonnel qualifié.

■ Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation

ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la ré-
glementation en vigueur.

■ Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous

tension peuvent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.

■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de

protection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes
d’alimentation.

5.2

Elektrischer Anschluss

■ -Kontakt

(Steckklemme) * geeignet für An-

schlussquerschnitt 0,75...2,5mm

2

feindrähtig,

feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.

■ Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Le-

itungen. Leitungseinführung mit Zugentlastung.
Anbringungsart X bzw. M.

■ Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.

STW

STB

Electrical connection

contact (plug-in terminal) * suitable for

conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm

2

. Use

core-end ferrule with stranded conductor.

■ Connection suitable for fixed cabling. Cable entry

with strain relief. Attachment type X or M.

■ Implement the connection according to the wiring

diagram.

Raccordement électrique

■ Contact

(borne à fiche) * adapté à une section de fil 0,75 à

2,5mm

2

de faible diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.

■ Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec dé-

charge de traction. Type de fixation X ou M.

■ Raccordement suivant schéma de raccordement.

*„Push-In

®

“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold

*“Push-In

®

“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold

*Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold

1. Leitungen vorbereiten ( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden

2. Anschluss herstellen

3. Anschluss lösen

1. Prepare the cables

( 1 ) Use a suitable crimpng tool

2. Make the connection

3. Disconnection

1. Préparation des câbles

( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté

2. Brancher

3. Débrancher

6. Technische Daten

Technical data

Caractéristiques techniques

Elektrischer Kontakt

Sprungschalter mit einpoligem Umschaltkontakt

Electric contact

Snap switch with single-pole change-over con-
tact

Contact électrique

Contact à rupturer brusque avec contact
inverseur unipolaire

Schaltleistung
STW / STB

Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)

AC 230 V +10%,
16 (2,5) A,
cos

 = 1 (0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

Contact rating
STW / STB

On the N/C contact
(contact deck 1-2)

AC 230 V +10%,
16 (2.5) A,
cos

 = 1 (0.6)

DC 230 V +10%, 0.25 A

Pouvoir de coupure
STW / STB

Sur contact
à ouverture
(contacts principaux
1-2)

AC 230 V +10%,
16 (2,5) A,
cos

 = 1 (0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

STW

Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)

AC 230 V +10%,
6,3 (2,5) A,
cos

 = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

STW

On the N/O contact
(contact deck 1-4)

AC 230 V +10%,
6.3 (2.5) A,
cos

 = 1(0.6)

DC 230 V +10%, 0.25 A

STW

Sur contact
à fermeture
(contacts principaux
1-4)

AC 230 V +10%,
6,3 (2,5) A,
cos

 = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

STB

Am Signalkontakt
(Kontaktbahn 1-4)

AC 230 V +10%,
2 (0,4) A,
cos

 = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

STB

On the signal contact
(contact deck 1-4)

AC 230 V +10%,
2 (0.4) A,
cos

 = 1(0.6)

DC 230 V +10%, 0.25 A

STB

Sur contact de
signalisation
(contacts principaux
1-4)

AC 230 V +10%,
2 (0,4) A,
cos

 = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A

Anschlussquerschnitt

0,75...2,5mm

2

feindrähtig (eindrähtig, feindräh-

tig mit Aderendhülse)

Connection
cross section

0.75 to 2.5 mm

2

fine wired (single-wire, fine

wired with ferrule)

Section de fil

0,75 à 2,5mm

2

multibrin (unifilaire, multibrin

avec embout)

Schaltsicherheit

Zur Gewährung einer möglichst großen Schalt-
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung
von:
AC/DC = 24 V, 100mA bei Silberkontakten

Switching reliability

To ensure high switching reliability, we recom-
mend a minimum load of:
AC / DC = 24 V, 100 mA with silver contacts

Sécurité de coupure

Pour garantir la plus grande sécurité de coupure
possible, nous vous recommandons une charge
minimale de :
AC/DC = 24 V, 100mA avec contacts argentés

Schaltdifferenz

1.5 +/- 1K

Hysteresis

1,5 +/- 1K

Différentiel de coupure

1,5 +/- 1K

Schutzart

siehe Typenschild

Protection class

see nameplate

Indice de protection

voir plaque signalétique

Sollwerteinstellung
STW, STB

Schaltpunkt nach Abnahme des Gehäusedeckels
mit Schraubendreher einstellbar, Kontrolle des
eingestellten Schaltpunktes durch Sichtscheibe.

Set point adjustment
STW, STB

The switching point can be adjusted by means of a
screwdriver once the case lid has been removed, check
the set switching point through the inspection glass.

Réglage de la consigne
STW, STB

Point de commutation réglable après retrait du
couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis, contrô-
le du point de commutation réglé par transparent.

Fühlerleitungs-Ø

ca. 2,4 mm (oder 9,5 mm mit 1,8 m Kapillare)

Probe line-Ø

approx. 2.4 mm (or 9.5 mm with 1.8 m capillary tube)

Ø du câble de la sonde env. 2,4 mm (ou 9,5 mm avec 1,8 m capillaire)

zulässige maximale
Fühlertemperatur

120°C

maximum admissible
probe temperature

120°C

Température max. ad-
missible sur la sonde

120°C

zulässige Umge-
bungsbedingungen
auf Schaltkopf
und Fühlerleitung

-20°C ...+80°C

admissible ambient
conditions
on the switch head
and the probe line

-20°C ...+80°C

Conditions ambiantes
admissibles
Sur le boîtier et
sur le câble de la sonde

-20°C à +80°C

zul. Lagertemperatur

max. +80°C, min. -30°C

admissible storage
temperature

max. +80°C, min. -30°C

Température de
stockage admissible

max. +80°C, min. -30°C

Gewicht

ca. 0,2 kg

Weight

approx. 0.2 kg

Poids

env. 0,2 kg

94

42

Ш

4,5

( 1 )

Ш

4,5

37

76

( 2 )

1.

2.

A

1.

2.

B

2

4

1

1

4

2

1

4

2

( 1 )

11-13mm

24

Ø 6-12 mm

max. 3 mm